Atos 27

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festo chui gbu Pablo kage una Romage nga Italiage, gire Festo Pablo kaire kwian skage na ketu guardia daba chugagwalla kada Julioge dbadale una Romage, Julio guardia donga lle boanga kwian chugagwalla kweri una Romamu alin mneite chugagwalla. Cha chada ai deganga jo ule Pablo ole.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Cha ulita du kweri gau una Cesareage, du e nu chieba una Adramitioge, du e kle biale jogeni nga Asiage du ulita kle joge chke ngwadi una kaire kairege tangle. Daba kada Aristarco una Tesalónicamu nga Macedoniage kledu kaire cha ulita ole joge ule, cha ulita jo du giti.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nagbietege cha ulita jo chke una Sidónge, eni Julio agedu no Pablo alin, ama Pablo chugu ngwadi basale kwian ama skatemanalladi, skatemanalla Pablo gau ngwange no Pablo ko gatu bligda giti.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Cha ulita jo tangle una Sidónge gire mleuda kweri kledu du ngwange malen du dbanga jo du dbe ko taingwli giti mleuda kweri me batre ngadrega bleske kada Chipredi tangle.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Cha ulita chagedu bate duge jo nga Ciliciage nga Panfiliage kodi tangle, cha ulita jo chke una Mirage nga Liciage. Cha ulita chegu una ege, du jo tangle dare.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Una Mirage guardia daba chugagwalla Julio du na jinadu jogengwa una Romage, du nu chieba una Alejandríage skwendu Julioge, du e be joge una Romage nga Italiage. Julio gerudu cha ulita ole: “Che be joge du aige.” Cha ulita du e gau joge dare una Roma ngnagu.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Chui ngle cha ulita kledu chage duge eruda taleda blega giti, mleuda kweri kledu du jonllage malen mnoare kwian du dbanga alin du dbe blike, cha ulita chagedu ene gire cha ulita jo una Gnidoge kodi tangle. Du dbanga me tadu jogekalin du dbe nga nage tangle agwa mleuda ngeru nga bliu giti diali gire jo ngadrega bleske kada Salmónge kodi tangle jo ngadrega kweri bleske kada Cretage.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Du dbanga jo du dbe kodi ble kagda jegwale nga Cretage, du dbanga jo du dbe ene mleuda ngeru gire bdagli du ñadu una kada Buenos-Puertoge, una e chege kodi una Laseage.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mleuda tirare kote cha ulita me ñadu chage blike blega giti duge, cha jo chke una Buenos-Puertoge e suiale noi kle chke dba mleuda giti suia, chui e suiale tirare chage blega giti duge, malen Pablo kwian ta gbu e giti, Pablo gerudu kwian ole:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Che ulita kle chage du aige ole cha gerule, chage suge che chage dare nga tiraske che mi chage no. Nga tiraske du ñage skloge kaire teru ulita chenu ñage jogenga ulita bleske kaire che ulita ñage jogenga bleske, chage suge ene, ma no che chege manade aini che kle ngwadi, nga boi bedre gire che ñage joge ngerugu.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pablo gerudu ene agwa du kaganga kaire du dbanga gerudu:
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Cha ulita kledu ngwadi du kle chke ngwadi una Buenos-Puertoge, nga e chege mleuda kweri gwangegudba, me no chege nga ege noi boi tira suiale, malen kwian ulita tañachugu ma no joge siere nga ege ta jogekalin chke una Fenicege du kle joge chke ngwadi ngadrega amaña Cretage. Una Fenicege mleuda kweri me kle joge chke dba noiske tirare chui joge nate ngnagu, eni ama ulita ta chegekalin nga tira suia tke tangle eni.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Kwian du dbanga tañachugu ñage joge dare, amage sugedu mleuda me chke dba kiraske me kle chie mno, cha ulita jo siere una Buenos-Puertoge, du dbanga jo du dbe kodi ngadrega bleske kada Cretage kagda jegwale una Fenice ngnagu.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Du jo suge blega giti gire mleuda kweri chiu ngadrega bleskege.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Mleuda kledu du dbe gwangaseguda jondoi du joge ngwadige. Du dbanga me ñadu du gateda du dbanga du chugu ngwadi mleuda du dbe.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Mleuda jo du dbe cha ulita ole llagli, du jo ngadrega soli bleske kada Caudage nate ngnagu tangle, eni mleuda me kle tiennga kiraske. Du soli jogengwa kedagu kledu lugaba du kweridi cha ulita mo kira chugu tanre du soli ole jwen bdugu gbale ngaña du kwerige.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Cha ulita du soli jun bdugu, gire du dbanga lle boanga gbu du kweri luge jegwale giska giti ene du me skiendba ulita. Du dbanga kendunga du giti ama me takalin du joge sklie ubaudaske nga ble arale batre nga kada Sirtege. Glibita kle duge kwian lugu giska giti mliu chiske giskalla lugu du kagdage ene glibitage mleuda me ñage du dbe blike Sirte ngnagu mleuda du du eruda taleda.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Nagbietege mleuda kweri kledu chke dba mno gire kwian lle boanga duge ulita mo ta gbu teru ama kle chage dbe duge mlienga bleske ene ama tañachugu du be chege kwangi du mi skiendba.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Maikege kwian lle boanga duge lle du dodagda mliunga bleske, ene ama tañachugu du chege ma kwangi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Chui tanre jo tangle nga ju nga jere, cha ulitage chui me medu ngajudi, beu me medu ngajrege, ene me uñadu cha ulitage mleuda kle cha dbe bai ngnagu noi boi tanre kweri mleuda giti. Nga eneske cha ulita kledu chage duge cha ulita tañachugu cha mi tien keda, ulita kle chage duge tañachugu be jogenga bleske mleuda kote noi kote.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Kwian ulita kle chage duge me blidu chui tanrege kwachieske gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Agwa ba me cha kerua talladu, cha gerule ulia ba ole, ba me ta dbe kwachie, ba mo ta klie nga tira ngeru. Kwian ulita kle chage du aige ni gdaite be jogenga noiske chi kote. Agwa du mi chege no, du be skiendba ulita bleske nga tira kote.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Cha Chubenu cha Chube gerua Jesu giti dbanga, ngajrege Chube lle boanga ama alin nga ngaña giti kagu gerule cha ole. Lle boanga chku chadi,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 gerudu cha ole: “Pablo, ba me mo ta dbale kwachie nga tira ngeru. Ba jogedale chke kwian chugagwalla kweri emperador una Romamu gwa giti. Kwian ulita kle chage ule ba ole du aige, ba giti Chube mi kwian gdaite chuge ngwadi jogenga.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ngajrege.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Malen cha gerule ba ulita ole kle chage du aige, ba ulita mo ta klie me kwachie. Cha Chube gai dage, uñale chage trate ulia ulita be boi che ole duge lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare cha ole.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Du mi chege no agwa che ulita tiendale keda ngadrega bleske gwealege —Pablo gerudu ene kwian ulita ole.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Chui gbataboko giti gbabaga jo tangle chage blega giti mleuda kweriske nga tiraske cha ulita kledu chage ble kada Adriáticoge. Ngajrege nga jere bduke lle boanga duge ama ulitage chku uñale du kle joge kodi dbi ngnagu.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Kwian lle boanga duge ble ñachugu giska giti dba ble jere mangire, ble jo ñachugaba ble nganá veinte ga giti joge dba uba giti. Du jo ma ngeru dare, lle boanga duge ble ñachugu nabitaite, ble ma arale nganá quince ga giti joge dba uba giti.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Kwian lle boanga duge kwachiu du giti, ama tañachugu du be joge jwate kechugage gire lle boanga duge hierrogda gaba kada ancla lugu gdabaga mliu chiske du nate ngnagu ene du mi chage dare mi joge jwate kege. Kwian ulita gerudu mo chubea ole nga gbe ju blike cha ulita alin ene cha ñage ten ma no.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Kwian lle boanga duge ulita tadu kigekalin du soli giti du kweri chuge ngwadi blega giti. Ama ulita mo gbu du soli jwen dbige du kwerige skwlenre, ama me takalin kwian na tendi ama mo gbu age lle ancla mlie chiske du ngeru ene mi chke nate uñale, tañachugu ene.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Agwa Pabloge chku uñale kwian lle boanga duge be kige du soli giti, guardia daba chugagwalla Julio ole kaire donga ulita ole Pablo gerudu:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Pablo gerudu ene gire guardia donga me tadukalin kwian lle boanga duge ni gdaite kige, guardia donga du soli skalla tkunga du kwerige du soli chugu ngwadi joge blega giti gballa, ene kwian lle boanga duge me ñadu kige.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Nga ju ngwange Pablo gerudu kwian ulita ole:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Cha takalin ba ulita lle gweale gute, ene ba be kira gai. Ba toikalin ba blidale, ba me mo gweda ngwale bli ole, ba ulita mi jogeda chi kote ni gdaite.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pablo gerudu ene kwian ulita kle duge ole gire Pablo pan gau kote gerudu Chube ole: “Chube, noare ba bligda ai ketu gutadale cha ulita alin.” Pablo gerudu ene ulita Chube ole gire Pablo pan skutunga, pan gutu.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Pablo kwian ulita ta gbu suga no ole gire kwian ulita blidu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 — ausente —
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 — ausente —
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Nga chku ju nga chra bebitabi kwian lle boanga duge nga gbu gdadi gire amage me sugedu kle nga bainige agwa tendu ble dregadi kagda ble ngwedi ngnagu, du dbanga mo ta gbu joge ble drega e ngnagu.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Gire lle boanga duge ancla ulita skatkunga chugu ngwadi bleske, gire du dbanga du dbagda ko degunga jogedale. Ñometra du dbagda mleske gale ngaña jondoi glita giti du chuga giti, gire mleuda du du ble drega ngnagu.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Du jo chke kodi ble drega kagda ngnagu du ngwange ubauda jwichugale kledu chiske, du jo chke sklie ubauda jwichugaleske. Du chuga ngeru chegu sklieba ubauda jwichugaleske, du me ñadu joge gwangeruda ni gwanaskuda gire du nate ble chitedu kiraske du sklogedu bitage bitage.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Gire guardia donga ulita tadu kwian skage ulita gweda ene guardia donga tañachugu kwian skage ni gdaite ñage joge obe tien keda gire kige.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Agwa guardia daba chugagwalla Julio me takalin donga Pablo gweda, malen Julio me donga ulita chugu ngwadi kwian kle chage skadi gdaite gweda, ama gerudu donga ulita ole:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Kwian bai me ñage obe ñage joge obe glidrega giti du drega giti, ene ulita ñage joge chke no keda.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.