Atos 18

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boidu ene una Atenage, gire Pablo jo siere una ege, Pablo jo una Corintoge.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Una Corintoge Pablo tendu kwian onbre israelita ngwange biale, onbre e kada Aquila ama muira kada Priscila amaña kada Prisca, una ege Pablo ama bonate uñu. Aquila nga Pontomu, ama ule mo muira Priscila ole chieba nga kweri Italiage ama chkeba sugeti una Corintoge Pablo ngeru gire Pablo jo chke. Nga Italiage ama bonate jo siere, chugagwalla kweri emperador kada Claudio nga Italiamu geru gbu kwian israelita ulita alin kwian israelita jogedale siere una Romage Aquila, Priscila kledu toi ngwadi, malen Aquila, Priscila jo toi una Corintoge.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pablo bda boligda ulla dodanga kaire Aquila kaire Priscila bda boligda ulla dodanga. Malen Pablo chegu toi Aquila ole bda boligda ulla dodade ule.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Chui gdale undege chuiage diali Pablo jo u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni Pablo gerudu kwian ole kwian israelita kwian me israelita ta gbe suge geru ulita Jesu gitige.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Nga Macedoniage Silas, Timoteo chiu, chku una Corintoge Pablo kle ngwadi. Chui ege gwangerugu Pablo mo ta gbu geru Jesu giti alin dbe kwiange kaire gerule kwian israelita ole Jesu amaña Cristo, Pablo lle boi ngeru kare chugu ngwadi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kwian israelita gweale una Corintomu mo gbu Pablo dollale ama ka bo tanre me no Pablo ole, ama me geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare. E gdale Pablo mo ñometralla skiunnga kote kwian israelita ulita dollale, Pablo gerudu kwian israelita ulita e dollale, Pablo gerudu:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pablo gerudu ene gire Pablo jo siere u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Pablo jo onbre kada Ticio-Justo ullage, onbre e no Chube ole ama kle Chube gai dage. Onbre e kle toi ngmadi u kwian israelita mo litangwa ngena, Ticio-Justo kle toi ngwadi kwian tanre mo litu Pablodi Jesu gerua keruchuge.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kwian onbre na kada Crispo, ama u kwian israelita mo litangwa mananga, onbre e ule ama olia ulita ole Jesu gerua gau ulia kaire kwian na tanre una Corintomu Pablo keruchugu gerule Jesu giti Ticio-Justo ullage. Kwian ulita bai Jesu gerua gau ulia ama ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Bitaite ngajrege Jesu gerudu gbire Pablo ole:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Cha kle ba ole diali ba manade, ene una aige kwian be mo ta gbakalin age gweale me no ba ole me ñage age, ba mo ta gbale gerule kwian ole no cha giti, una aige kwian tanre be cha gerua gai ulia.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Jesu gerudu ene gbire Pablo ole gire Pablo chegu eni una Corintoge nga Acayage chura gdaite giti dai gdadereke kwian tke tangle geru Jesu gitige kwian una Corintomuske.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Kwian nga Acayamu chugagwalla gobernador kada Galión suiale kwian israelita ngle mo litu ole Pablo dollale, kwian e Pablo du chugagwalla Galión ngwadi Pablo gbale jiske chugagwallage kle geru dbe giti gdale.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Kwian ulita Pablo dbanga gerudu chugagwalla Galión ole:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo biri gerule gire Galión gerudu ngeru kwian israelita ulita ole:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ba kle gerule Pablo kle kwian tke tangle geru na giti me ba enusulian suia kare ni ba ulita gerua gerule kare, e alin giti cha me ñage ama gbe jiske. Ba ta agekalin ama ole ba ama gbakalin jiske, ba age ama ole agali ba takalin kare, cha mi mo chuge ngwadi age Pablo ole ba ulita takalin kare.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Galión gerudu ene kwian israelita ulita ole gire Galión kwian israelita ulita kagu siere u ama kledu geru trage ngwadige.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Gire kwian ulita onbre kada Sóstenes gau batu kwian ulita gwa giti ngmadi Galión kle gerule kwian giti ngwadi. Kwian ulita Sóstenes batu ene Galión gwa giti, agwa Galión me talladu me ka bo Sóstenes gdale, Sóstenes ama kwian ulita lle boanga u israelita mo litangwage chugagwalla.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo chegu toi una Corintoge chui na ngle kwian Chubenu ole, bdagli Pablo jo siere una Corintoge Pablo gbi jigu kwian Chubenu ulitage, daba Chubenu kada Aquila kaire Aquila muira kada Priscila jo chage ule Pablo ole una Cencreage du gadale jogedaleni nga kweri Siriage. Pablo, Aquila, Priscila kle biale una Cencreage du gadale joge nga Siria ngnagu gire ngeru Pablo mo chuga itu ulita dba nate. Mo chuga itu ene e gerule Pablo lle bo ulita Chube alin una Corintoge ama mo ta gbu age kare Chube alin.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Pablo agedu ene una Cencreage gire Pablo jo duge ule Aquila ole Priscila ole jo chke una Efesoge. Una ege Pablo jo sugekare Priscilage Aquilage jo gballa u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Pablo gerudu tanre Jesu giti kwian israelita kle mo litaba ole.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Kwian israelita tanre kledu mo litaba u ege, ama Pablo keruchugu gerule Jesu giti gire ama ulita tadukalin Pablo chege ama ole chui na darege ama tke tangle, agwa Pablo me tadu chegekalin una ege.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Pablo gbi jigu ama ulitage bdagli, Pablo gerudu: “Chube takalin, cha be chieni chui gwealege aini ba ulita chada jwen nabitaite.” Pablo gerudu ene ulita kwian israelita ole gire Pablo du na gau una Efesoge jogedale una Cesareage.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pablo jo chke una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge gbi kade kwian Chubenu ulitage toinga una ege, gire jo dare una Antioquía ngnagu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pablo jo chke una Antioquíage, eni Pablo chegu chui gwealege gire ama jo chage nga Galaciage nga Frigiage kwian Chubenu ulita una kaire kairege ta gbe nabitaite chage ma no dare Jesu geruadi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 E suiale kwian israelita gdaite kada Apolos ama una Alejandríamu chku una Efesoge gerule Jesu giti kwian ole. Apolos Chube gerua degaba unsuialin uñe trate, Apolos gerunga trate no kwian ole Chube gerua giti.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ama geru jwanba Chube gerua degaba unsuialinge chage trate Chube ole giti. Ama kwian tku tangle trate ta suga no ole Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu gitige. Uñadu Apologe Juan-Bautista gerudu Jesu giti Juan-Bautista kwian ñeu chiske Chube gwa giti, agwa geru dare Jesu giti amage me uñadu, Jesu boidu giti nga dba ai giti me uñadu amage kaire me uñadu amage Chube mo Oña kagaba kwian alin kwian kira gbanga.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 U kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwa una Efesoge, u ege kwian ngle kledu mo litaba gire Apolos jo chke u ege, ama geru gweale uñu Chube giti tragu kwian ulita gwa giti. Priscila kaire Aquila ama boke Apolos keruchugu gerule Chube giti kwian ole, Aquilage Priscilage sugedu Apolos me geru Jesu giti ulita uñe trate. Apolos gerudubi kwian ole Chube giti gire Aquila ule Priscila ole Apolos du sugekare geru ketale Apologe ma no trate Jesu giti.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Boidu ene ulita gire Apolos tadu jogekalin nga Acayage Jesu gerua dbe, kwian Chubenu una Efesomuge skwendu noare Apolos kle tañachuge joge nga Acayage. Apolos bebi joge gire kwian Chubenu ulita una Efesomu chada degu ama giti kwian Chubenu nga Acayage alin ene chada e giti chkedale uñale kwian Chubenu nga Acayamuge Apolos Jesu gerua dbanga ulia, ene kwian nga Acayamu be Apolos gai ngwange no. Apolos jo, jo chke nga Acayage. Chube agedu no no kwian nga ege alin Chube kwian e ta gbu Jesu gerua gai ulia, Apolos kwian e ulita chudabo ta gbe no no dare Jesu geruadi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kwian ulita gwa giti Apolos gerudu tanre kwian israelita gweale ole kwian e me kle tañachuge trate no Jesu giti, Apolos tadu kwian israelita e ta gbe suge trate Jesu giti, Apolos Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti batunga kwian israelita ulita alin, gire ama geru e treunnga no trate kwiange ene ñage suge kwiange Jesu amaña Cristo Chube gerudu giti sbali Chube be Cristo kage kwian israelita alin. Apolos gerudu ene kwian ole gire kwian israelita bai me kle tañachuge no Jesu giti chegu kamne me su gerule dare.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.