Atos 20
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Kwian una Efesomu kira batu ene jo tangle gire Pablo mo litu bdagli kwian Jesu gerua gaba una emu ole geru gweale kete ama ulitage ama kira gbagda Jesu geruadi. Gire Pablo gbi jigu bdagli kwian e ulitage, Pablo jo siere una Efesoge jo nga Macedonia ngnagu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pablo jo chke nga Macedoniage gire ama chagedu nga ulita Macedoniage kwian Chubenu chada jwen kwian Chubenu ulita ta gbe chage gwangerugu Jesu geruadi, gire ama jo nga Greciage.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Eni nga ege Pablo chegu dai gdamai. Pablo be du gai jogedale nga Siriage gire Pablo kote geru chku kwian israelita mo ta gbaba biale age me no Pablo dollale, kle Pablo jege ngwange Pablo be du gai ngwadi. Malen Pablo me jo duge ama mo ta gbu joge tangle naskuni seradi una Filipoge nga Macedoniage.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Kwian gdaguke Chubenu Pablo gatudi, ama ulita kada ene: Sópater (ama Pirro kirolla una Bereamu), Aristarco (ama una Tesalónicamu), Segundo (ama kaire una Tesalónicamu), Gayo (ama una Derbemu), Timoteo, Tíquico (ama nga Asiamu), Trófimo (ama kaire nga Asiamu).
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Cha chada ai deganga kledu una Filipoge nga kweri Macedoniage, cha kledu eni gire daba e Pablo gatangadi ulita Pablo jigu una Filipoge cha ole, gire daba e ulita jo cha ngeru cha manade ngwange llani una Troage.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pan me levadura ole gute chuia ollade chui e jo tangle gire cha boke du gau una Filipoge jogedale una Troas ngnagu. Cha chagedu chui tigake duge Pablo ole gire cha ñadu daba jo cha ngeru kledu cha manade ngwadi una Troage, eni cha ulita chegu una Troage chui guke.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Undege chuiage ngabi cha ulita mo litu daba Chubenu ole pan gutadale ule tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo Jesu gerua tragu daba Jesu gerua gaba ulita kle mo litaba ole. Ngajrege amaña nagbietege Pablo jogedale ngabebitabi malen ngajrege bduke Pablo chegu Jesu gerua trage kwian ole.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 — ausente —
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Gire Pablo chiu dbigu uge, chku dba Pablo ñedu kaboge kirogwa jaba giti Pablo ko bliu kirogwa jabadi, gire kirogwa jaba chkuni gwade. Pablo gerudu kwian kledu mo litaba ole:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Gire Pablo joni ngaña uge ama kledu mo litaba ngwadi daba Chubenu ole, Pablo jo chkeni ngaña gire ama pan skutunga pan girabatu daba ulita ole daba ulita pan gutu tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo geru tragu dare, Pablo nga tku ju modige Jesu gerua trage gire ngabebitabi Pablo jo una Mileto ngnagu.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Kirogwa biale jokeda chkuni gwade ama bitalla ama duni gudegu no, kirogwa me boidu, e giti kwian tanredi nga chegu suga no.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pablo mo ta gbu joge seradi una Troage una Aso ngnagu, gire cha ulita Pablo gatangadi jo duge una Aso ngnagu Pablo jwanle una Asoge.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Una Asoge cha ulita jo chke ten Pablo ngwange gire ama du gau, cha ulita jo ule duge una Mitilenege.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Una Mitilenege cha ulita jo tangle dare, nagbietege cha jo tangle ngadrega bleske kada Quíoge, chui nagbietege cha jo chke du lugakleda ngwadi ngadrega bleske kada Samoge. Cha chagedu duge chui na gbaite dare gire cha jo chke una Miletoge.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Cha ulita jo jon giti tangle jon tainkwli kare Pablo ole. Pablo me tadu chegekalin chui tanre jonkare nga Asiage malen cha ulita me jo una Efesoge ama joge una ege ama mi ña joge blike dare ama chegedale geru trage tanre kwian Chubenu ole, ene ama me ña blike una Jerusalénge. Ama takalin joge chke blike una Jerusalénge ngeru Pentecostés chuiage.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Cha ulita kledu una Miletoge Pablo ole gire Pablo kwian gweale kagu geru jige kwian Chubenu chugagwalla ulita una Efesomuge Pablo geru tragadale ama ole.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ulita chku Pablo ngwadi gire Pablo geru tragu ama ulita ole:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Cha kledu ba ulitaske gire chui gdale cha kledu lle boi che Chugagwalla Jesu alin ama gerua dbe ba ulitaske, diali cha tañachugu ba ulita giti age no diali ba ulita alin. Una ba kle toi ngwadi kwian israelita tanre me no Jesu gerua ole, ama ulita agedu me no diali cha dollale Jesu gerua gdale ene cha me ñadu Jesu gerua kete kwiange cha tadukalin kare, e giti cha olidu tanre cha kledu baske gire.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Agwa cha me ta chugu geru Jesu giti kete ba ulitage, geru e no ba alin ba ta gbagda toi no Chube takalin kare, geru e giti cha ba tku tangle kwian ulita gwa giti kaire cha ba tku tangle ba ullage mo kaire kaire.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole cha gerudu kwian ulita mo ta blitadale Chube ole kwian che Chugagwalla Jesu gadale ulia.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nege Chube Oña kle cha ta gbe jogeni una Jerusalénge agwa me uñale chage be boi mine cha ole una ege.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Suge chage una ulitage cha kle joge ngwadi Chube Oña kle cha ta gbe suge baini kaire cha be joge ngwadi cha gbabe skage kaire cha gbabe boi daga ngwale tanre.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Chube lle ketu boale chage nga dba ai giti ama gerua dbe kwian ulitage, malen cha chage ta suga no no ole Chube gerua Jesu giti trage kwian ole nga ulitage, Chube no kwian ole geru amanu kwian ulitage chkedale uñale. Cha toi gwade o cha jogeda e giti cha me tallade, agwa cha Chube gerua ketakalin kwian ulitage, Chube gerua Jesu giti chkedale uñale kwian ulitage.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Pablo gerudu dare kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ole:
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Cha ba tku tangle no ene geruge malen suge trate chage cha me jiske Chube gerua giti ni ba gdaitege.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Cha geru Jesu giti tragu ba ulita ole, ene geru e giti suge bage Chube takalin kare ulita ba alin.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ba agali kwian Chubenu chugagwalla ulita chagedale ta giti, kaire ba kwian Chubenu na ulita manadale no ta giti. Chube Oña ba gau ba gbu kwian Chubenu manade, malen ba mo ta gbadale kwian Chubenu ulita manade no Chube gerua Jesu gitidi. Jesu jokeda giti kwian Jesu gau ulia kwian ene ulita Chubenu ba manadale no Chube geruadi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Cha mi chege dare baske cha be joge siere, gire uñale chage trate kwian me no be chie be takalin kwian Chubenu dbe jon na giti ta blite nganake, ama be age me no kwian Chubenu ole salengwli gude ngaske kle age me no bda soli ole kare.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kaire ba kwian Chubenu ulitaske kwian gweale me geru uñe trate be mo gbe daba Chubenu tke tangle geru me uliage, ene kwian Chubenu be chage kwian daba tkanga tangle geru me uliage nate.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ba kledale ta giti diali daba Chubenu giti. Ba tachkedale cha giti chura gdamai cha kledu toi baske Jesu gerua dbe ta giti ba ulita Chubenu manade ta giti, nga ju nga jere diali cha mo ta gbu ba ulita gdaite gdaite chudaboi Jesu geruadi, cha olidu tanre ba ulita giti, cha no no ba ole.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Pablo gerudu dare kwian ole:
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Cha kledu toi baske cha me lle kadu bage mo alin mo managda ni cha igi kadu ni cha ñometra kadu ba gwealege mo alin geru dbe ñanale.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Cha me daba gweale ko manadudi agwa ba ulitage uñale cha lle bo agali mo kodi ene cha igi gau mo alin kaire daba kledu cha ole alin toigda.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Cha kledu toi ba ulitaske gire diali cha ba tku tangle lle boi ene mo kodi ma no, ene ba ñage kwian na chudaboi bai kaire me lle molen. Che tachkedale che Chugagwalla Jesu gerudu giti, ama gerudu: “Daba na ba chudaboi nga suga no badi e giti, agwa ba daba na chudaboi, ene nga suga ma no badi daba ba chudaboi gitige.” Jesu gerudu ene ama kledu toi nga dba ai giti gire.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pablo gerudu ene ulita gire Pablo jongnagwa skutu dba kwian Chubenu ulita ole gerudu Chube ole daba giti: “Chube, ba kwian ai ulita lle boanga ba alin manade no chui gdale.”
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Pablo gerudubi Chube ole, gire kwian Chubenu una Efesomu chugagwalla ulita olidu tanre Pablo giti Pablo be joge bate amage, ama ulita ko bliu Pablodi Pablo sobadu gbi kete bdagli Pabloge.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Kwian e ulita chegu ta olire tanre Pablo nate, Pablo gerudu Pablo be joge Pablo mi chieni dare, e giti kwian ulita ta olidu Pablo nate. Gire ama ulita jo Pablo gatedi Pablo be du gai ngwadi jogedale.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.