Atos 25

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festo chiu una Romage chku una Cesareage nga Judeage chege kwian nga Judeamu chugagwallale Félix tanege. Chui maikege Festo kledu una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge tienda kwian israelita chugagwalla ulitadi.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Festo jo chke una Jerusalénge, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla na ulita chku Festo kledu ngwadi Pablo gbe jiske Festoge.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Festo ole:
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Festo ole gire Festo gerudu ama ulita ole:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Malen ma no ba kwian israelita chugagwalla aini gweale joge cha ole una Cesareage. Che mo litadale llani geru trage Pablo giti, bage suge ama jiske ulia, ba ñage gerule ama gwa giti ama gbe jiske chage llani.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festo gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire ama chegu ngmadi chui na gbataboko una Jerusalénge. Chui gbataboko jo tangle gire Festo joni una Cesareage, Festo jo chke una Cesareage, gire nagbietege Festo jo nga gerungwa bdagli kwian jiske kwian me jiske giti ngwadi, Festo toidu dba gire ama Pablo jwanngu dbangu ama ngeru kwian ulita gwa giti.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo jwanjo Pablo dbachku Festo ngeru kwian ulita gwa giti gire kwian israelita chugagwalla Pablo dollale nu chieba una Jerusalénge ama kle ne ngwadi, kwian e ulita mo litu Pabloge kodi Pablo gbe jiske, ama ulita gerudu tanre me no Pablo dollale, agwa geru e ulita ngwale malen kwian Pablo dollale me ñadu Pablo gbe jiske ulia kwian gerudu kare giti.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Gire Pablo gerudu mo giti mo kaire kwian ulita gwa giti Festo ole:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pablo gerudu ene gire Festo takalin chege no kwian israelita ole, kwian israelita takalin Pablogeni una Jerusalénge malen Festo geru kadu Pabloge:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pablo jaindunga Festo kalen:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Suge chage ulia ulia cha agedu me no kwian israelita dollale, cha me ñage ka boi mo gdale, ene kwian ta cha gwakalinda ñage cha gweda cha jiske gdale. Agwa ulia ulia cha me skwen jiske kwian kle gerule kare cha dollale, gire chugagwalla me ñage cha kete kwian kle gerule cha dollalege gwaleda. Agwa cha gerule ba ole, kwian cha dollale me kle gerule ulia cha giti cha jiske, malen ba cha kagadale una Romage chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Pablo gerudu ene chugagwalla Festo ole gire Festo jo gerule sugekare Festo chudaboanga ulita ole Pablo ta jogekalin una Romage giti, chudaboanga gerudu Festo ole:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Chui gweale jo tangle gire chugagwalla rey nga namu kada Agripa chku mo muiralla kada Berenice ole basale Festodi una Cesareage.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Agripa Berenice ole chegu eni una Cesareage Festo ngwadi chui ngle gire Festo geru tragu Agripa ole Pablo giti:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Bitaite cha jo una Jerusalénge, cha jo chke llani gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita Pablo gbu jiske chage, ama ulita gerudu cha ole cha Pablo gwangeda, kwian ulita gerudu Pablo nu ageba me no.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ama ulita gerudu ene cha ole gire cha gerudu ama ole kwian una Romamu me kle kwian jiske gweda sugekare kwian daba gbanga jiskege, agwa ngeru kwian daba gbanga jiske gerudale mo gwale daba jiske ole kaire kwian jiske gerudale mo giti gbanga jiske ole, ene uñale kwian jiske ulia o me jiske. Cha gerudu ene ama ole che una Romamu suia giti,
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 gire chku uñale amage kwian una Romamu suia giti malen ama chiu aini una Cesareage cha ngwadi Pablo gbale jiske agali chage. Nagbietege cha jo nga gerungwa bdagli kwian jiske o me jiske giti ngwadi cha toidu dba toingwa giti gire cha Pablo dbangu cha ngeru kwian ulita gwa giti.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kwian ulita Pablo gbanga jiske gerudu cha ole Pablo giti Pablo gbale jiske chage, ama gerudu ulita Pablo dollale. Cha tañachugu ama be gerule Pablo kwian gweale gwabada o lle na tanre me no tirare dodadu, agwa kwian Pablo gbanga jiske me Pablo gbu jiske lle me no e kare giti cha tañachugu kare.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kwian israelita e Pablo gbu jiske mo suia giti gdale, kaire kwian israelita Pablo gbu jiske Jesu gerua gdale. Pablo kle gerule Jesu jokeda kle gerule Jesu amaña kle gwadeni, e giti alin kwian kle Pablo gbe jiske.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Me uñadu chage cha agedale mine Pablo gbakle jiske giti, malen cha geru kadu Pabloge ama ta jogekalinni una Jerusalénge, cha gerudu ama ole llani cha be gerule bdagli ama giti ama jiske o me jiske ama gbakle jiske giti.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Agwa Pablo me tadu jogekalinni una Jerusalénge, ama tadu jogekalin kwian chugagwalla ma kweri una Romamu ngwadi una Romage, ene chugagwalla una Romamu gerudale ama giti ama jiske o me jiske. Malen cha ama chugu ngwadi aini skage, chui gweale cha ama kagakalin gire cha be ama kage chugagwalla kweri una Romamu ngwadi.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Festo geru tragu ene Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Festo ole:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Nagbietege Agripa mo muiralla Berenice ole mo ngama tkaba no mo dodaba no no jo chke nga chugagwalla kle kwian keruchuge ngwadi, kaire guardia donga chugagwalla ulita kaire kwian na daba chugagwalla una Cesareage kwian e ulita jo chke ne ngwadi, gire Festo Pablo dbangu kwian ulita kle mo litaba ngwadi.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Agwa chage suge Pablo me jiske, cha me ama ketakalin gwaleda. Pablo tale agali ta jogekalin chugagwalla kweri una Romamu ngwadi, ene chugagwalla kweri gerule ama giti ama jiske o me jiske. Ama takalin ene, cha kle tañachuge ama kage una Romage.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Agwa chage me uñale trate cha chada dege mine chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo giti, cha me ña ama kage ene me chada kage ule. Nege cha ama gbe ba gwa giti chugagwalla Agripa, ba ña geru kade Pabloge kwian ulita kle mo litaba aini gwa giti, Pablo be gerule ba ole ene suge bage ama jiske mine, gire ba ñage gerule cha ole gire cha ñage chada dege chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo jiske giti.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Cha alin me no kwian skage kage chugagwalla ngwadi gballa chada me joge kwian skage ole ule gerule kwian skage giti ama jiske mine ulia llema giti.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.