Atos 25
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Festo chiu una Romage chku una Cesareage nga Judeage chege kwian nga Judeamu chugagwallale Félix tanege. Chui maikege Festo kledu una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge tienda kwian israelita chugagwalla ulitadi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Festo jo chke una Jerusalénge, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla na ulita chku Festo kledu ngwadi Pablo gbe jiske Festoge.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Festo ole:
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Festo ole gire Festo gerudu ama ulita ole:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Malen ma no ba kwian israelita chugagwalla aini gweale joge cha ole una Cesareage. Che mo litadale llani geru trage Pablo giti, bage suge ama jiske ulia, ba ñage gerule ama gwa giti ama gbe jiske chage llani.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festo gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire ama chegu ngmadi chui na gbataboko una Jerusalénge. Chui gbataboko jo tangle gire Festo joni una Cesareage, Festo jo chke una Cesareage, gire nagbietege Festo jo nga gerungwa bdagli kwian jiske kwian me jiske giti ngwadi, Festo toidu dba gire ama Pablo jwanngu dbangu ama ngeru kwian ulita gwa giti.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo jwanjo Pablo dbachku Festo ngeru kwian ulita gwa giti gire kwian israelita chugagwalla Pablo dollale nu chieba una Jerusalénge ama kle ne ngwadi, kwian e ulita mo litu Pabloge kodi Pablo gbe jiske, ama ulita gerudu tanre me no Pablo dollale, agwa geru e ulita ngwale malen kwian Pablo dollale me ñadu Pablo gbe jiske ulia kwian gerudu kare giti.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Gire Pablo gerudu mo giti mo kaire kwian ulita gwa giti Festo ole:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pablo gerudu ene gire Festo takalin chege no kwian israelita ole, kwian israelita takalin Pablogeni una Jerusalénge malen Festo geru kadu Pabloge:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo jaindunga Festo kalen:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Suge chage ulia ulia cha agedu me no kwian israelita dollale, cha me ñage ka boi mo gdale, ene kwian ta cha gwakalinda ñage cha gweda cha jiske gdale. Agwa ulia ulia cha me skwen jiske kwian kle gerule kare cha dollale, gire chugagwalla me ñage cha kete kwian kle gerule cha dollalege gwaleda. Agwa cha gerule ba ole, kwian cha dollale me kle gerule ulia cha giti cha jiske, malen ba cha kagadale una Romage chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pablo gerudu ene chugagwalla Festo ole gire Festo jo gerule sugekare Festo chudaboanga ulita ole Pablo ta jogekalin una Romage giti, chudaboanga gerudu Festo ole:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Chui gweale jo tangle gire chugagwalla rey nga namu kada Agripa chku mo muiralla kada Berenice ole basale Festodi una Cesareage.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Agripa Berenice ole chegu eni una Cesareage Festo ngwadi chui ngle gire Festo geru tragu Agripa ole Pablo giti:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Bitaite cha jo una Jerusalénge, cha jo chke llani gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita Pablo gbu jiske chage, ama ulita gerudu cha ole cha Pablo gwangeda, kwian ulita gerudu Pablo nu ageba me no.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ama ulita gerudu ene cha ole gire cha gerudu ama ole kwian una Romamu me kle kwian jiske gweda sugekare kwian daba gbanga jiskege, agwa ngeru kwian daba gbanga jiske gerudale mo gwale daba jiske ole kaire kwian jiske gerudale mo giti gbanga jiske ole, ene uñale kwian jiske ulia o me jiske. Cha gerudu ene ama ole che una Romamu suia giti,
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 gire chku uñale amage kwian una Romamu suia giti malen ama chiu aini una Cesareage cha ngwadi Pablo gbale jiske agali chage. Nagbietege cha jo nga gerungwa bdagli kwian jiske o me jiske giti ngwadi cha toidu dba toingwa giti gire cha Pablo dbangu cha ngeru kwian ulita gwa giti.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Kwian ulita Pablo gbanga jiske gerudu cha ole Pablo giti Pablo gbale jiske chage, ama gerudu ulita Pablo dollale. Cha tañachugu ama be gerule Pablo kwian gweale gwabada o lle na tanre me no tirare dodadu, agwa kwian Pablo gbanga jiske me Pablo gbu jiske lle me no e kare giti cha tañachugu kare.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kwian israelita e Pablo gbu jiske mo suia giti gdale, kaire kwian israelita Pablo gbu jiske Jesu gerua gdale. Pablo kle gerule Jesu jokeda kle gerule Jesu amaña kle gwadeni, e giti alin kwian kle Pablo gbe jiske.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Me uñadu chage cha agedale mine Pablo gbakle jiske giti, malen cha geru kadu Pabloge ama ta jogekalinni una Jerusalénge, cha gerudu ama ole llani cha be gerule bdagli ama giti ama jiske o me jiske ama gbakle jiske giti.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Agwa Pablo me tadu jogekalinni una Jerusalénge, ama tadu jogekalin kwian chugagwalla ma kweri una Romamu ngwadi una Romage, ene chugagwalla una Romamu gerudale ama giti ama jiske o me jiske. Malen cha ama chugu ngwadi aini skage, chui gweale cha ama kagakalin gire cha be ama kage chugagwalla kweri una Romamu ngwadi.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Festo geru tragu ene Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Festo ole:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nagbietege Agripa mo muiralla Berenice ole mo ngama tkaba no mo dodaba no no jo chke nga chugagwalla kle kwian keruchuge ngwadi, kaire guardia donga chugagwalla ulita kaire kwian na daba chugagwalla una Cesareage kwian e ulita jo chke ne ngwadi, gire Festo Pablo dbangu kwian ulita kle mo litaba ngwadi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Agwa chage suge Pablo me jiske, cha me ama ketakalin gwaleda. Pablo tale agali ta jogekalin chugagwalla kweri una Romamu ngwadi, ene chugagwalla kweri gerule ama giti ama jiske o me jiske. Ama takalin ene, cha kle tañachuge ama kage una Romage.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Agwa chage me uñale trate cha chada dege mine chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo giti, cha me ña ama kage ene me chada kage ule. Nege cha ama gbe ba gwa giti chugagwalla Agripa, ba ña geru kade Pabloge kwian ulita kle mo litaba aini gwa giti, Pablo be gerule ba ole ene suge bage ama jiske mine, gire ba ñage gerule cha ole gire cha ñage chada dege chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo jiske giti.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Cha alin me no kwian skage kage chugagwalla ngwadi gballa chada me joge kwian skage ole ule gerule kwian skage giti ama jiske mine ulia llema giti.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.