Atos 20
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 Kwian una Efesomu kira batu ene jo tangle gire Pablo mo litu bdagli kwian Jesu gerua gaba una emu ole geru gweale kete ama ulitage ama kira gbagda Jesu geruadi. Gire Pablo gbi jigu bdagli kwian e ulitage, Pablo jo siere una Efesoge jo nga Macedonia ngnagu.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pablo jo chke nga Macedoniage gire ama chagedu nga ulita Macedoniage kwian Chubenu chada jwen kwian Chubenu ulita ta gbe chage gwangerugu Jesu geruadi, gire ama jo nga Greciage.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Eni nga ege Pablo chegu dai gdamai. Pablo be du gai jogedale nga Siriage gire Pablo kote geru chku kwian israelita mo ta gbaba biale age me no Pablo dollale, kle Pablo jege ngwange Pablo be du gai ngwadi. Malen Pablo me jo duge ama mo ta gbu joge tangle naskuni seradi una Filipoge nga Macedoniage.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Kwian gdaguke Chubenu Pablo gatudi, ama ulita kada ene: Sópater (ama Pirro kirolla una Bereamu), Aristarco (ama una Tesalónicamu), Segundo (ama kaire una Tesalónicamu), Gayo (ama una Derbemu), Timoteo, Tíquico (ama nga Asiamu), Trófimo (ama kaire nga Asiamu).
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Cha chada ai deganga kledu una Filipoge nga kweri Macedoniage, cha kledu eni gire daba e Pablo gatangadi ulita Pablo jigu una Filipoge cha ole, gire daba e ulita jo cha ngeru cha manade ngwange llani una Troage.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Pan me levadura ole gute chuia ollade chui e jo tangle gire cha boke du gau una Filipoge jogedale una Troas ngnagu. Cha chagedu chui tigake duge Pablo ole gire cha ñadu daba jo cha ngeru kledu cha manade ngwadi una Troage, eni cha ulita chegu una Troage chui guke.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Undege chuiage ngabi cha ulita mo litu daba Chubenu ole pan gutadale ule tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo Jesu gerua tragu daba Jesu gerua gaba ulita kle mo litaba ole. Ngajrege amaña nagbietege Pablo jogedale ngabebitabi malen ngajrege bduke Pablo chegu Jesu gerua trage kwian ole.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Gire Pablo chiu dbigu uge, chku dba Pablo ñedu kaboge kirogwa jaba giti Pablo ko bliu kirogwa jabadi, gire kirogwa jaba chkuni gwade. Pablo gerudu kwian kledu mo litaba ole:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Gire Pablo joni ngaña uge ama kledu mo litaba ngwadi daba Chubenu ole, Pablo jo chkeni ngaña gire ama pan skutunga pan girabatu daba ulita ole daba ulita pan gutu tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo geru tragu dare, Pablo nga tku ju modige Jesu gerua trage gire ngabebitabi Pablo jo una Mileto ngnagu.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Kirogwa biale jokeda chkuni gwade ama bitalla ama duni gudegu no, kirogwa me boidu, e giti kwian tanredi nga chegu suga no.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pablo mo ta gbu joge seradi una Troage una Aso ngnagu, gire cha ulita Pablo gatangadi jo duge una Aso ngnagu Pablo jwanle una Asoge.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Una Asoge cha ulita jo chke ten Pablo ngwange gire ama du gau, cha ulita jo ule duge una Mitilenege.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Una Mitilenege cha ulita jo tangle dare, nagbietege cha jo tangle ngadrega bleske kada Quíoge, chui nagbietege cha jo chke du lugakleda ngwadi ngadrega bleske kada Samoge. Cha chagedu duge chui na gbaite dare gire cha jo chke una Miletoge.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Cha ulita jo jon giti tangle jon tainkwli kare Pablo ole. Pablo me tadu chegekalin chui tanre jonkare nga Asiage malen cha ulita me jo una Efesoge ama joge una ege ama mi ña joge blike dare ama chegedale geru trage tanre kwian Chubenu ole, ene ama me ña blike una Jerusalénge. Ama takalin joge chke blike una Jerusalénge ngeru Pentecostés chuiage.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Cha ulita kledu una Miletoge Pablo ole gire Pablo kwian gweale kagu geru jige kwian Chubenu chugagwalla ulita una Efesomuge Pablo geru tragadale ama ole.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ulita chku Pablo ngwadi gire Pablo geru tragu ama ulita ole:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Cha kledu ba ulitaske gire chui gdale cha kledu lle boi che Chugagwalla Jesu alin ama gerua dbe ba ulitaske, diali cha tañachugu ba ulita giti age no diali ba ulita alin. Una ba kle toi ngwadi kwian israelita tanre me no Jesu gerua ole, ama ulita agedu me no diali cha dollale Jesu gerua gdale ene cha me ñadu Jesu gerua kete kwiange cha tadukalin kare, e giti cha olidu tanre cha kledu baske gire.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Agwa cha me ta chugu geru Jesu giti kete ba ulitage, geru e no ba alin ba ta gbagda toi no Chube takalin kare, geru e giti cha ba tku tangle kwian ulita gwa giti kaire cha ba tku tangle ba ullage mo kaire kaire.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole cha gerudu kwian ulita mo ta blitadale Chube ole kwian che Chugagwalla Jesu gadale ulia.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nege Chube Oña kle cha ta gbe jogeni una Jerusalénge agwa me uñale chage be boi mine cha ole una ege.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Suge chage una ulitage cha kle joge ngwadi Chube Oña kle cha ta gbe suge baini kaire cha be joge ngwadi cha gbabe skage kaire cha gbabe boi daga ngwale tanre.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Chube lle ketu boale chage nga dba ai giti ama gerua dbe kwian ulitage, malen cha chage ta suga no no ole Chube gerua Jesu giti trage kwian ole nga ulitage, Chube no kwian ole geru amanu kwian ulitage chkedale uñale. Cha toi gwade o cha jogeda e giti cha me tallade, agwa cha Chube gerua ketakalin kwian ulitage, Chube gerua Jesu giti chkedale uñale kwian ulitage.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Pablo gerudu dare kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ole:
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Cha ba tku tangle no ene geruge malen suge trate chage cha me jiske Chube gerua giti ni ba gdaitege.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Cha geru Jesu giti tragu ba ulita ole, ene geru e giti suge bage Chube takalin kare ulita ba alin.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ba agali kwian Chubenu chugagwalla ulita chagedale ta giti, kaire ba kwian Chubenu na ulita manadale no ta giti. Chube Oña ba gau ba gbu kwian Chubenu manade, malen ba mo ta gbadale kwian Chubenu ulita manade no Chube gerua Jesu gitidi. Jesu jokeda giti kwian Jesu gau ulia kwian ene ulita Chubenu ba manadale no Chube geruadi.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Cha mi chege dare baske cha be joge siere, gire uñale chage trate kwian me no be chie be takalin kwian Chubenu dbe jon na giti ta blite nganake, ama be age me no kwian Chubenu ole salengwli gude ngaske kle age me no bda soli ole kare.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Kaire ba kwian Chubenu ulitaske kwian gweale me geru uñe trate be mo gbe daba Chubenu tke tangle geru me uliage, ene kwian Chubenu be chage kwian daba tkanga tangle geru me uliage nate.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ba kledale ta giti diali daba Chubenu giti. Ba tachkedale cha giti chura gdamai cha kledu toi baske Jesu gerua dbe ta giti ba ulita Chubenu manade ta giti, nga ju nga jere diali cha mo ta gbu ba ulita gdaite gdaite chudaboi Jesu geruadi, cha olidu tanre ba ulita giti, cha no no ba ole.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Pablo gerudu dare kwian ole:
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Cha kledu toi baske cha me lle kadu bage mo alin mo managda ni cha igi kadu ni cha ñometra kadu ba gwealege mo alin geru dbe ñanale.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Cha me daba gweale ko manadudi agwa ba ulitage uñale cha lle bo agali mo kodi ene cha igi gau mo alin kaire daba kledu cha ole alin toigda.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Cha kledu toi ba ulitaske gire diali cha ba tku tangle lle boi ene mo kodi ma no, ene ba ñage kwian na chudaboi bai kaire me lle molen. Che tachkedale che Chugagwalla Jesu gerudu giti, ama gerudu: “Daba na ba chudaboi nga suga no badi e giti, agwa ba daba na chudaboi, ene nga suga ma no badi daba ba chudaboi gitige.” Jesu gerudu ene ama kledu toi nga dba ai giti gire.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pablo gerudu ene ulita gire Pablo jongnagwa skutu dba kwian Chubenu ulita ole gerudu Chube ole daba giti: “Chube, ba kwian ai ulita lle boanga ba alin manade no chui gdale.”
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pablo gerudubi Chube ole, gire kwian Chubenu una Efesomu chugagwalla ulita olidu tanre Pablo giti Pablo be joge bate amage, ama ulita ko bliu Pablodi Pablo sobadu gbi kete bdagli Pabloge.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Kwian e ulita chegu ta olire tanre Pablo nate, Pablo gerudu Pablo be joge Pablo mi chieni dare, e giti kwian ulita ta olidu Pablo nate. Gire ama ulita jo Pablo gatedi Pablo be du gai ngwadi jogedale.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.