Atos 27
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Festo chui gbu Pablo kage una Romage nga Italiage, gire Festo Pablo kaire kwian skage na ketu guardia daba chugagwalla kada Julioge dbadale una Romage, Julio guardia donga lle boanga kwian chugagwalla kweri una Romamu alin mneite chugagwalla. Cha chada ai deganga jo ule Pablo ole.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Cha ulita du kweri gau una Cesareage, du e nu chieba una Adramitioge, du e kle biale jogeni nga Asiage du ulita kle joge chke ngwadi una kaire kairege tangle. Daba kada Aristarco una Tesalónicamu nga Macedoniage kledu kaire cha ulita ole joge ule, cha ulita jo du giti.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nagbietege cha ulita jo chke una Sidónge, eni Julio agedu no Pablo alin, ama Pablo chugu ngwadi basale kwian ama skatemanalladi, skatemanalla Pablo gau ngwange no Pablo ko gatu bligda giti.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Cha ulita jo tangle una Sidónge gire mleuda kweri kledu du ngwange malen du dbanga jo du dbe ko taingwli giti mleuda kweri me batre ngadrega bleske kada Chipredi tangle.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cha ulita chagedu bate duge jo nga Ciliciage nga Panfiliage kodi tangle, cha ulita jo chke una Mirage nga Liciage. Cha ulita chegu una ege, du jo tangle dare.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Una Mirage guardia daba chugagwalla Julio du na jinadu jogengwa una Romage, du nu chieba una Alejandríage skwendu Julioge, du e be joge una Romage nga Italiage. Julio gerudu cha ulita ole: “Che be joge du aige.” Cha ulita du e gau joge dare una Roma ngnagu.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Chui ngle cha ulita kledu chage duge eruda taleda blega giti, mleuda kweri kledu du jonllage malen mnoare kwian du dbanga alin du dbe blike, cha ulita chagedu ene gire cha ulita jo una Gnidoge kodi tangle. Du dbanga me tadu jogekalin du dbe nga nage tangle agwa mleuda ngeru nga bliu giti diali gire jo ngadrega bleske kada Salmónge kodi tangle jo ngadrega kweri bleske kada Cretage.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Du dbanga jo du dbe kodi ble kagda jegwale nga Cretage, du dbanga jo du dbe ene mleuda ngeru gire bdagli du ñadu una kada Buenos-Puertoge, una e chege kodi una Laseage.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mleuda tirare kote cha ulita me ñadu chage blike blega giti duge, cha jo chke una Buenos-Puertoge e suiale noi kle chke dba mleuda giti suia, chui e suiale tirare chage blega giti duge, malen Pablo kwian ta gbu e giti, Pablo gerudu kwian ole:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Che ulita kle chage du aige ole cha gerule, chage suge che chage dare nga tiraske che mi chage no. Nga tiraske du ñage skloge kaire teru ulita chenu ñage jogenga ulita bleske kaire che ulita ñage jogenga bleske, chage suge ene, ma no che chege manade aini che kle ngwadi, nga boi bedre gire che ñage joge ngerugu.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pablo gerudu ene agwa du kaganga kaire du dbanga gerudu:
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Cha ulita kledu ngwadi du kle chke ngwadi una Buenos-Puertoge, nga e chege mleuda kweri gwangegudba, me no chege nga ege noi boi tira suiale, malen kwian ulita tañachugu ma no joge siere nga ege ta jogekalin chke una Fenicege du kle joge chke ngwadi ngadrega amaña Cretage. Una Fenicege mleuda kweri me kle joge chke dba noiske tirare chui joge nate ngnagu, eni ama ulita ta chegekalin nga tira suia tke tangle eni.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kwian du dbanga tañachugu ñage joge dare, amage sugedu mleuda me chke dba kiraske me kle chie mno, cha ulita jo siere una Buenos-Puertoge, du dbanga jo du dbe kodi ngadrega bleske kada Cretage kagda jegwale una Fenice ngnagu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Du jo suge blega giti gire mleuda kweri chiu ngadrega bleskege.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mleuda kledu du dbe gwangaseguda jondoi du joge ngwadige. Du dbanga me ñadu du gateda du dbanga du chugu ngwadi mleuda du dbe.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mleuda jo du dbe cha ulita ole llagli, du jo ngadrega soli bleske kada Caudage nate ngnagu tangle, eni mleuda me kle tiennga kiraske. Du soli jogengwa kedagu kledu lugaba du kweridi cha ulita mo kira chugu tanre du soli ole jwen bdugu gbale ngaña du kwerige.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Cha ulita du soli jun bdugu, gire du dbanga lle boanga gbu du kweri luge jegwale giska giti ene du me skiendba ulita. Du dbanga kendunga du giti ama me takalin du joge sklie ubaudaske nga ble arale batre nga kada Sirtege. Glibita kle duge kwian lugu giska giti mliu chiske giskalla lugu du kagdage ene glibitage mleuda me ñage du dbe blike Sirte ngnagu mleuda du du eruda taleda.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Nagbietege mleuda kweri kledu chke dba mno gire kwian lle boanga duge ulita mo ta gbu teru ama kle chage dbe duge mlienga bleske ene ama tañachugu du be chege kwangi du mi skiendba.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Maikege kwian lle boanga duge lle du dodagda mliunga bleske, ene ama tañachugu du chege ma kwangi.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Chui tanre jo tangle nga ju nga jere, cha ulitage chui me medu ngajudi, beu me medu ngajrege, ene me uñadu cha ulitage mleuda kle cha dbe bai ngnagu noi boi tanre kweri mleuda giti. Nga eneske cha ulita kledu chage duge cha ulita tañachugu cha mi tien keda, ulita kle chage duge tañachugu be jogenga bleske mleuda kote noi kote.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Kwian ulita kle chage duge me blidu chui tanrege kwachieske gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Agwa ba me cha kerua talladu, cha gerule ulia ba ole, ba me ta dbe kwachie, ba mo ta klie nga tira ngeru. Kwian ulita kle chage du aige ni gdaite be jogenga noiske chi kote. Agwa du mi chege no, du be skiendba ulita bleske nga tira kote.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Cha Chubenu cha Chube gerua Jesu giti dbanga, ngajrege Chube lle boanga ama alin nga ngaña giti kagu gerule cha ole. Lle boanga chku chadi,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 gerudu cha ole: “Pablo, ba me mo ta dbale kwachie nga tira ngeru. Ba jogedale chke kwian chugagwalla kweri emperador una Romamu gwa giti. Kwian ulita kle chage ule ba ole du aige, ba giti Chube mi kwian gdaite chuge ngwadi jogenga.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ngajrege.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Malen cha gerule ba ulita ole kle chage du aige, ba ulita mo ta klie me kwachie. Cha Chube gai dage, uñale chage trate ulia ulita be boi che ole duge lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare cha ole.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Du mi chege no agwa che ulita tiendale keda ngadrega bleske gwealege —Pablo gerudu ene kwian ulita ole.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Chui gbataboko giti gbabaga jo tangle chage blega giti mleuda kweriske nga tiraske cha ulita kledu chage ble kada Adriáticoge. Ngajrege nga jere bduke lle boanga duge ama ulitage chku uñale du kle joge kodi dbi ngnagu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kwian lle boanga duge ble ñachugu giska giti dba ble jere mangire, ble jo ñachugaba ble nganá veinte ga giti joge dba uba giti. Du jo ma ngeru dare, lle boanga duge ble ñachugu nabitaite, ble ma arale nganá quince ga giti joge dba uba giti.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Kwian lle boanga duge kwachiu du giti, ama tañachugu du be joge jwate kechugage gire lle boanga duge hierrogda gaba kada ancla lugu gdabaga mliu chiske du nate ngnagu ene du mi chage dare mi joge jwate kege. Kwian ulita gerudu mo chubea ole nga gbe ju blike cha ulita alin ene cha ñage ten ma no.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Kwian lle boanga duge ulita tadu kigekalin du soli giti du kweri chuge ngwadi blega giti. Ama ulita mo gbu du soli jwen dbige du kwerige skwlenre, ama me takalin kwian na tendi ama mo gbu age lle ancla mlie chiske du ngeru ene mi chke nate uñale, tañachugu ene.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Agwa Pabloge chku uñale kwian lle boanga duge be kige du soli giti, guardia daba chugagwalla Julio ole kaire donga ulita ole Pablo gerudu:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Pablo gerudu ene gire guardia donga me tadukalin kwian lle boanga duge ni gdaite kige, guardia donga du soli skalla tkunga du kwerige du soli chugu ngwadi joge blega giti gballa, ene kwian lle boanga duge me ñadu kige.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nga ju ngwange Pablo gerudu kwian ulita ole:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Cha takalin ba ulita lle gweale gute, ene ba be kira gai. Ba toikalin ba blidale, ba me mo gweda ngwale bli ole, ba ulita mi jogeda chi kote ni gdaite.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pablo gerudu ene kwian ulita kle duge ole gire Pablo pan gau kote gerudu Chube ole: “Chube, noare ba bligda ai ketu gutadale cha ulita alin.” Pablo gerudu ene ulita Chube ole gire Pablo pan skutunga, pan gutu.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Pablo kwian ulita ta gbu suga no ole gire kwian ulita blidu.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 — ausente —
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 — ausente —
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Nga chku ju nga chra bebitabi kwian lle boanga duge nga gbu gdadi gire amage me sugedu kle nga bainige agwa tendu ble dregadi kagda ble ngwedi ngnagu, du dbanga mo ta gbu joge ble drega e ngnagu.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Gire lle boanga duge ancla ulita skatkunga chugu ngwadi bleske, gire du dbanga du dbagda ko degunga jogedale. Ñometra du dbagda mleske gale ngaña jondoi glita giti du chuga giti, gire mleuda du du ble drega ngnagu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Du jo chke kodi ble drega kagda ngnagu du ngwange ubauda jwichugale kledu chiske, du jo chke sklie ubauda jwichugaleske. Du chuga ngeru chegu sklieba ubauda jwichugaleske, du me ñadu joge gwangeruda ni gwanaskuda gire du nate ble chitedu kiraske du sklogedu bitage bitage.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Gire guardia donga ulita tadu kwian skage ulita gweda ene guardia donga tañachugu kwian skage ni gdaite ñage joge obe tien keda gire kige.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Agwa guardia daba chugagwalla Julio me takalin donga Pablo gweda, malen Julio me donga ulita chugu ngwadi kwian kle chage skadi gdaite gweda, ama gerudu donga ulita ole:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kwian bai me ñage obe ñage joge obe glidrega giti du drega giti, ene ulita ñage joge chke no keda.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.