Atos 25

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festo chiu una Romage chku una Cesareage nga Judeage chege kwian nga Judeamu chugagwallale Félix tanege. Chui maikege Festo kledu una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge tienda kwian israelita chugagwalla ulitadi.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Festo jo chke una Jerusalénge, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla na ulita chku Festo kledu ngwadi Pablo gbe jiske Festoge.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Festo ole:
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Festo ole gire Festo gerudu ama ulita ole:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Malen ma no ba kwian israelita chugagwalla aini gweale joge cha ole una Cesareage. Che mo litadale llani geru trage Pablo giti, bage suge ama jiske ulia, ba ñage gerule ama gwa giti ama gbe jiske chage llani.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire ama chegu ngmadi chui na gbataboko una Jerusalénge. Chui gbataboko jo tangle gire Festo joni una Cesareage, Festo jo chke una Cesareage, gire nagbietege Festo jo nga gerungwa bdagli kwian jiske kwian me jiske giti ngwadi, Festo toidu dba gire ama Pablo jwanngu dbangu ama ngeru kwian ulita gwa giti.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pablo jwanjo Pablo dbachku Festo ngeru kwian ulita gwa giti gire kwian israelita chugagwalla Pablo dollale nu chieba una Jerusalénge ama kle ne ngwadi, kwian e ulita mo litu Pabloge kodi Pablo gbe jiske, ama ulita gerudu tanre me no Pablo dollale, agwa geru e ulita ngwale malen kwian Pablo dollale me ñadu Pablo gbe jiske ulia kwian gerudu kare giti.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Gire Pablo gerudu mo giti mo kaire kwian ulita gwa giti Festo ole:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pablo gerudu ene gire Festo takalin chege no kwian israelita ole, kwian israelita takalin Pablogeni una Jerusalénge malen Festo geru kadu Pabloge:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pablo jaindunga Festo kalen:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Suge chage ulia ulia cha agedu me no kwian israelita dollale, cha me ñage ka boi mo gdale, ene kwian ta cha gwakalinda ñage cha gweda cha jiske gdale. Agwa ulia ulia cha me skwen jiske kwian kle gerule kare cha dollale, gire chugagwalla me ñage cha kete kwian kle gerule cha dollalege gwaleda. Agwa cha gerule ba ole, kwian cha dollale me kle gerule ulia cha giti cha jiske, malen ba cha kagadale una Romage chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pablo gerudu ene chugagwalla Festo ole gire Festo jo gerule sugekare Festo chudaboanga ulita ole Pablo ta jogekalin una Romage giti, chudaboanga gerudu Festo ole:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Chui gweale jo tangle gire chugagwalla rey nga namu kada Agripa chku mo muiralla kada Berenice ole basale Festodi una Cesareage.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Agripa Berenice ole chegu eni una Cesareage Festo ngwadi chui ngle gire Festo geru tragu Agripa ole Pablo giti:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Bitaite cha jo una Jerusalénge, cha jo chke llani gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita Pablo gbu jiske chage, ama ulita gerudu cha ole cha Pablo gwangeda, kwian ulita gerudu Pablo nu ageba me no.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ama ulita gerudu ene cha ole gire cha gerudu ama ole kwian una Romamu me kle kwian jiske gweda sugekare kwian daba gbanga jiskege, agwa ngeru kwian daba gbanga jiske gerudale mo gwale daba jiske ole kaire kwian jiske gerudale mo giti gbanga jiske ole, ene uñale kwian jiske ulia o me jiske. Cha gerudu ene ama ole che una Romamu suia giti,
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 gire chku uñale amage kwian una Romamu suia giti malen ama chiu aini una Cesareage cha ngwadi Pablo gbale jiske agali chage. Nagbietege cha jo nga gerungwa bdagli kwian jiske o me jiske giti ngwadi cha toidu dba toingwa giti gire cha Pablo dbangu cha ngeru kwian ulita gwa giti.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kwian ulita Pablo gbanga jiske gerudu cha ole Pablo giti Pablo gbale jiske chage, ama gerudu ulita Pablo dollale. Cha tañachugu ama be gerule Pablo kwian gweale gwabada o lle na tanre me no tirare dodadu, agwa kwian Pablo gbanga jiske me Pablo gbu jiske lle me no e kare giti cha tañachugu kare.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kwian israelita e Pablo gbu jiske mo suia giti gdale, kaire kwian israelita Pablo gbu jiske Jesu gerua gdale. Pablo kle gerule Jesu jokeda kle gerule Jesu amaña kle gwadeni, e giti alin kwian kle Pablo gbe jiske.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Me uñadu chage cha agedale mine Pablo gbakle jiske giti, malen cha geru kadu Pabloge ama ta jogekalinni una Jerusalénge, cha gerudu ama ole llani cha be gerule bdagli ama giti ama jiske o me jiske ama gbakle jiske giti.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Agwa Pablo me tadu jogekalinni una Jerusalénge, ama tadu jogekalin kwian chugagwalla ma kweri una Romamu ngwadi una Romage, ene chugagwalla una Romamu gerudale ama giti ama jiske o me jiske. Malen cha ama chugu ngwadi aini skage, chui gweale cha ama kagakalin gire cha be ama kage chugagwalla kweri una Romamu ngwadi.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Festo geru tragu ene Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Festo ole:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nagbietege Agripa mo muiralla Berenice ole mo ngama tkaba no mo dodaba no no jo chke nga chugagwalla kle kwian keruchuge ngwadi, kaire guardia donga chugagwalla ulita kaire kwian na daba chugagwalla una Cesareage kwian e ulita jo chke ne ngwadi, gire Festo Pablo dbangu kwian ulita kle mo litaba ngwadi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Agwa chage suge Pablo me jiske, cha me ama ketakalin gwaleda. Pablo tale agali ta jogekalin chugagwalla kweri una Romamu ngwadi, ene chugagwalla kweri gerule ama giti ama jiske o me jiske. Ama takalin ene, cha kle tañachuge ama kage una Romage.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Agwa chage me uñale trate cha chada dege mine chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo giti, cha me ña ama kage ene me chada kage ule. Nege cha ama gbe ba gwa giti chugagwalla Agripa, ba ña geru kade Pabloge kwian ulita kle mo litaba aini gwa giti, Pablo be gerule ba ole ene suge bage ama jiske mine, gire ba ñage gerule cha ole gire cha ñage chada dege chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo jiske giti.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Cha alin me no kwian skage kage chugagwalla ngwadi gballa chada me joge kwian skage ole ule gerule kwian skage giti ama jiske mine ulia llema giti.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.