Atos 26
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Festo gerudu ene ulita Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Pablo ole:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Ba Agripa kwian chugagwalla no no, chadi nga suga noare cha ñage gerule mo giti cha gbakle jiske giti nege aini ba gwa giti. Kwian israelita cha gbu jiske, ama gerudu cha giti cha jiske tanre.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kaire nga suga noare chadi ba giti ba kwian israelita suia ulita uñe, uñale bage llema giti kwian israelita kle kira bate modi malen cha takalin ba mo ta dbe no cha keruchuge.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Cha toidu cha bitalla kwian israelitaske cha jwia una Tarsoge, kaire cha toidu cha bitalla kwian israelitaske una Jerusalénge, cha kledu tige gwangerudba cha llema bo amaske ulita uñale amage.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kwian israelita ulita ñage gerule cha toidu kwian fariseo suiale agwa me gerukalin. Uñale amage kwian fariseo kle age ulita Moisés chadalla degaba unsuialin gerule kare ma no trate kwian israelita na ulitage, cha toidu geru eske, cha kwian fariseo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Chube gerudu cha enusulian unsuialin ole Chube be age no kwian alin ama be kwian jaba gbeni gwade. Cha kle mo ta gbe geru e gai ulia Chube gerudu kare, e giti ama ulita kle cha gbe jiske nege.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Cha bitalla kwian israelita mne gdataboko giti gdaboke ulita takalin Chube ama gbeni gwade chui bdaglige malen ama ulita Chube gai dage gerule no Chube giti kle mo ta gbe lle boi Chube alin diali. Cha gerule ba ole chugagwalla Agripa, Chube gerudu unsuialin Chube be jaba gbeni gwade, geru e cha kle gai ulia, geru e giti cha bitalla kle cha gbe jiske.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pablo gerudu ene Agripa ole gire Pablo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole kaire:
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo geru tragu dare Agripa ole:
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Cha agedu cha mo ta gbu age kare kwian Jesu gerua ganga ole una Jerusalénge. Cha mo ta gbu age kwian Jesu gerua ganga dollale, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita chada gweale ketu chage, ene cha ñadu age kwian Jesu gerua ganga dollale. Kwian tanre Jesu gerua gaba cha ama tku skage Jesu gerua gai gdale, Jesu gerua ganga tanre guleda cha gwa giti, cha alin e no kwian ene gweda.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Cha kwian tanre Jesu gerua gaba gbu ji chuge skage Jesu gerua gai gdale, ene cha tañachugu ama be mo ta blite me geru Jesu giti gai ulia, cha chagedu age ene ulita u tanre kwian israelita mo litangwage chage kwian Jesu gerua ganga nate. Cha skochiu tanre kwian ulita kle Jesu gerua gai ole, cha chagedu kwian kle Jesu gerua gai ulia nate una Jerusalénge kaire nga na me cha jwiage.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita cha kagu una Damasco ngnagu, kwian Jesu gerua ganga gai nate talla ole cha jo.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Cha gerule ba ole chugagwalla Agripa, cha jo chage jonkare una Damasco ngnagu, chui tainkwli bduke cha gwagedu jichra chra chie nga ngaña gitidi, jichra chra e gwadenga ma no chui chrage. Jichra chra chku dba chadi ule cha chagemanalladi tangle.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cha ulita jo chke dba jichra chra kote gire cha geru keruchugu gerule cha ole mo kwira hebreole: “Saulo, Saulo, ¿mineade ba kle age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale? Ba kle age me no cha dollale ba kle age kaire mo dollale naskuni bda kai dage dbe ska giti kare.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Cha geru keruchugu ene gire cha geru kadu: “¿Ba chema kle gerule cha ole?” Gire cha geru keruchugu gerule kwaite: “Cha Jesu una Nazaremu, cha amaña nate ba kle chage age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Chkede gdate mo gbe biale, nege cha kle meñe bage agali ene suge bage cha chema, nege cha ba gbe lle boi cha alin cha gerua dbe kwian tanreske, ba be gerule cha giti kwian na ole ba kle cha keruchuge nege giti, kaire cha be meñe bage dare e ba tragadale kwian ole kaire.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Cha be ba manade no kwian israelita be ba dollaleske kaire kwian me israelita be ba dollaleske, ene ama me ñage age ba ole blike ama takalin kare, cha kle ba kage ama ulitaske cha gerua trage ama ole.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Kwian e ulita me Chube uñe kle chage nga jereske kare, ba ama ulita ta gbadale cha geruage ene amage suge cha mine ene ama mi chage nga jereske kare. Cha gerua giti ama ñage Chube uñe ñage chage no Chube takalin kare kwian chage no jichra giti kare, ene kwian mi chage dare dolla Satanás kle kwian ta gbe age kare. Kwian cha gerua gai ulia, ene ama agedu me no ulita Chube talla mlienga, kwian ene Chubenu, Chube be age no ama alin Chube kle age no kwian ulita bai cha gerua gai ulia alin.” Jesu gerudu ene cha ole jonke joge una Damasco ngnagu.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Chugagwalla Agripa, cha gerule ba ole ulia Jesu gerudu ene cha ole, cha ama gau dage, cha agedu ama gerudu kare cha ole.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Cha jo ngeru Jesu gerua dbe kwian toinga una Damascoge gire cha jo geru dbe kwian toinga una Jerusalénge kaire cha jo nga nage chage ulita nga kweri Judeage geru dbe kaire cha geru e Jesu giti du ulita kwian me israelitage. Cha kwian e ulita ta gbu suge ama mo ta blitadale Chube ole joge siere ama kle age me noge, ama mo ta gbadale age trate Chube takalin kare kwian gwa giti ene suge kwian nage ulia Jesu ama ta blitu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Cha gerudu ene giti kwian israelita cha gau u gerungwa Chube olege tkale skage kaire, ama tadu cha gwakalinda cha gerudu Jesu giti gdale.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Kwian israelita kle age ene cha ole Jesu gerua dbe gdale agwa Chube kiralla giti cha mo ta gbu chage diali Jesu gerua dbe kaire cha kle chage gerule dare Jesu giti kwian ulita ole kwian chugagwallaske kaire kwian na ngwaleske. Kwian Chube gerua ketanga gerudu unsuialin kare kaire Moisés gerudu unsuialin kare cha me kle gerule sugekare ama geruduge Chube be age giti.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Chube kwian e ulita unsuialin ta gbu chada dege gerule Cristo be chie ama jogedaleda, Cristo be jogeda gire mongikege Chube be ama jaba gbeni gwade ngeru kwian jabage ulita. Cristo jaba chkeni gwade giti kwian israelitage kaire kwian me israelitage be suge trate Chube be kwian gbeni gwade kaire chui bdaglige.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pablo kle geru trage ene Agripa ole mo giti gire Festo gerudu kweri Pablo ole:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablo gerudu Festo ole:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Chugagwalla Agripa kle aini uñale amage cha kle gerule giti e ulia, malen cha me kwachie geru trage ama ole ulita chada kle degaba unsuialin giti, uñale chage trate boidu ulita Jesu ole uñale amage, boidu Jesu ole me boidu sugekare kwian ulitage, boidu ulita Jesu ole kwian ulita gwa giti.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pablo gerudu ene Festo ole gire gerudu dare Agripa ole:
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa gerudu Pablo ole:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pablo gerudu Agripa ole:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 — ausente —
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa gerudu Festo ole:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.