Atos 25

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festo chiu una Romage chku una Cesareage nga Judeage chege kwian nga Judeamu chugagwallale Félix tanege. Chui maikege Festo kledu una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge tienda kwian israelita chugagwalla ulitadi.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Festo jo chke una Jerusalénge, gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla na ulita chku Festo kledu ngwadi Pablo gbe jiske Festoge.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Festo ole:
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Festo ole gire Festo gerudu ama ulita ole:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Malen ma no ba kwian israelita chugagwalla aini gweale joge cha ole una Cesareage. Che mo litadale llani geru trage Pablo giti, bage suge ama jiske ulia, ba ñage gerule ama gwa giti ama gbe jiske chage llani.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire ama chegu ngmadi chui na gbataboko una Jerusalénge. Chui gbataboko jo tangle gire Festo joni una Cesareage, Festo jo chke una Cesareage, gire nagbietege Festo jo nga gerungwa bdagli kwian jiske kwian me jiske giti ngwadi, Festo toidu dba gire ama Pablo jwanngu dbangu ama ngeru kwian ulita gwa giti.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo jwanjo Pablo dbachku Festo ngeru kwian ulita gwa giti gire kwian israelita chugagwalla Pablo dollale nu chieba una Jerusalénge ama kle ne ngwadi, kwian e ulita mo litu Pabloge kodi Pablo gbe jiske, ama ulita gerudu tanre me no Pablo dollale, agwa geru e ulita ngwale malen kwian Pablo dollale me ñadu Pablo gbe jiske ulia kwian gerudu kare giti.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Gire Pablo gerudu mo giti mo kaire kwian ulita gwa giti Festo ole:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pablo gerudu ene gire Festo takalin chege no kwian israelita ole, kwian israelita takalin Pablogeni una Jerusalénge malen Festo geru kadu Pabloge:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo jaindunga Festo kalen:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Suge chage ulia ulia cha agedu me no kwian israelita dollale, cha me ñage ka boi mo gdale, ene kwian ta cha gwakalinda ñage cha gweda cha jiske gdale. Agwa ulia ulia cha me skwen jiske kwian kle gerule kare cha dollale, gire chugagwalla me ñage cha kete kwian kle gerule cha dollalege gwaleda. Agwa cha gerule ba ole, kwian cha dollale me kle gerule ulia cha giti cha jiske, malen ba cha kagadale una Romage chugagwalla kweri emperador una Romamu ngwadi ene ama gerudale bdagli cha giti cha jiske o cha me jiske.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pablo gerudu ene chugagwalla Festo ole gire Festo jo gerule sugekare Festo chudaboanga ulita ole Pablo ta jogekalin una Romage giti, chudaboanga gerudu Festo ole:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Chui gweale jo tangle gire chugagwalla rey nga namu kada Agripa chku mo muiralla kada Berenice ole basale Festodi una Cesareage.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Agripa Berenice ole chegu eni una Cesareage Festo ngwadi chui ngle gire Festo geru tragu Agripa ole Pablo giti:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bitaite cha jo una Jerusalénge, cha jo chke llani gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita Pablo gbu jiske chage, ama ulita gerudu cha ole cha Pablo gwangeda, kwian ulita gerudu Pablo nu ageba me no.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ama ulita gerudu ene cha ole gire cha gerudu ama ole kwian una Romamu me kle kwian jiske gweda sugekare kwian daba gbanga jiskege, agwa ngeru kwian daba gbanga jiske gerudale mo gwale daba jiske ole kaire kwian jiske gerudale mo giti gbanga jiske ole, ene uñale kwian jiske ulia o me jiske. Cha gerudu ene ama ole che una Romamu suia giti,
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 gire chku uñale amage kwian una Romamu suia giti malen ama chiu aini una Cesareage cha ngwadi Pablo gbale jiske agali chage. Nagbietege cha jo nga gerungwa bdagli kwian jiske o me jiske giti ngwadi cha toidu dba toingwa giti gire cha Pablo dbangu cha ngeru kwian ulita gwa giti.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kwian ulita Pablo gbanga jiske gerudu cha ole Pablo giti Pablo gbale jiske chage, ama gerudu ulita Pablo dollale. Cha tañachugu ama be gerule Pablo kwian gweale gwabada o lle na tanre me no tirare dodadu, agwa kwian Pablo gbanga jiske me Pablo gbu jiske lle me no e kare giti cha tañachugu kare.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kwian israelita e Pablo gbu jiske mo suia giti gdale, kaire kwian israelita Pablo gbu jiske Jesu gerua gdale. Pablo kle gerule Jesu jokeda kle gerule Jesu amaña kle gwadeni, e giti alin kwian kle Pablo gbe jiske.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Me uñadu chage cha agedale mine Pablo gbakle jiske giti, malen cha geru kadu Pabloge ama ta jogekalinni una Jerusalénge, cha gerudu ama ole llani cha be gerule bdagli ama giti ama jiske o me jiske ama gbakle jiske giti.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Agwa Pablo me tadu jogekalinni una Jerusalénge, ama tadu jogekalin kwian chugagwalla ma kweri una Romamu ngwadi una Romage, ene chugagwalla una Romamu gerudale ama giti ama jiske o me jiske. Malen cha ama chugu ngwadi aini skage, chui gweale cha ama kagakalin gire cha be ama kage chugagwalla kweri una Romamu ngwadi.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Festo geru tragu ene Agripa ole Pablo giti gire Agripa gerudu Festo ole:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nagbietege Agripa mo muiralla Berenice ole mo ngama tkaba no mo dodaba no no jo chke nga chugagwalla kle kwian keruchuge ngwadi, kaire guardia donga chugagwalla ulita kaire kwian na daba chugagwalla una Cesareage kwian e ulita jo chke ne ngwadi, gire Festo Pablo dbangu kwian ulita kle mo litaba ngwadi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo gerudu kwian ulita kle mo litaba ole:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Agwa chage suge Pablo me jiske, cha me ama ketakalin gwaleda. Pablo tale agali ta jogekalin chugagwalla kweri una Romamu ngwadi, ene chugagwalla kweri gerule ama giti ama jiske o me jiske. Ama takalin ene, cha kle tañachuge ama kage una Romage.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Agwa chage me uñale trate cha chada dege mine chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo giti, cha me ña ama kage ene me chada kage ule. Nege cha ama gbe ba gwa giti chugagwalla Agripa, ba ña geru kade Pabloge kwian ulita kle mo litaba aini gwa giti, Pablo be gerule ba ole ene suge bage ama jiske mine, gire ba ñage gerule cha ole gire cha ñage chada dege chugagwalla kweri una Romamu alin Pablo jiske giti.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Cha alin me no kwian skage kage chugagwalla ngwadi gballa chada me joge kwian skage ole ule gerule kwian skage giti ama jiske mine ulia llema giti.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.