Atos 26
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Festo gerudu ene ulita Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Pablo ole:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Ba Agripa kwian chugagwalla no no, chadi nga suga noare cha ñage gerule mo giti cha gbakle jiske giti nege aini ba gwa giti. Kwian israelita cha gbu jiske, ama gerudu cha giti cha jiske tanre.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kaire nga suga noare chadi ba giti ba kwian israelita suia ulita uñe, uñale bage llema giti kwian israelita kle kira bate modi malen cha takalin ba mo ta dbe no cha keruchuge.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Cha toidu cha bitalla kwian israelitaske cha jwia una Tarsoge, kaire cha toidu cha bitalla kwian israelitaske una Jerusalénge, cha kledu tige gwangerudba cha llema bo amaske ulita uñale amage.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Kwian israelita ulita ñage gerule cha toidu kwian fariseo suiale agwa me gerukalin. Uñale amage kwian fariseo kle age ulita Moisés chadalla degaba unsuialin gerule kare ma no trate kwian israelita na ulitage, cha toidu geru eske, cha kwian fariseo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Chube gerudu cha enusulian unsuialin ole Chube be age no kwian alin ama be kwian jaba gbeni gwade. Cha kle mo ta gbe geru e gai ulia Chube gerudu kare, e giti ama ulita kle cha gbe jiske nege.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Cha bitalla kwian israelita mne gdataboko giti gdaboke ulita takalin Chube ama gbeni gwade chui bdaglige malen ama ulita Chube gai dage gerule no Chube giti kle mo ta gbe lle boi Chube alin diali. Cha gerule ba ole chugagwalla Agripa, Chube gerudu unsuialin Chube be jaba gbeni gwade, geru e cha kle gai ulia, geru e giti cha bitalla kle cha gbe jiske.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pablo gerudu ene Agripa ole gire Pablo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole kaire:
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo geru tragu dare Agripa ole:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Cha agedu cha mo ta gbu age kare kwian Jesu gerua ganga ole una Jerusalénge. Cha mo ta gbu age kwian Jesu gerua ganga dollale, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita chada gweale ketu chage, ene cha ñadu age kwian Jesu gerua ganga dollale. Kwian tanre Jesu gerua gaba cha ama tku skage Jesu gerua gai gdale, Jesu gerua ganga tanre guleda cha gwa giti, cha alin e no kwian ene gweda.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Cha kwian tanre Jesu gerua gaba gbu ji chuge skage Jesu gerua gai gdale, ene cha tañachugu ama be mo ta blite me geru Jesu giti gai ulia, cha chagedu age ene ulita u tanre kwian israelita mo litangwage chage kwian Jesu gerua ganga nate. Cha skochiu tanre kwian ulita kle Jesu gerua gai ole, cha chagedu kwian kle Jesu gerua gai ulia nate una Jerusalénge kaire nga na me cha jwiage.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita cha kagu una Damasco ngnagu, kwian Jesu gerua ganga gai nate talla ole cha jo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Cha gerule ba ole chugagwalla Agripa, cha jo chage jonkare una Damasco ngnagu, chui tainkwli bduke cha gwagedu jichra chra chie nga ngaña gitidi, jichra chra e gwadenga ma no chui chrage. Jichra chra chku dba chadi ule cha chagemanalladi tangle.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Cha ulita jo chke dba jichra chra kote gire cha geru keruchugu gerule cha ole mo kwira hebreole: “Saulo, Saulo, ¿mineade ba kle age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale? Ba kle age me no cha dollale ba kle age kaire mo dollale naskuni bda kai dage dbe ska giti kare.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Cha geru keruchugu ene gire cha geru kadu: “¿Ba chema kle gerule cha ole?” Gire cha geru keruchugu gerule kwaite: “Cha Jesu una Nazaremu, cha amaña nate ba kle chage age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Chkede gdate mo gbe biale, nege cha kle meñe bage agali ene suge bage cha chema, nege cha ba gbe lle boi cha alin cha gerua dbe kwian tanreske, ba be gerule cha giti kwian na ole ba kle cha keruchuge nege giti, kaire cha be meñe bage dare e ba tragadale kwian ole kaire.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Cha be ba manade no kwian israelita be ba dollaleske kaire kwian me israelita be ba dollaleske, ene ama me ñage age ba ole blike ama takalin kare, cha kle ba kage ama ulitaske cha gerua trage ama ole.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kwian e ulita me Chube uñe kle chage nga jereske kare, ba ama ulita ta gbadale cha geruage ene amage suge cha mine ene ama mi chage nga jereske kare. Cha gerua giti ama ñage Chube uñe ñage chage no Chube takalin kare kwian chage no jichra giti kare, ene kwian mi chage dare dolla Satanás kle kwian ta gbe age kare. Kwian cha gerua gai ulia, ene ama agedu me no ulita Chube talla mlienga, kwian ene Chubenu, Chube be age no ama alin Chube kle age no kwian ulita bai cha gerua gai ulia alin.” Jesu gerudu ene cha ole jonke joge una Damasco ngnagu.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Chugagwalla Agripa, cha gerule ba ole ulia Jesu gerudu ene cha ole, cha ama gau dage, cha agedu ama gerudu kare cha ole.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Cha jo ngeru Jesu gerua dbe kwian toinga una Damascoge gire cha jo geru dbe kwian toinga una Jerusalénge kaire cha jo nga nage chage ulita nga kweri Judeage geru dbe kaire cha geru e Jesu giti du ulita kwian me israelitage. Cha kwian e ulita ta gbu suge ama mo ta blitadale Chube ole joge siere ama kle age me noge, ama mo ta gbadale age trate Chube takalin kare kwian gwa giti ene suge kwian nage ulia Jesu ama ta blitu.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Cha gerudu ene giti kwian israelita cha gau u gerungwa Chube olege tkale skage kaire, ama tadu cha gwakalinda cha gerudu Jesu giti gdale.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kwian israelita kle age ene cha ole Jesu gerua dbe gdale agwa Chube kiralla giti cha mo ta gbu chage diali Jesu gerua dbe kaire cha kle chage gerule dare Jesu giti kwian ulita ole kwian chugagwallaske kaire kwian na ngwaleske. Kwian Chube gerua ketanga gerudu unsuialin kare kaire Moisés gerudu unsuialin kare cha me kle gerule sugekare ama geruduge Chube be age giti.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Chube kwian e ulita unsuialin ta gbu chada dege gerule Cristo be chie ama jogedaleda, Cristo be jogeda gire mongikege Chube be ama jaba gbeni gwade ngeru kwian jabage ulita. Cristo jaba chkeni gwade giti kwian israelitage kaire kwian me israelitage be suge trate Chube be kwian gbeni gwade kaire chui bdaglige.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pablo kle geru trage ene Agripa ole mo giti gire Festo gerudu kweri Pablo ole:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pablo gerudu Festo ole:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Chugagwalla Agripa kle aini uñale amage cha kle gerule giti e ulia, malen cha me kwachie geru trage ama ole ulita chada kle degaba unsuialin giti, uñale chage trate boidu ulita Jesu ole uñale amage, boidu Jesu ole me boidu sugekare kwian ulitage, boidu ulita Jesu ole kwian ulita gwa giti.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Pablo gerudu ene Festo ole gire gerudu dare Agripa ole:
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa gerudu Pablo ole:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pablo gerudu Agripa ole:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa gerudu Festo ole:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.