Atos 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwian una Efesomu kira batu ene jo tangle gire Pablo mo litu bdagli kwian Jesu gerua gaba una emu ole geru gweale kete ama ulitage ama kira gbagda Jesu geruadi. Gire Pablo gbi jigu bdagli kwian e ulitage, Pablo jo siere una Efesoge jo nga Macedonia ngnagu.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pablo jo chke nga Macedoniage gire ama chagedu nga ulita Macedoniage kwian Chubenu chada jwen kwian Chubenu ulita ta gbe chage gwangerugu Jesu geruadi, gire ama jo nga Greciage.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Eni nga ege Pablo chegu dai gdamai. Pablo be du gai jogedale nga Siriage gire Pablo kote geru chku kwian israelita mo ta gbaba biale age me no Pablo dollale, kle Pablo jege ngwange Pablo be du gai ngwadi. Malen Pablo me jo duge ama mo ta gbu joge tangle naskuni seradi una Filipoge nga Macedoniage.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Kwian gdaguke Chubenu Pablo gatudi, ama ulita kada ene: Sópater (ama Pirro kirolla una Bereamu), Aristarco (ama una Tesalónicamu), Segundo (ama kaire una Tesalónicamu), Gayo (ama una Derbemu), Timoteo, Tíquico (ama nga Asiamu), Trófimo (ama kaire nga Asiamu).
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Cha chada ai deganga kledu una Filipoge nga kweri Macedoniage, cha kledu eni gire daba e Pablo gatangadi ulita Pablo jigu una Filipoge cha ole, gire daba e ulita jo cha ngeru cha manade ngwange llani una Troage.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pan me levadura ole gute chuia ollade chui e jo tangle gire cha boke du gau una Filipoge jogedale una Troas ngnagu. Cha chagedu chui tigake duge Pablo ole gire cha ñadu daba jo cha ngeru kledu cha manade ngwadi una Troage, eni cha ulita chegu una Troage chui guke.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Undege chuiage ngabi cha ulita mo litu daba Chubenu ole pan gutadale ule tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo Jesu gerua tragu daba Jesu gerua gaba ulita kle mo litaba ole. Ngajrege amaña nagbietege Pablo jogedale ngabebitabi malen ngajrege bduke Pablo chegu Jesu gerua trage kwian ole.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Gire Pablo chiu dbigu uge, chku dba Pablo ñedu kaboge kirogwa jaba giti Pablo ko bliu kirogwa jabadi, gire kirogwa jaba chkuni gwade. Pablo gerudu kwian kledu mo litaba ole:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Gire Pablo joni ngaña uge ama kledu mo litaba ngwadi daba Chubenu ole, Pablo jo chkeni ngaña gire ama pan skutunga pan girabatu daba ulita ole daba ulita pan gutu tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo geru tragu dare, Pablo nga tku ju modige Jesu gerua trage gire ngabebitabi Pablo jo una Mileto ngnagu.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Kirogwa biale jokeda chkuni gwade ama bitalla ama duni gudegu no, kirogwa me boidu, e giti kwian tanredi nga chegu suga no.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pablo mo ta gbu joge seradi una Troage una Aso ngnagu, gire cha ulita Pablo gatangadi jo duge una Aso ngnagu Pablo jwanle una Asoge.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Una Asoge cha ulita jo chke ten Pablo ngwange gire ama du gau, cha ulita jo ule duge una Mitilenege.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Una Mitilenege cha ulita jo tangle dare, nagbietege cha jo tangle ngadrega bleske kada Quíoge, chui nagbietege cha jo chke du lugakleda ngwadi ngadrega bleske kada Samoge. Cha chagedu duge chui na gbaite dare gire cha jo chke una Miletoge.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Cha ulita jo jon giti tangle jon tainkwli kare Pablo ole. Pablo me tadu chegekalin chui tanre jonkare nga Asiage malen cha ulita me jo una Efesoge ama joge una ege ama mi ña joge blike dare ama chegedale geru trage tanre kwian Chubenu ole, ene ama me ña blike una Jerusalénge. Ama takalin joge chke blike una Jerusalénge ngeru Pentecostés chuiage.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Cha ulita kledu una Miletoge Pablo ole gire Pablo kwian gweale kagu geru jige kwian Chubenu chugagwalla ulita una Efesomuge Pablo geru tragadale ama ole.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ulita chku Pablo ngwadi gire Pablo geru tragu ama ulita ole:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Cha kledu ba ulitaske gire chui gdale cha kledu lle boi che Chugagwalla Jesu alin ama gerua dbe ba ulitaske, diali cha tañachugu ba ulita giti age no diali ba ulita alin. Una ba kle toi ngwadi kwian israelita tanre me no Jesu gerua ole, ama ulita agedu me no diali cha dollale Jesu gerua gdale ene cha me ñadu Jesu gerua kete kwiange cha tadukalin kare, e giti cha olidu tanre cha kledu baske gire.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Agwa cha me ta chugu geru Jesu giti kete ba ulitage, geru e no ba alin ba ta gbagda toi no Chube takalin kare, geru e giti cha ba tku tangle kwian ulita gwa giti kaire cha ba tku tangle ba ullage mo kaire kaire.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole cha gerudu kwian ulita mo ta blitadale Chube ole kwian che Chugagwalla Jesu gadale ulia.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nege Chube Oña kle cha ta gbe jogeni una Jerusalénge agwa me uñale chage be boi mine cha ole una ege.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Suge chage una ulitage cha kle joge ngwadi Chube Oña kle cha ta gbe suge baini kaire cha be joge ngwadi cha gbabe skage kaire cha gbabe boi daga ngwale tanre.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Chube lle ketu boale chage nga dba ai giti ama gerua dbe kwian ulitage, malen cha chage ta suga no no ole Chube gerua Jesu giti trage kwian ole nga ulitage, Chube no kwian ole geru amanu kwian ulitage chkedale uñale. Cha toi gwade o cha jogeda e giti cha me tallade, agwa cha Chube gerua ketakalin kwian ulitage, Chube gerua Jesu giti chkedale uñale kwian ulitage.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Pablo gerudu dare kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ole:
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Cha ba tku tangle no ene geruge malen suge trate chage cha me jiske Chube gerua giti ni ba gdaitege.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Cha geru Jesu giti tragu ba ulita ole, ene geru e giti suge bage Chube takalin kare ulita ba alin.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ba agali kwian Chubenu chugagwalla ulita chagedale ta giti, kaire ba kwian Chubenu na ulita manadale no ta giti. Chube Oña ba gau ba gbu kwian Chubenu manade, malen ba mo ta gbadale kwian Chubenu ulita manade no Chube gerua Jesu gitidi. Jesu jokeda giti kwian Jesu gau ulia kwian ene ulita Chubenu ba manadale no Chube geruadi.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Cha mi chege dare baske cha be joge siere, gire uñale chage trate kwian me no be chie be takalin kwian Chubenu dbe jon na giti ta blite nganake, ama be age me no kwian Chubenu ole salengwli gude ngaske kle age me no bda soli ole kare.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Kaire ba kwian Chubenu ulitaske kwian gweale me geru uñe trate be mo gbe daba Chubenu tke tangle geru me uliage, ene kwian Chubenu be chage kwian daba tkanga tangle geru me uliage nate.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ba kledale ta giti diali daba Chubenu giti. Ba tachkedale cha giti chura gdamai cha kledu toi baske Jesu gerua dbe ta giti ba ulita Chubenu manade ta giti, nga ju nga jere diali cha mo ta gbu ba ulita gdaite gdaite chudaboi Jesu geruadi, cha olidu tanre ba ulita giti, cha no no ba ole.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Pablo gerudu dare kwian ole:
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Cha kledu toi baske cha me lle kadu bage mo alin mo managda ni cha igi kadu ni cha ñometra kadu ba gwealege mo alin geru dbe ñanale.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Cha me daba gweale ko manadudi agwa ba ulitage uñale cha lle bo agali mo kodi ene cha igi gau mo alin kaire daba kledu cha ole alin toigda.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Cha kledu toi ba ulitaske gire diali cha ba tku tangle lle boi ene mo kodi ma no, ene ba ñage kwian na chudaboi bai kaire me lle molen. Che tachkedale che Chugagwalla Jesu gerudu giti, ama gerudu: “Daba na ba chudaboi nga suga no badi e giti, agwa ba daba na chudaboi, ene nga suga ma no badi daba ba chudaboi gitige.” Jesu gerudu ene ama kledu toi nga dba ai giti gire.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pablo gerudu ene ulita gire Pablo jongnagwa skutu dba kwian Chubenu ulita ole gerudu Chube ole daba giti: “Chube, ba kwian ai ulita lle boanga ba alin manade no chui gdale.”
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Pablo gerudubi Chube ole, gire kwian Chubenu una Efesomu chugagwalla ulita olidu tanre Pablo giti Pablo be joge bate amage, ama ulita ko bliu Pablodi Pablo sobadu gbi kete bdagli Pabloge.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Kwian e ulita chegu ta olire tanre Pablo nate, Pablo gerudu Pablo be joge Pablo mi chieni dare, e giti kwian ulita ta olidu Pablo nate. Gire ama ulita jo Pablo gatedi Pablo be du gai ngwadi jogedale.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.