Atos 27

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festo chui gbu Pablo kage una Romage nga Italiage, gire Festo Pablo kaire kwian skage na ketu guardia daba chugagwalla kada Julioge dbadale una Romage, Julio guardia donga lle boanga kwian chugagwalla kweri una Romamu alin mneite chugagwalla. Cha chada ai deganga jo ule Pablo ole.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Cha ulita du kweri gau una Cesareage, du e nu chieba una Adramitioge, du e kle biale jogeni nga Asiage du ulita kle joge chke ngwadi una kaire kairege tangle. Daba kada Aristarco una Tesalónicamu nga Macedoniage kledu kaire cha ulita ole joge ule, cha ulita jo du giti.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nagbietege cha ulita jo chke una Sidónge, eni Julio agedu no Pablo alin, ama Pablo chugu ngwadi basale kwian ama skatemanalladi, skatemanalla Pablo gau ngwange no Pablo ko gatu bligda giti.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Cha ulita jo tangle una Sidónge gire mleuda kweri kledu du ngwange malen du dbanga jo du dbe ko taingwli giti mleuda kweri me batre ngadrega bleske kada Chipredi tangle.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Cha ulita chagedu bate duge jo nga Ciliciage nga Panfiliage kodi tangle, cha ulita jo chke una Mirage nga Liciage. Cha ulita chegu una ege, du jo tangle dare.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Una Mirage guardia daba chugagwalla Julio du na jinadu jogengwa una Romage, du nu chieba una Alejandríage skwendu Julioge, du e be joge una Romage nga Italiage. Julio gerudu cha ulita ole: “Che be joge du aige.” Cha ulita du e gau joge dare una Roma ngnagu.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Chui ngle cha ulita kledu chage duge eruda taleda blega giti, mleuda kweri kledu du jonllage malen mnoare kwian du dbanga alin du dbe blike, cha ulita chagedu ene gire cha ulita jo una Gnidoge kodi tangle. Du dbanga me tadu jogekalin du dbe nga nage tangle agwa mleuda ngeru nga bliu giti diali gire jo ngadrega bleske kada Salmónge kodi tangle jo ngadrega kweri bleske kada Cretage.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Du dbanga jo du dbe kodi ble kagda jegwale nga Cretage, du dbanga jo du dbe ene mleuda ngeru gire bdagli du ñadu una kada Buenos-Puertoge, una e chege kodi una Laseage.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mleuda tirare kote cha ulita me ñadu chage blike blega giti duge, cha jo chke una Buenos-Puertoge e suiale noi kle chke dba mleuda giti suia, chui e suiale tirare chage blega giti duge, malen Pablo kwian ta gbu e giti, Pablo gerudu kwian ole:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Che ulita kle chage du aige ole cha gerule, chage suge che chage dare nga tiraske che mi chage no. Nga tiraske du ñage skloge kaire teru ulita chenu ñage jogenga ulita bleske kaire che ulita ñage jogenga bleske, chage suge ene, ma no che chege manade aini che kle ngwadi, nga boi bedre gire che ñage joge ngerugu.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pablo gerudu ene agwa du kaganga kaire du dbanga gerudu:
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Cha ulita kledu ngwadi du kle chke ngwadi una Buenos-Puertoge, nga e chege mleuda kweri gwangegudba, me no chege nga ege noi boi tira suiale, malen kwian ulita tañachugu ma no joge siere nga ege ta jogekalin chke una Fenicege du kle joge chke ngwadi ngadrega amaña Cretage. Una Fenicege mleuda kweri me kle joge chke dba noiske tirare chui joge nate ngnagu, eni ama ulita ta chegekalin nga tira suia tke tangle eni.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kwian du dbanga tañachugu ñage joge dare, amage sugedu mleuda me chke dba kiraske me kle chie mno, cha ulita jo siere una Buenos-Puertoge, du dbanga jo du dbe kodi ngadrega bleske kada Cretage kagda jegwale una Fenice ngnagu.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Du jo suge blega giti gire mleuda kweri chiu ngadrega bleskege.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Mleuda kledu du dbe gwangaseguda jondoi du joge ngwadige. Du dbanga me ñadu du gateda du dbanga du chugu ngwadi mleuda du dbe.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Mleuda jo du dbe cha ulita ole llagli, du jo ngadrega soli bleske kada Caudage nate ngnagu tangle, eni mleuda me kle tiennga kiraske. Du soli jogengwa kedagu kledu lugaba du kweridi cha ulita mo kira chugu tanre du soli ole jwen bdugu gbale ngaña du kwerige.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Cha ulita du soli jun bdugu, gire du dbanga lle boanga gbu du kweri luge jegwale giska giti ene du me skiendba ulita. Du dbanga kendunga du giti ama me takalin du joge sklie ubaudaske nga ble arale batre nga kada Sirtege. Glibita kle duge kwian lugu giska giti mliu chiske giskalla lugu du kagdage ene glibitage mleuda me ñage du dbe blike Sirte ngnagu mleuda du du eruda taleda.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Nagbietege mleuda kweri kledu chke dba mno gire kwian lle boanga duge ulita mo ta gbu teru ama kle chage dbe duge mlienga bleske ene ama tañachugu du be chege kwangi du mi skiendba.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Maikege kwian lle boanga duge lle du dodagda mliunga bleske, ene ama tañachugu du chege ma kwangi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Chui tanre jo tangle nga ju nga jere, cha ulitage chui me medu ngajudi, beu me medu ngajrege, ene me uñadu cha ulitage mleuda kle cha dbe bai ngnagu noi boi tanre kweri mleuda giti. Nga eneske cha ulita kledu chage duge cha ulita tañachugu cha mi tien keda, ulita kle chage duge tañachugu be jogenga bleske mleuda kote noi kote.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kwian ulita kle chage duge me blidu chui tanrege kwachieske gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Agwa ba me cha kerua talladu, cha gerule ulia ba ole, ba me ta dbe kwachie, ba mo ta klie nga tira ngeru. Kwian ulita kle chage du aige ni gdaite be jogenga noiske chi kote. Agwa du mi chege no, du be skiendba ulita bleske nga tira kote.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Cha Chubenu cha Chube gerua Jesu giti dbanga, ngajrege Chube lle boanga ama alin nga ngaña giti kagu gerule cha ole. Lle boanga chku chadi,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 gerudu cha ole: “Pablo, ba me mo ta dbale kwachie nga tira ngeru. Ba jogedale chke kwian chugagwalla kweri emperador una Romamu gwa giti. Kwian ulita kle chage ule ba ole du aige, ba giti Chube mi kwian gdaite chuge ngwadi jogenga.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ngajrege.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Malen cha gerule ba ulita ole kle chage du aige, ba ulita mo ta klie me kwachie. Cha Chube gai dage, uñale chage trate ulia ulita be boi che ole duge lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare cha ole.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Du mi chege no agwa che ulita tiendale keda ngadrega bleske gwealege —Pablo gerudu ene kwian ulita ole.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Chui gbataboko giti gbabaga jo tangle chage blega giti mleuda kweriske nga tiraske cha ulita kledu chage ble kada Adriáticoge. Ngajrege nga jere bduke lle boanga duge ama ulitage chku uñale du kle joge kodi dbi ngnagu.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kwian lle boanga duge ble ñachugu giska giti dba ble jere mangire, ble jo ñachugaba ble nganá veinte ga giti joge dba uba giti. Du jo ma ngeru dare, lle boanga duge ble ñachugu nabitaite, ble ma arale nganá quince ga giti joge dba uba giti.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kwian lle boanga duge kwachiu du giti, ama tañachugu du be joge jwate kechugage gire lle boanga duge hierrogda gaba kada ancla lugu gdabaga mliu chiske du nate ngnagu ene du mi chage dare mi joge jwate kege. Kwian ulita gerudu mo chubea ole nga gbe ju blike cha ulita alin ene cha ñage ten ma no.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kwian lle boanga duge ulita tadu kigekalin du soli giti du kweri chuge ngwadi blega giti. Ama ulita mo gbu du soli jwen dbige du kwerige skwlenre, ama me takalin kwian na tendi ama mo gbu age lle ancla mlie chiske du ngeru ene mi chke nate uñale, tañachugu ene.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Agwa Pabloge chku uñale kwian lle boanga duge be kige du soli giti, guardia daba chugagwalla Julio ole kaire donga ulita ole Pablo gerudu:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pablo gerudu ene gire guardia donga me tadukalin kwian lle boanga duge ni gdaite kige, guardia donga du soli skalla tkunga du kwerige du soli chugu ngwadi joge blega giti gballa, ene kwian lle boanga duge me ñadu kige.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nga ju ngwange Pablo gerudu kwian ulita ole:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Cha takalin ba ulita lle gweale gute, ene ba be kira gai. Ba toikalin ba blidale, ba me mo gweda ngwale bli ole, ba ulita mi jogeda chi kote ni gdaite.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pablo gerudu ene kwian ulita kle duge ole gire Pablo pan gau kote gerudu Chube ole: “Chube, noare ba bligda ai ketu gutadale cha ulita alin.” Pablo gerudu ene ulita Chube ole gire Pablo pan skutunga, pan gutu.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Pablo kwian ulita ta gbu suga no ole gire kwian ulita blidu.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 — ausente —
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 — ausente —
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nga chku ju nga chra bebitabi kwian lle boanga duge nga gbu gdadi gire amage me sugedu kle nga bainige agwa tendu ble dregadi kagda ble ngwedi ngnagu, du dbanga mo ta gbu joge ble drega e ngnagu.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Gire lle boanga duge ancla ulita skatkunga chugu ngwadi bleske, gire du dbanga du dbagda ko degunga jogedale. Ñometra du dbagda mleske gale ngaña jondoi glita giti du chuga giti, gire mleuda du du ble drega ngnagu.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Du jo chke kodi ble drega kagda ngnagu du ngwange ubauda jwichugale kledu chiske, du jo chke sklie ubauda jwichugaleske. Du chuga ngeru chegu sklieba ubauda jwichugaleske, du me ñadu joge gwangeruda ni gwanaskuda gire du nate ble chitedu kiraske du sklogedu bitage bitage.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Gire guardia donga ulita tadu kwian skage ulita gweda ene guardia donga tañachugu kwian skage ni gdaite ñage joge obe tien keda gire kige.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Agwa guardia daba chugagwalla Julio me takalin donga Pablo gweda, malen Julio me donga ulita chugu ngwadi kwian kle chage skadi gdaite gweda, ama gerudu donga ulita ole:
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kwian bai me ñage obe ñage joge obe glidrega giti du drega giti, ene ulita ñage joge chke no keda.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.