Atos 26

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festo gerudu ene ulita Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Pablo ole:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Ba Agripa kwian chugagwalla no no, chadi nga suga noare cha ñage gerule mo giti cha gbakle jiske giti nege aini ba gwa giti. Kwian israelita cha gbu jiske, ama gerudu cha giti cha jiske tanre.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kaire nga suga noare chadi ba giti ba kwian israelita suia ulita uñe, uñale bage llema giti kwian israelita kle kira bate modi malen cha takalin ba mo ta dbe no cha keruchuge.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Cha toidu cha bitalla kwian israelitaske cha jwia una Tarsoge, kaire cha toidu cha bitalla kwian israelitaske una Jerusalénge, cha kledu tige gwangerudba cha llema bo amaske ulita uñale amage.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kwian israelita ulita ñage gerule cha toidu kwian fariseo suiale agwa me gerukalin. Uñale amage kwian fariseo kle age ulita Moisés chadalla degaba unsuialin gerule kare ma no trate kwian israelita na ulitage, cha toidu geru eske, cha kwian fariseo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Chube gerudu cha enusulian unsuialin ole Chube be age no kwian alin ama be kwian jaba gbeni gwade. Cha kle mo ta gbe geru e gai ulia Chube gerudu kare, e giti ama ulita kle cha gbe jiske nege.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Cha bitalla kwian israelita mne gdataboko giti gdaboke ulita takalin Chube ama gbeni gwade chui bdaglige malen ama ulita Chube gai dage gerule no Chube giti kle mo ta gbe lle boi Chube alin diali. Cha gerule ba ole chugagwalla Agripa, Chube gerudu unsuialin Chube be jaba gbeni gwade, geru e cha kle gai ulia, geru e giti cha bitalla kle cha gbe jiske.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pablo gerudu ene Agripa ole gire Pablo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole kaire:
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo geru tragu dare Agripa ole:
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Cha agedu cha mo ta gbu age kare kwian Jesu gerua ganga ole una Jerusalénge. Cha mo ta gbu age kwian Jesu gerua ganga dollale, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita chada gweale ketu chage, ene cha ñadu age kwian Jesu gerua ganga dollale. Kwian tanre Jesu gerua gaba cha ama tku skage Jesu gerua gai gdale, Jesu gerua ganga tanre guleda cha gwa giti, cha alin e no kwian ene gweda.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Cha kwian tanre Jesu gerua gaba gbu ji chuge skage Jesu gerua gai gdale, ene cha tañachugu ama be mo ta blite me geru Jesu giti gai ulia, cha chagedu age ene ulita u tanre kwian israelita mo litangwage chage kwian Jesu gerua ganga nate. Cha skochiu tanre kwian ulita kle Jesu gerua gai ole, cha chagedu kwian kle Jesu gerua gai ulia nate una Jerusalénge kaire nga na me cha jwiage.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita cha kagu una Damasco ngnagu, kwian Jesu gerua ganga gai nate talla ole cha jo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Cha gerule ba ole chugagwalla Agripa, cha jo chage jonkare una Damasco ngnagu, chui tainkwli bduke cha gwagedu jichra chra chie nga ngaña gitidi, jichra chra e gwadenga ma no chui chrage. Jichra chra chku dba chadi ule cha chagemanalladi tangle.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cha ulita jo chke dba jichra chra kote gire cha geru keruchugu gerule cha ole mo kwira hebreole: “Saulo, Saulo, ¿mineade ba kle age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale? Ba kle age me no cha dollale ba kle age kaire mo dollale naskuni bda kai dage dbe ska giti kare.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Cha geru keruchugu ene gire cha geru kadu: “¿Ba chema kle gerule cha ole?” Gire cha geru keruchugu gerule kwaite: “Cha Jesu una Nazaremu, cha amaña nate ba kle chage age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Chkede gdate mo gbe biale, nege cha kle meñe bage agali ene suge bage cha chema, nege cha ba gbe lle boi cha alin cha gerua dbe kwian tanreske, ba be gerule cha giti kwian na ole ba kle cha keruchuge nege giti, kaire cha be meñe bage dare e ba tragadale kwian ole kaire.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Cha be ba manade no kwian israelita be ba dollaleske kaire kwian me israelita be ba dollaleske, ene ama me ñage age ba ole blike ama takalin kare, cha kle ba kage ama ulitaske cha gerua trage ama ole.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kwian e ulita me Chube uñe kle chage nga jereske kare, ba ama ulita ta gbadale cha geruage ene amage suge cha mine ene ama mi chage nga jereske kare. Cha gerua giti ama ñage Chube uñe ñage chage no Chube takalin kare kwian chage no jichra giti kare, ene kwian mi chage dare dolla Satanás kle kwian ta gbe age kare. Kwian cha gerua gai ulia, ene ama agedu me no ulita Chube talla mlienga, kwian ene Chubenu, Chube be age no ama alin Chube kle age no kwian ulita bai cha gerua gai ulia alin.” Jesu gerudu ene cha ole jonke joge una Damasco ngnagu.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Chugagwalla Agripa, cha gerule ba ole ulia Jesu gerudu ene cha ole, cha ama gau dage, cha agedu ama gerudu kare cha ole.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Cha jo ngeru Jesu gerua dbe kwian toinga una Damascoge gire cha jo geru dbe kwian toinga una Jerusalénge kaire cha jo nga nage chage ulita nga kweri Judeage geru dbe kaire cha geru e Jesu giti du ulita kwian me israelitage. Cha kwian e ulita ta gbu suge ama mo ta blitadale Chube ole joge siere ama kle age me noge, ama mo ta gbadale age trate Chube takalin kare kwian gwa giti ene suge kwian nage ulia Jesu ama ta blitu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Cha gerudu ene giti kwian israelita cha gau u gerungwa Chube olege tkale skage kaire, ama tadu cha gwakalinda cha gerudu Jesu giti gdale.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kwian israelita kle age ene cha ole Jesu gerua dbe gdale agwa Chube kiralla giti cha mo ta gbu chage diali Jesu gerua dbe kaire cha kle chage gerule dare Jesu giti kwian ulita ole kwian chugagwallaske kaire kwian na ngwaleske. Kwian Chube gerua ketanga gerudu unsuialin kare kaire Moisés gerudu unsuialin kare cha me kle gerule sugekare ama geruduge Chube be age giti.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Chube kwian e ulita unsuialin ta gbu chada dege gerule Cristo be chie ama jogedaleda, Cristo be jogeda gire mongikege Chube be ama jaba gbeni gwade ngeru kwian jabage ulita. Cristo jaba chkeni gwade giti kwian israelitage kaire kwian me israelitage be suge trate Chube be kwian gbeni gwade kaire chui bdaglige.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pablo kle geru trage ene Agripa ole mo giti gire Festo gerudu kweri Pablo ole:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pablo gerudu Festo ole:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Chugagwalla Agripa kle aini uñale amage cha kle gerule giti e ulia, malen cha me kwachie geru trage ama ole ulita chada kle degaba unsuialin giti, uñale chage trate boidu ulita Jesu ole uñale amage, boidu Jesu ole me boidu sugekare kwian ulitage, boidu ulita Jesu ole kwian ulita gwa giti.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pablo gerudu ene Festo ole gire gerudu dare Agripa ole:
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agripa gerudu Pablo ole:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pablo gerudu Agripa ole:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa gerudu Festo ole:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.