Atos 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwian una Efesomu kira batu ene jo tangle gire Pablo mo litu bdagli kwian Jesu gerua gaba una emu ole geru gweale kete ama ulitage ama kira gbagda Jesu geruadi. Gire Pablo gbi jigu bdagli kwian e ulitage, Pablo jo siere una Efesoge jo nga Macedonia ngnagu.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pablo jo chke nga Macedoniage gire ama chagedu nga ulita Macedoniage kwian Chubenu chada jwen kwian Chubenu ulita ta gbe chage gwangerugu Jesu geruadi, gire ama jo nga Greciage.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Eni nga ege Pablo chegu dai gdamai. Pablo be du gai jogedale nga Siriage gire Pablo kote geru chku kwian israelita mo ta gbaba biale age me no Pablo dollale, kle Pablo jege ngwange Pablo be du gai ngwadi. Malen Pablo me jo duge ama mo ta gbu joge tangle naskuni seradi una Filipoge nga Macedoniage.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Kwian gdaguke Chubenu Pablo gatudi, ama ulita kada ene: Sópater (ama Pirro kirolla una Bereamu), Aristarco (ama una Tesalónicamu), Segundo (ama kaire una Tesalónicamu), Gayo (ama una Derbemu), Timoteo, Tíquico (ama nga Asiamu), Trófimo (ama kaire nga Asiamu).
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Cha chada ai deganga kledu una Filipoge nga kweri Macedoniage, cha kledu eni gire daba e Pablo gatangadi ulita Pablo jigu una Filipoge cha ole, gire daba e ulita jo cha ngeru cha manade ngwange llani una Troage.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pan me levadura ole gute chuia ollade chui e jo tangle gire cha boke du gau una Filipoge jogedale una Troas ngnagu. Cha chagedu chui tigake duge Pablo ole gire cha ñadu daba jo cha ngeru kledu cha manade ngwadi una Troage, eni cha ulita chegu una Troage chui guke.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Undege chuiage ngabi cha ulita mo litu daba Chubenu ole pan gutadale ule tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo Jesu gerua tragu daba Jesu gerua gaba ulita kle mo litaba ole. Ngajrege amaña nagbietege Pablo jogedale ngabebitabi malen ngajrege bduke Pablo chegu Jesu gerua trage kwian ole.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Gire Pablo chiu dbigu uge, chku dba Pablo ñedu kaboge kirogwa jaba giti Pablo ko bliu kirogwa jabadi, gire kirogwa jaba chkuni gwade. Pablo gerudu kwian kledu mo litaba ole:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Gire Pablo joni ngaña uge ama kledu mo litaba ngwadi daba Chubenu ole, Pablo jo chkeni ngaña gire ama pan skutunga pan girabatu daba ulita ole daba ulita pan gutu tachkegda Jesu jokeda giti. Pablo geru tragu dare, Pablo nga tku ju modige Jesu gerua trage gire ngabebitabi Pablo jo una Mileto ngnagu.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Kirogwa biale jokeda chkuni gwade ama bitalla ama duni gudegu no, kirogwa me boidu, e giti kwian tanredi nga chegu suga no.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pablo mo ta gbu joge seradi una Troage una Aso ngnagu, gire cha ulita Pablo gatangadi jo duge una Aso ngnagu Pablo jwanle una Asoge.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Una Asoge cha ulita jo chke ten Pablo ngwange gire ama du gau, cha ulita jo ule duge una Mitilenege.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Una Mitilenege cha ulita jo tangle dare, nagbietege cha jo tangle ngadrega bleske kada Quíoge, chui nagbietege cha jo chke du lugakleda ngwadi ngadrega bleske kada Samoge. Cha chagedu duge chui na gbaite dare gire cha jo chke una Miletoge.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Cha ulita jo jon giti tangle jon tainkwli kare Pablo ole. Pablo me tadu chegekalin chui tanre jonkare nga Asiage malen cha ulita me jo una Efesoge ama joge una ege ama mi ña joge blike dare ama chegedale geru trage tanre kwian Chubenu ole, ene ama me ña blike una Jerusalénge. Ama takalin joge chke blike una Jerusalénge ngeru Pentecostés chuiage.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Cha ulita kledu una Miletoge Pablo ole gire Pablo kwian gweale kagu geru jige kwian Chubenu chugagwalla ulita una Efesomuge Pablo geru tragadale ama ole.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ulita chku Pablo ngwadi gire Pablo geru tragu ama ulita ole:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Cha kledu ba ulitaske gire chui gdale cha kledu lle boi che Chugagwalla Jesu alin ama gerua dbe ba ulitaske, diali cha tañachugu ba ulita giti age no diali ba ulita alin. Una ba kle toi ngwadi kwian israelita tanre me no Jesu gerua ole, ama ulita agedu me no diali cha dollale Jesu gerua gdale ene cha me ñadu Jesu gerua kete kwiange cha tadukalin kare, e giti cha olidu tanre cha kledu baske gire.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Agwa cha me ta chugu geru Jesu giti kete ba ulitage, geru e no ba alin ba ta gbagda toi no Chube takalin kare, geru e giti cha ba tku tangle kwian ulita gwa giti kaire cha ba tku tangle ba ullage mo kaire kaire.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole cha gerudu kwian ulita mo ta blitadale Chube ole kwian che Chugagwalla Jesu gadale ulia.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nege Chube Oña kle cha ta gbe jogeni una Jerusalénge agwa me uñale chage be boi mine cha ole una ege.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Suge chage una ulitage cha kle joge ngwadi Chube Oña kle cha ta gbe suge baini kaire cha be joge ngwadi cha gbabe skage kaire cha gbabe boi daga ngwale tanre.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Chube lle ketu boale chage nga dba ai giti ama gerua dbe kwian ulitage, malen cha chage ta suga no no ole Chube gerua Jesu giti trage kwian ole nga ulitage, Chube no kwian ole geru amanu kwian ulitage chkedale uñale. Cha toi gwade o cha jogeda e giti cha me tallade, agwa cha Chube gerua ketakalin kwian ulitage, Chube gerua Jesu giti chkedale uñale kwian ulitage.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Pablo gerudu dare kwian Chubenu chugagwalla una Efesomu ole:
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Cha ba tku tangle no ene geruge malen suge trate chage cha me jiske Chube gerua giti ni ba gdaitege.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Cha geru Jesu giti tragu ba ulita ole, ene geru e giti suge bage Chube takalin kare ulita ba alin.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ba agali kwian Chubenu chugagwalla ulita chagedale ta giti, kaire ba kwian Chubenu na ulita manadale no ta giti. Chube Oña ba gau ba gbu kwian Chubenu manade, malen ba mo ta gbadale kwian Chubenu ulita manade no Chube gerua Jesu gitidi. Jesu jokeda giti kwian Jesu gau ulia kwian ene ulita Chubenu ba manadale no Chube geruadi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Cha mi chege dare baske cha be joge siere, gire uñale chage trate kwian me no be chie be takalin kwian Chubenu dbe jon na giti ta blite nganake, ama be age me no kwian Chubenu ole salengwli gude ngaske kle age me no bda soli ole kare.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Kaire ba kwian Chubenu ulitaske kwian gweale me geru uñe trate be mo gbe daba Chubenu tke tangle geru me uliage, ene kwian Chubenu be chage kwian daba tkanga tangle geru me uliage nate.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ba kledale ta giti diali daba Chubenu giti. Ba tachkedale cha giti chura gdamai cha kledu toi baske Jesu gerua dbe ta giti ba ulita Chubenu manade ta giti, nga ju nga jere diali cha mo ta gbu ba ulita gdaite gdaite chudaboi Jesu geruadi, cha olidu tanre ba ulita giti, cha no no ba ole.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Pablo gerudu dare kwian ole:
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Cha kledu toi baske cha me lle kadu bage mo alin mo managda ni cha igi kadu ni cha ñometra kadu ba gwealege mo alin geru dbe ñanale.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Cha me daba gweale ko manadudi agwa ba ulitage uñale cha lle bo agali mo kodi ene cha igi gau mo alin kaire daba kledu cha ole alin toigda.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Cha kledu toi ba ulitaske gire diali cha ba tku tangle lle boi ene mo kodi ma no, ene ba ñage kwian na chudaboi bai kaire me lle molen. Che tachkedale che Chugagwalla Jesu gerudu giti, ama gerudu: “Daba na ba chudaboi nga suga no badi e giti, agwa ba daba na chudaboi, ene nga suga ma no badi daba ba chudaboi gitige.” Jesu gerudu ene ama kledu toi nga dba ai giti gire.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pablo gerudu ene ulita gire Pablo jongnagwa skutu dba kwian Chubenu ulita ole gerudu Chube ole daba giti: “Chube, ba kwian ai ulita lle boanga ba alin manade no chui gdale.”
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Pablo gerudubi Chube ole, gire kwian Chubenu una Efesomu chugagwalla ulita olidu tanre Pablo giti Pablo be joge bate amage, ama ulita ko bliu Pablodi Pablo sobadu gbi kete bdagli Pabloge.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Kwian e ulita chegu ta olire tanre Pablo nate, Pablo gerudu Pablo be joge Pablo mi chieni dare, e giti kwian ulita ta olidu Pablo nate. Gire ama ulita jo Pablo gatedi Pablo be du gai ngwadi jogedale.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.