Atos 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Chui nga bonga dbige gwangerugu diali kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole u gerungwa Chube olege. Chui gbaite chui jo chege nga bonga dbige gire Pedro jo Juan ole u gerungwa Chube olege.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 U gerungwa Chube ole ugakalla gdaite kada Ugaka Noare, ugaka ege Pedro kaire Juan gwagedu kwian onbre seragda kwebangadi, onbre e mebanga ene seragda kwebanga soli bebitrabi unalla giti ama me ñadu chage, kwian na diali kle ama dbe kle joge ama gbe ugakage igi kade mau alin kwiange kwian bai kaire kle joge tangle gudegu u ege.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi joge tangle gudegu kodi amage u gerungwa Chube ole ugakallage gire kwian seragda kwebanga igi kadu mau alin Pedroge Juange.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pedro kaire Juan gwagedu trate onbre edige, Pedro gerudu ama ole:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Gire kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi, chegu manade biale igi ngwange, ama tañachugu Pedro, Juan be igi kete amage.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Agwa Pedro gerudu ama ole:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pedro gerudu ene gire Pedro onbre gau ko taingwli giti onbre chudaboale chke gdate gire sugeti onbre seragda kira gau.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ama mo degu bdugu gire ama seragda chegu no trate ama chku gdate ama chagedu. Gire ama jo gudegu ule Pedro ole Juan ole agali mau seragda giti u gerungwa Chube olege. Amadi nga chegu suga noare Chube ama seragda dodadu giti, ama jo chke gwa ama skwendu ngaña nga suga no ole gerule no no Chube giti, ama gerudu: “Chube agedu no no cha alin, ama no cha ole ama cha dodadu.”
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kwian ulita kledu gwa mo litaba gerule Chube ole gwagedu onbredi chage no mo seragda giti kaire gerule no Chube giti,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 kwian e ulita ta me jo sugano, kwian chegu tañachuge tanre boidu onbre ole giti. Chku uñale nate kwian ulitage onbre e amaña igi kadanga kwian nage mau alin u gerungwa Chube ole ugakalla kada Ugaka Noarege.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pedro onbre seragda kwebanga dodadu Jesu kiralla giti onbre e me tadu jogekalin sugekare Pedroge ni Juange. Ama gdamainate jo ule u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege. Kwian ulita gwagedu onbre seragda kwebangadi chage no gire kwian ta me jo sugano tañachuge amadi Pedro ama dodadu giti, kwian ulita jo jrite jo tienda ama gdamaidige.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pedro gwagedu kwian ngledi chie Pedro kle ngwadi tañachuge tanre onbre jo chkeni giti, gire Pedro gerudu ama ulita ole:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Chube che enusulian unsuialin Abrahamnu Isaacnu Jacobnu Chube che enusulian ulitanu amaña mo Kirolla Jesu gbu kweri kiraske. Jesu e amaña kledu lle boi nga dba ai giti Ñenua alin ba ulitaske. Ba ama ketu kwian ba chugagwalla nga dba ai gitige gwaleda. Agwa Pilato me tadu agekalin Jesu ole ba ulita tadu agekalin kare, Pilato tadu Jesu skajwennga. Gire ba ulita me tadukalin Pilato Jesu chuge ngwadi gbale.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jesu no trate agwa ba me ama gau ulia, ba me tadukalin Pilato ama skajwennga, ba ulita gerudu ma no kwian daba gwangada jwen siere skage,
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 gire ba ulita Jesu chugu ngwadi gwadaleda. Jesu alin allabi giti che toi diali chui tangle, ba ulita ama guda agwa Chube ama jaba gbuni gwade naskuni. E ulia cha kle gerule kare ba ole, cha ulita gwagedu mo gwagwa giti Jesudi boi ene ulita.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ba onbre seragda kwebanga ai uñe, ba ulita kle gwage amadi ama ñage chage no trate mo seragda giti. Ama mo ta gbu Jesu gai ulia, malen Jesu kiralla giti ama seragda kira gau seragda jo chkeni. Cha mo ta gbu Jesu gai ulia kaire, uñadu chage Jesu kiralla giti Jesu ñage age no ama alin. Ulia Jesu agedu no ama alin Jesu ama dodadu, ba ulita ñage gwage amadi ama ñage chage no mo seragda giti nege ba ulita gwa giti.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ’Cha bitalla ulita, cha gerule ba ulita ole, uñale bage ba ulita ule ba chugagwalla nga dba ai giti ole Jesu guda. Ba agedu nga jereske kare, me uñadu bage Jesu chema.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Chube agedu Chube gerudu kare ulita unsuialin. Kwian Chube gerua ketanga unsuialin Chube kwian e ulita ta gbu chada dege Cristo giti, Chube be Cristo kage nga dba ai giti kwian alin, agwa Cristo boadale tanre daga ngwale kwian kote. Gire boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nege Jesu kle nga ngaña giti Chube ngwadi chui e manade, chui e be chke gire Chube be lle ulita gbeni naskuni no trate nge kare ama nga dodadu kare, Chube gerudu chui e giti unsuialin kwian Chube gerua ketanga ole, gire kwian e giti geru Chubenu chku uñale kwian ulitage.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moisés Chube gerua Jesu giti ketu che enusulian unsuialinge, Moisés gerudu: “Chube be kwian gdaite gbe Chube gerua ketangale ba ulitaske cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ba ama gadale dage ulita no ama gerule kare. Agwa kwian ulita bai me ama kerua gbe gdadi ama gerule kare, kwian ene be chege sugekare kwian Chubenuge.” Moisés gerudu ene che enusulian unsuialin ole.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 ’Kaire kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Samuel, amage gwangerugu kwian na ulita Chube gerua ketanga gerudu salengwli ulita chui ai kle boi giti nege tangle ba ulita ole.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ba ulita kwian unsuialin Chube gerua ketanga oindalla. Unsuialin Chube gerudu kwian Chube gerua ketanga e ulita ole Chube be kwian gdaite kage ama oindalla ulita alin. Kaire Chube gerudu enusulin oña unsuialin Abraham ole: “Ba oindalla gdaite giti cha be age no kwian nga ulitage alin.” Chube gerudu ene unsuialin, nege ama kle age ba ulita alin ama gerudu kare.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Chube Jesu kagu age no ba kwian israelita ulita alin. Jesu jo gwabada, Chube ama gbuni gwadeni, ene Jesu giti ba gdaite gdaite ulita ñage mo ta blite Chube ole joge siere ba kle age me no ulitage mo ta gbe age no Chube takalin kare alin allabi —Pedro gerudu ene ulita kwian kle mo litaba amadi tangle ole.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.