Atos 28

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha ulita kledu keda dbi giti gwade, gire chku uñale cha ulitage ngadrega e kada Malta,
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 kwian toinga nga ege cha ulita gau ngwange no. Noi boi suiale nga skeke tanre, kwian nga emu jita kweri teun gire kwian nga emu cha ulita kadu jita ngwachuge.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo jo ji ulen kle litabadba jwen ko gbaite mliale jige, ama ji du ji gbu dba kodi jita kle teanbage, ama kledu ji e mlie jige gire ji eske jorisi skochiu jita ngwage, Pablo lentigu koge jorisi ege.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kwian nga emu tanre gwagedu Pablodi lentige jorisige, jorisi chegu jwlieba Pablo koge gire kwian gerudu modi:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kwian kledu gerule ene modi gire Pablo ko mliunga jita ngnagu, jorisi jwatunga jorisi jo jige, Pablo chegu no me boidu.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kwian ulita gwagedu Pablodi lentige kwian ulita chegu manade gwage Pablodi, kwian ulita tañachugu Pablo be lute be jogeda blike, uñadu kwiange jorisi kwian gbe jogeda blike jorisi e muña tirare. Kwian kledu gwage manade tanre, Pablo lentigu me boidu Pablo chegu no gire kwian mo ta blitu tañachuge nganake Pablodi. Ama ulita kle gwage Pablodi gerudu modi: “Pablo chube malen me boidu.” Kwian nga emu tañachugu ene Pablodi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Pablo lentigu ngwadige kodi kwian chugagwalla nga emu kada Publio kle toi ngwadi, Publio cha ulita du mo ullage ama cha ulita gau ngwange no, cha chegu chui gbamai ama ngwadi, ama cha ulita chudabo tanre.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Chui ege Publio ñenua kledu oga jabale nganagda kote kaire tige tangle kote. Pablo jo Publio ñenua oga kle ngwadi, Pablo gerudu Chube ole Publio ñenua oga giti, Pablo ko gbu oga giti gire Publio ñenua jo chke noni.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Publio ñenua jo chkeni no giti geru chageduda kwianske, kwian na ulitage chku uñale Pablo kwian oga dodanga, gire kwian oga ulita nga ege chiu Pablo ngwadi mo dodange. Kwian oga ulita chku Pablo ngwadi, Pablo kwian oga e ulita dodadu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Du jo chke una Siracusage, eni cha ulita chegu chui gbamai manade duge.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Una Siracusage du jo dare ble kagda jegwale, du jo chke una Regíoge. Nagbietege mleuda kledu tiennga una Puteoli ngnagu du joge kare, chui ege mleuda eske du dbanga du du dare una Puteoli ngnagu, kaire na nagbietege du jo chke una Puteolige.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Una Puteolige daba Jesu gerua gaba gweale kledu, daba e cha ulita gau ngwange no, daba Jesu gerua gaba gerudu cha ulita ole cha chegedaleda nga ege daba e ole chui guke. Cha ulita cheguda ama ole cha ulita chui guke tku tangle gire cha ulita jo dare seradi una Roma ngnagu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Daba Jesu gerua gaba una Romamuge chku uñale cha ulita be joge chke, gire daba Jesu gerua gaba tanre una Romage chiu ten cha ulita ngwange jonkare. Daba gweale tendu cha ulita ngwange ngeru una Foro-de-Apioge, daba gweale na tendu cha ulita ngwange una Tres-Tabernage. Pablo gwagedu daba Jesu gerua gaba ulita una Romamudi ten ama ngwange jonkare gire nga chegu suga no Pablodi daba Jesu gerua gaba giti ten Pablo ngwange. Pablo gerudu Chube ole daba e ulita giti, Pabloge sugedu ama me kle gballa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Cha ulita jo chke una Romage gire guardia daba chugagwalla Julio kwian skage ulita ketu chugagwalla una Romamuge. Chugagwalla una Romamu Pablo gbu toi sugekare mo kaire kwian skage na ulitage, chugagwalla una Romamu donga gdaite gbu Pablo manade.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pablo jo chke una Romage chui maike chku gire Pablo kwian israelita chugagwalla ulita una Romamu kadu geru tragadale. Kwian israelita chugagwalla e ulita mo litu Pablodi, gire Pablo gerudu ama ulita ole:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Gire chugagwalla e geru kadu tanre chage kwian israelita chugagwalla ulita kle gerule giti ama ole. Cha geru tragu tanre kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla ole gire sugedu chugagwallage cha me jiske kwian israelita chugagwalla kle gerule kare, ama tadu cha skajwankalinnga cha me jogedaleda kwian israelita chugagwalla ulita takalin kare.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla tadu cha skajwankalinnga agwa kwian israelita chugagwalla ulita kira batu chugagwalla e ole me ña cha skajwennga. Kwian israelita chugagwalla ulita tadukalin kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla cha kete amage gwaleda, gire cha gerudu mo giti ma no cha jogedale chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske. Cha tadu chiekalin una Romage gerule mo giti, cha me mo ta gbu chie aini gerule me no mo bitalla israelita ulitadi cha ta gerukalin no trate ulita kle boi giti cha ole.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nege cha kle aini malen cha ba ulita daba israelita aini una Romage chugagwalla kadu, ene cha ñage ba uñe kaire geru trage ba ole kle boi cha ole giti. Unsuialin Chube gerudu be kwian jwanngale siere kage kwian israelita alin, ama chku, jokeda, ama jaba chkuni gwade, e giti cha kledu gerule gire kwian israelita chugagwalla ulita cha gbu jiske geru e gdale.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Pablo gerudu ene gire kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita gerudu Pablo ole:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Agwa cha kle mo litaba nege aini ba ole cha ta ba keruchugakalin ba kle tañachuge mine geru Jesu gitidi, uñale cha ainige nga ulitage kwian kle gerule geru jagere Jesu giti dollale.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Gire Pablo ule kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita ole chui gbu geru tragangwa geru jagere giti, chui chku kwian tanre litedu Pablodi Pablo kledu ngwadi. Pablo kledu geru trage ngmadi ngabebitabi nga jeredu kaire kwian ole, Pablo gerudu Jesu gerua gai ulia giti alin allabi kwian chege Chubenu. Pablo takalin kwian ulita geru Jesu giti gai ulia malen ama Moisés chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu kaire ama kwian Chube gerua ketanga chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu chke gda uñale kwian kle mo litabage.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kwian gweale geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare, kwian gweale na me geru Jesu giti gau Pablo gerudu kare.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kwian kle mo litaba gweale geru gau ulia gweale na me geru gau ulia gire ulita kle mo litaba me mo ta gbu tañachuge salengwli. Kwian me geru gau mo gbu joge siere Pabloge ta skole ole gire Pablo gerudu kwian kle joge siere ole:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Joga gerule kwian israelita ulita ole Chube kle gerule ene: ‘Cha gerua tragabe bage, ba be cha gerua keruchuge agwa cha gerua mi suge bage.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ba kwian israelita ulita mo ta gbu mnoare, ba me takalin cha gerua gbe gdadi.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Gire Pablo gerudu dare:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablo gerudu ene kwian israelita ulita kle mo litaba ole, gire kwian israelita kle joge siere Pabloge ulita jo ka boi modi gwasieruda Pablo ole Pablo gerudu giti.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Gire Pablo chegu dare una Romage chura gdaboke ulita igi kete u giti toingwa. Kwian tanre jo Pablo ngwadi geru trage ama ole, kwian ulita jo chke Pablo ngwadi Pablo kwian e ulita gau ngwange ta no ole.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Diali kwian ngle mo litu geru nate Pablodi, Pablo gerudu no no kwian ulita ole Jesucristo gerua gai ulia giti, Jesucristo giti alin allabi kwian chege Chubenu, Pablo kwian ta gbu Jesucristo gai ulia, kaire Pablo kwian tku tangle geru ulita Chugagwalla Jesucristo gitige ene chke uñale kwiange ama mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare. Pablo me kwachiu gerule ene Jesucristo giti kwian ulita ole, ni kwian gdaite Pablo chugudi age geru Jesucristo giti dollale, kwian ulita Pablo gau dage Jesu gerua trage giti kwian ole.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.