Atos 28
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Cha ulita kledu keda dbi giti gwade, gire chku uñale cha ulitage ngadrega e kada Malta,
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 kwian toinga nga ege cha ulita gau ngwange no. Noi boi suiale nga skeke tanre, kwian nga emu jita kweri teun gire kwian nga emu cha ulita kadu jita ngwachuge.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pablo jo ji ulen kle litabadba jwen ko gbaite mliale jige, ama ji du ji gbu dba kodi jita kle teanbage, ama kledu ji e mlie jige gire ji eske jorisi skochiu jita ngwage, Pablo lentigu koge jorisi ege.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kwian nga emu tanre gwagedu Pablodi lentige jorisige, jorisi chegu jwlieba Pablo koge gire kwian gerudu modi:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kwian kledu gerule ene modi gire Pablo ko mliunga jita ngnagu, jorisi jwatunga jorisi jo jige, Pablo chegu no me boidu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kwian ulita gwagedu Pablodi lentige kwian ulita chegu manade gwage Pablodi, kwian ulita tañachugu Pablo be lute be jogeda blike, uñadu kwiange jorisi kwian gbe jogeda blike jorisi e muña tirare. Kwian kledu gwage manade tanre, Pablo lentigu me boidu Pablo chegu no gire kwian mo ta blitu tañachuge nganake Pablodi. Ama ulita kle gwage Pablodi gerudu modi: “Pablo chube malen me boidu.” Kwian nga emu tañachugu ene Pablodi.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pablo lentigu ngwadige kodi kwian chugagwalla nga emu kada Publio kle toi ngwadi, Publio cha ulita du mo ullage ama cha ulita gau ngwange no, cha chegu chui gbamai ama ngwadi, ama cha ulita chudabo tanre.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Chui ege Publio ñenua kledu oga jabale nganagda kote kaire tige tangle kote. Pablo jo Publio ñenua oga kle ngwadi, Pablo gerudu Chube ole Publio ñenua oga giti, Pablo ko gbu oga giti gire Publio ñenua jo chke noni.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Publio ñenua jo chkeni no giti geru chageduda kwianske, kwian na ulitage chku uñale Pablo kwian oga dodanga, gire kwian oga ulita nga ege chiu Pablo ngwadi mo dodange. Kwian oga ulita chku Pablo ngwadi, Pablo kwian oga e ulita dodadu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Du jo chke una Siracusage, eni cha ulita chegu chui gbamai manade duge.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Una Siracusage du jo dare ble kagda jegwale, du jo chke una Regíoge. Nagbietege mleuda kledu tiennga una Puteoli ngnagu du joge kare, chui ege mleuda eske du dbanga du du dare una Puteoli ngnagu, kaire na nagbietege du jo chke una Puteolige.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Una Puteolige daba Jesu gerua gaba gweale kledu, daba e cha ulita gau ngwange no, daba Jesu gerua gaba gerudu cha ulita ole cha chegedaleda nga ege daba e ole chui guke. Cha ulita cheguda ama ole cha ulita chui guke tku tangle gire cha ulita jo dare seradi una Roma ngnagu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Daba Jesu gerua gaba una Romamuge chku uñale cha ulita be joge chke, gire daba Jesu gerua gaba tanre una Romage chiu ten cha ulita ngwange jonkare. Daba gweale tendu cha ulita ngwange ngeru una Foro-de-Apioge, daba gweale na tendu cha ulita ngwange una Tres-Tabernage. Pablo gwagedu daba Jesu gerua gaba ulita una Romamudi ten ama ngwange jonkare gire nga chegu suga no Pablodi daba Jesu gerua gaba giti ten Pablo ngwange. Pablo gerudu Chube ole daba e ulita giti, Pabloge sugedu ama me kle gballa.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Cha ulita jo chke una Romage gire guardia daba chugagwalla Julio kwian skage ulita ketu chugagwalla una Romamuge. Chugagwalla una Romamu Pablo gbu toi sugekare mo kaire kwian skage na ulitage, chugagwalla una Romamu donga gdaite gbu Pablo manade.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pablo jo chke una Romage chui maike chku gire Pablo kwian israelita chugagwalla ulita una Romamu kadu geru tragadale. Kwian israelita chugagwalla e ulita mo litu Pablodi, gire Pablo gerudu ama ulita ole:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Gire chugagwalla e geru kadu tanre chage kwian israelita chugagwalla ulita kle gerule giti ama ole. Cha geru tragu tanre kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla ole gire sugedu chugagwallage cha me jiske kwian israelita chugagwalla kle gerule kare, ama tadu cha skajwankalinnga cha me jogedaleda kwian israelita chugagwalla ulita takalin kare.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla tadu cha skajwankalinnga agwa kwian israelita chugagwalla ulita kira batu chugagwalla e ole me ña cha skajwennga. Kwian israelita chugagwalla ulita tadukalin kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla cha kete amage gwaleda, gire cha gerudu mo giti ma no cha jogedale chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske. Cha tadu chiekalin una Romage gerule mo giti, cha me mo ta gbu chie aini gerule me no mo bitalla israelita ulitadi cha ta gerukalin no trate ulita kle boi giti cha ole.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nege cha kle aini malen cha ba ulita daba israelita aini una Romage chugagwalla kadu, ene cha ñage ba uñe kaire geru trage ba ole kle boi cha ole giti. Unsuialin Chube gerudu be kwian jwanngale siere kage kwian israelita alin, ama chku, jokeda, ama jaba chkuni gwade, e giti cha kledu gerule gire kwian israelita chugagwalla ulita cha gbu jiske geru e gdale.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Pablo gerudu ene gire kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita gerudu Pablo ole:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Agwa cha kle mo litaba nege aini ba ole cha ta ba keruchugakalin ba kle tañachuge mine geru Jesu gitidi, uñale cha ainige nga ulitage kwian kle gerule geru jagere Jesu giti dollale.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Gire Pablo ule kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita ole chui gbu geru tragangwa geru jagere giti, chui chku kwian tanre litedu Pablodi Pablo kledu ngwadi. Pablo kledu geru trage ngmadi ngabebitabi nga jeredu kaire kwian ole, Pablo gerudu Jesu gerua gai ulia giti alin allabi kwian chege Chubenu. Pablo takalin kwian ulita geru Jesu giti gai ulia malen ama Moisés chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu kaire ama kwian Chube gerua ketanga chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu chke gda uñale kwian kle mo litabage.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kwian gweale geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare, kwian gweale na me geru Jesu giti gau Pablo gerudu kare.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kwian kle mo litaba gweale geru gau ulia gweale na me geru gau ulia gire ulita kle mo litaba me mo ta gbu tañachuge salengwli. Kwian me geru gau mo gbu joge siere Pabloge ta skole ole gire Pablo gerudu kwian kle joge siere ole:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Joga gerule kwian israelita ulita ole Chube kle gerule ene: ‘Cha gerua tragabe bage, ba be cha gerua keruchuge agwa cha gerua mi suge bage.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ba kwian israelita ulita mo ta gbu mnoare, ba me takalin cha gerua gbe gdadi.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Gire Pablo gerudu dare:
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pablo gerudu ene kwian israelita ulita kle mo litaba ole, gire kwian israelita kle joge siere Pabloge ulita jo ka boi modi gwasieruda Pablo ole Pablo gerudu giti.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Gire Pablo chegu dare una Romage chura gdaboke ulita igi kete u giti toingwa. Kwian tanre jo Pablo ngwadi geru trage ama ole, kwian ulita jo chke Pablo ngwadi Pablo kwian e ulita gau ngwange ta no ole.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Diali kwian ngle mo litu geru nate Pablodi, Pablo gerudu no no kwian ulita ole Jesucristo gerua gai ulia giti, Jesucristo giti alin allabi kwian chege Chubenu, Pablo kwian ta gbu Jesucristo gai ulia, kaire Pablo kwian tku tangle geru ulita Chugagwalla Jesucristo gitige ene chke uñale kwiange ama mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare. Pablo me kwachiu gerule ene Jesucristo giti kwian ulita ole, ni kwian gdaite Pablo chugudi age geru Jesucristo giti dollale, kwian ulita Pablo gau dage Jesu gerua trage giti kwian ole.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.