Atos 28

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cha ulita kledu keda dbi giti gwade, gire chku uñale cha ulitage ngadrega e kada Malta,
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 kwian toinga nga ege cha ulita gau ngwange no. Noi boi suiale nga skeke tanre, kwian nga emu jita kweri teun gire kwian nga emu cha ulita kadu jita ngwachuge.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo jo ji ulen kle litabadba jwen ko gbaite mliale jige, ama ji du ji gbu dba kodi jita kle teanbage, ama kledu ji e mlie jige gire ji eske jorisi skochiu jita ngwage, Pablo lentigu koge jorisi ege.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Kwian nga emu tanre gwagedu Pablodi lentige jorisige, jorisi chegu jwlieba Pablo koge gire kwian gerudu modi:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kwian kledu gerule ene modi gire Pablo ko mliunga jita ngnagu, jorisi jwatunga jorisi jo jige, Pablo chegu no me boidu.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Kwian ulita gwagedu Pablodi lentige kwian ulita chegu manade gwage Pablodi, kwian ulita tañachugu Pablo be lute be jogeda blike, uñadu kwiange jorisi kwian gbe jogeda blike jorisi e muña tirare. Kwian kledu gwage manade tanre, Pablo lentigu me boidu Pablo chegu no gire kwian mo ta blitu tañachuge nganake Pablodi. Ama ulita kle gwage Pablodi gerudu modi: “Pablo chube malen me boidu.” Kwian nga emu tañachugu ene Pablodi.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Pablo lentigu ngwadige kodi kwian chugagwalla nga emu kada Publio kle toi ngwadi, Publio cha ulita du mo ullage ama cha ulita gau ngwange no, cha chegu chui gbamai ama ngwadi, ama cha ulita chudabo tanre.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Chui ege Publio ñenua kledu oga jabale nganagda kote kaire tige tangle kote. Pablo jo Publio ñenua oga kle ngwadi, Pablo gerudu Chube ole Publio ñenua oga giti, Pablo ko gbu oga giti gire Publio ñenua jo chke noni.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Publio ñenua jo chkeni no giti geru chageduda kwianske, kwian na ulitage chku uñale Pablo kwian oga dodanga, gire kwian oga ulita nga ege chiu Pablo ngwadi mo dodange. Kwian oga ulita chku Pablo ngwadi, Pablo kwian oga e ulita dodadu.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 — ausente —
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Du jo chke una Siracusage, eni cha ulita chegu chui gbamai manade duge.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Una Siracusage du jo dare ble kagda jegwale, du jo chke una Regíoge. Nagbietege mleuda kledu tiennga una Puteoli ngnagu du joge kare, chui ege mleuda eske du dbanga du du dare una Puteoli ngnagu, kaire na nagbietege du jo chke una Puteolige.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Una Puteolige daba Jesu gerua gaba gweale kledu, daba e cha ulita gau ngwange no, daba Jesu gerua gaba gerudu cha ulita ole cha chegedaleda nga ege daba e ole chui guke. Cha ulita cheguda ama ole cha ulita chui guke tku tangle gire cha ulita jo dare seradi una Roma ngnagu.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Daba Jesu gerua gaba una Romamuge chku uñale cha ulita be joge chke, gire daba Jesu gerua gaba tanre una Romage chiu ten cha ulita ngwange jonkare. Daba gweale tendu cha ulita ngwange ngeru una Foro-de-Apioge, daba gweale na tendu cha ulita ngwange una Tres-Tabernage. Pablo gwagedu daba Jesu gerua gaba ulita una Romamudi ten ama ngwange jonkare gire nga chegu suga no Pablodi daba Jesu gerua gaba giti ten Pablo ngwange. Pablo gerudu Chube ole daba e ulita giti, Pabloge sugedu ama me kle gballa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Cha ulita jo chke una Romage gire guardia daba chugagwalla Julio kwian skage ulita ketu chugagwalla una Romamuge. Chugagwalla una Romamu Pablo gbu toi sugekare mo kaire kwian skage na ulitage, chugagwalla una Romamu donga gdaite gbu Pablo manade.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pablo jo chke una Romage chui maike chku gire Pablo kwian israelita chugagwalla ulita una Romamu kadu geru tragadale. Kwian israelita chugagwalla e ulita mo litu Pablodi, gire Pablo gerudu ama ulita ole:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Gire chugagwalla e geru kadu tanre chage kwian israelita chugagwalla ulita kle gerule giti ama ole. Cha geru tragu tanre kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla ole gire sugedu chugagwallage cha me jiske kwian israelita chugagwalla kle gerule kare, ama tadu cha skajwankalinnga cha me jogedaleda kwian israelita chugagwalla ulita takalin kare.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla tadu cha skajwankalinnga agwa kwian israelita chugagwalla ulita kira batu chugagwalla e ole me ña cha skajwennga. Kwian israelita chugagwalla ulita tadukalin kwian una Romamu kwian nga Judeamu chugagwalla cha kete amage gwaleda, gire cha gerudu mo giti ma no cha jogedale chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske. Cha tadu chiekalin una Romage gerule mo giti, cha me mo ta gbu chie aini gerule me no mo bitalla israelita ulitadi cha ta gerukalin no trate ulita kle boi giti cha ole.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nege cha kle aini malen cha ba ulita daba israelita aini una Romage chugagwalla kadu, ene cha ñage ba uñe kaire geru trage ba ole kle boi cha ole giti. Unsuialin Chube gerudu be kwian jwanngale siere kage kwian israelita alin, ama chku, jokeda, ama jaba chkuni gwade, e giti cha kledu gerule gire kwian israelita chugagwalla ulita cha gbu jiske geru e gdale.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Pablo gerudu ene gire kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita gerudu Pablo ole:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Agwa cha kle mo litaba nege aini ba ole cha ta ba keruchugakalin ba kle tañachuge mine geru Jesu gitidi, uñale cha ainige nga ulitage kwian kle gerule geru jagere Jesu giti dollale.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Gire Pablo ule kwian israelita chugagwalla una Romamu ulita ole chui gbu geru tragangwa geru jagere giti, chui chku kwian tanre litedu Pablodi Pablo kledu ngwadi. Pablo kledu geru trage ngmadi ngabebitabi nga jeredu kaire kwian ole, Pablo gerudu Jesu gerua gai ulia giti alin allabi kwian chege Chubenu. Pablo takalin kwian ulita geru Jesu giti gai ulia malen ama Moisés chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu kaire ama kwian Chube gerua ketanga chadalla degaba unsuialin Jesu giti tragu chke gda uñale kwian kle mo litabage.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Kwian gweale geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare, kwian gweale na me geru Jesu giti gau Pablo gerudu kare.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Kwian kle mo litaba gweale geru gau ulia gweale na me geru gau ulia gire ulita kle mo litaba me mo ta gbu tañachuge salengwli. Kwian me geru gau mo gbu joge siere Pabloge ta skole ole gire Pablo gerudu kwian kle joge siere ole:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Joga gerule kwian israelita ulita ole Chube kle gerule ene: ‘Cha gerua tragabe bage, ba be cha gerua keruchuge agwa cha gerua mi suge bage.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ba kwian israelita ulita mo ta gbu mnoare, ba me takalin cha gerua gbe gdadi.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Gire Pablo gerudu dare:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo gerudu ene kwian israelita ulita kle mo litaba ole, gire kwian israelita kle joge siere Pabloge ulita jo ka boi modi gwasieruda Pablo ole Pablo gerudu giti.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Gire Pablo chegu dare una Romage chura gdaboke ulita igi kete u giti toingwa. Kwian tanre jo Pablo ngwadi geru trage ama ole, kwian ulita jo chke Pablo ngwadi Pablo kwian e ulita gau ngwange ta no ole.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Diali kwian ngle mo litu geru nate Pablodi, Pablo gerudu no no kwian ulita ole Jesucristo gerua gai ulia giti, Jesucristo giti alin allabi kwian chege Chubenu, Pablo kwian ta gbu Jesucristo gai ulia, kaire Pablo kwian tku tangle geru ulita Chugagwalla Jesucristo gitige ene chke uñale kwiange ama mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare. Pablo me kwachiu gerule ene Jesucristo giti kwian ulita ole, ni kwian gdaite Pablo chugudi age geru Jesucristo giti dollale, kwian ulita Pablo gau dage Jesu gerua trage giti kwian ole.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.