Atos 28

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cha ulita kledu keda dbi giti gwade, gire chku uñale cha ulitage ngadrega e kada Malta,
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 kwian toinga nga ege cha ulita gau ngwange no. Noi boi suiale nga skeke tanre, kwian nga emu jita kweri teun gire kwian nga emu cha ulita kadu jita ngwachuge.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablo jo ji ulen kle litabadba jwen ko gbaite mliale jige, ama ji du ji gbu dba kodi jita kle teanbage, ama kledu ji e mlie jige gire ji eske jorisi skochiu jita ngwage, Pablo lentigu koge jorisi ege.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kwian nga emu tanre gwagedu Pablodi lentige jorisige, jorisi chegu jwlieba Pablo koge gire kwian gerudu modi:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Kwian kledu gerule ene modi gire Pablo ko mliunga jita ngnagu, jorisi jwatunga jorisi jo jige, Pablo chegu no me boidu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kwian ulita gwagedu Pablodi lentige kwian ulita chegu manade gwage Pablodi, kwian ulita tañachugu Pablo be lute be jogeda blike, uñadu kwiange jorisi kwian gbe jogeda blike jorisi e muña tirare. Kwian kledu gwage manade tanre, Pablo lentigu me boidu Pablo chegu no gire kwian mo ta blitu tañachuge nganake Pablodi. Ama ulita kle gwage Pablodi gerudu modi: “Pablo chube malen me boidu.” Kwian nga emu tañachugu ene Pablodi.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Pablo lentigu ngwadige kodi kwian chugagwalla nga emu kada Publio kle toi ngwadi, Publio cha ulita du mo ullage ama cha ulita gau ngwange no, cha chegu chui gbamai ama ngwadi, ama cha ulita chudabo tanre.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Chui ege Publio ñenua kledu oga jabale nganagda kote kaire tige tangle kote. Pablo jo Publio ñenua oga kle ngwadi, Pablo gerudu Chube ole Publio ñenua oga giti, Pablo ko gbu oga giti gire Publio ñenua jo chke noni.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Publio ñenua jo chkeni no giti geru chageduda kwianske, kwian na ulitage chku uñale Pablo kwian oga dodanga, gire kwian oga ulita nga ege chiu Pablo ngwadi mo dodange. Kwian oga ulita chku Pablo ngwadi, Pablo kwian oga e ulita dodadu.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Du jo chke una Siracusage, eni cha ulita chegu chui gbamai manade duge.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Una Siracusage du jo dare ble kagda jegwale, du jo chke una Regíoge. Nagbietege mleuda kledu tiennga una Puteoli ngnagu du joge kare, chui ege mleuda eske du dbanga du du dare una Puteoli ngnagu, kaire na nagbietege du jo chke una Puteolige.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Una Puteolige daba Jesu gerua gaba gweale kledu, daba e cha ulita gau ngwange no, daba Jesu gerua gaba gerudu cha ulita ole cha chegedaleda nga ege daba e ole chui guke. Cha ulita cheguda ama ole cha ulita chui guke tku tangle gire cha ulita jo dare seradi una Roma ngnagu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Daba Jesu gerua gaba una Romamuge chku uñale cha ulita be joge chke, gire daba Jesu gerua gaba tanre una Romage chiu ten cha ulita ngwange jonkare. Daba gweale tendu cha ulita ngwange ngeru una Foro-de-Apioge, daba gweale na tendu cha ulita ngwange una Tres-Tabernage. Pablo gwagedu daba Jesu gerua gaba ulita una Romamudi ten ama ngwange jonkare gire nga chegu suga no Pablodi daba Jesu gerua gaba giti ten Pablo ngwange. Pablo gerudu Chube ole daba e ulita giti, Pabloge sugedu ama me kle gballa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Cha ulita jo chke una Romage gire guardia daba chugagwalla Julio kwian skage ulita ketu chugagwalla una Romamuge. Chugagwalla una Romamu Pablo gbu toi sugekare mo kaire kwian skage na ulitage, chugagwalla una Romamu donga gdaite gbu Pablo manade.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pablo jo chke una Romage chui maike chku gire Pablo kwian israelita chugagwalla ulita una Romamu kadu geru tragadale. Kwian israelita chugagwalla e ulita mo litu Pablodi, gire Pablo gerudu ama ulita ole:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Gire chugagwalla e geru kadu tanre chage kwian israelita chugagwalla ulita kle gerule giti ama ole. Cha geru tragu tanre kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla ole gire sugedu chugagwallage cha me jiske kwian israelita chugagwalla kle gerule kare, ama tadu cha skajwankalinnga cha me jogedaleda kwian israelita chugagwalla ulita takalin kare.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla tadu cha skajwankalinnga agwa kwian israelita chugagwalla ulita kira batu chugagwalla e ole me ña cha skajwennga. Kwian israelita chugagwalla ulita tadukalin kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla cha kete amage gwaleda, gire cha gerudu mo giti ma no cha jogedale chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske. Cha tadu chiekalin una Romage gerule mo giti, cha me mo ta gbu chie aini gerule me no mo bitalla israelita ulitadi cha ta gerukalin no trate ulita kle boi giti cha ole.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nege cha kle aini malen cha ba ulita daba israelita aini una Romage chugagwalla kadu, ene cha ñage ba uñe kaire geru trage ba ole kle boi cha ole giti. Unsuialin Chube gerudu be kwian jwanngale siere kage kwian israelita alin, ama chku, jokeda, ama jaba chkuni gwade, e giti cha kledu gerule gire kwian israelita chugagwalla ulita cha gbu jiske geru e gdale.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pablo gerudu ene gire kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita gerudu Pablo ole:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Agwa cha kle mo litaba nege aini ba ole cha ta ba keruchugakalin ba kle tañachuge mine geru Jesu gitidi, uñale cha ainige nga ulitage kwian kle gerule geru jagere Jesu giti dollale.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Gire Pablo ule kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita ole chui gbu geru tragangwa geru jagere giti, chui chku kwian tanre litedu Pablodi Pablo kledu ngwadi. Pablo kledu geru trage ngmadi ngabebitabi nga jeredu kaire kwian ole, Pablo gerudu Jesu gerua gai ulia giti alin allabi kwian chege Chubenu. Pablo takalin kwian ulita geru Jesu giti gai ulia malen ama Moisés chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu kaire ama kwian Chube gerua ketanga chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu chke gda uñale kwian kle mo litabage.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kwian gweale geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare, kwian gweale na me geru Jesu giti gau Pablo gerudu kare.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Kwian kle mo litaba gweale geru gau ulia gweale na me geru gau ulia gire ulita kle mo litaba me mo ta gbu tañachuge salengwli. Kwian me geru gau mo gbu joge siere Pabloge ta skole ole gire Pablo gerudu kwian kle joge siere ole:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Joga gerule kwian israelita ulita ole Chube kle gerule ene: ‘Cha gerua tragabe bage, ba be cha gerua keruchuge agwa cha gerua mi suge bage.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ba kwian israelita ulita mo ta gbu mnoare, ba me takalin cha gerua gbe gdadi.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Gire Pablo gerudu dare:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pablo gerudu ene kwian israelita ulita kle mo litaba ole, gire kwian israelita kle joge siere Pabloge ulita jo ka boi modi gwasieruda Pablo ole Pablo gerudu giti.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Gire Pablo chegu dare una Romage chura gdaboke ulita igi kete u giti toingwa. Kwian tanre jo Pablo ngwadi geru trage ama ole, kwian ulita jo chke Pablo ngwadi Pablo kwian e ulita gau ngwange ta no ole.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Diali kwian ngle mo litu geru nate Pablodi, Pablo gerudu no no kwian ulita ole Jesucristo gerua gai ulia giti, Jesucristo giti alin allabi kwian chege Chubenu, Pablo kwian ta gbu Jesucristo gai ulia, kaire Pablo kwian tku tangle geru ulita Chugagwalla Jesucristo gitige ene chke uñale kwiange ama mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare. Pablo me kwachiu gerule ene Jesucristo giti kwian ulita ole, ni kwian gdaite Pablo chugudi age geru Jesucristo giti dollale, kwian ulita Pablo gau dage Jesu gerua trage giti kwian ole.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.