Atos 18

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boidu ene una Atenage, gire Pablo jo siere una ege, Pablo jo una Corintoge.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Una Corintoge Pablo tendu kwian onbre israelita ngwange biale, onbre e kada Aquila ama muira kada Priscila amaña kada Prisca, una ege Pablo ama bonate uñu. Aquila nga Pontomu, ama ule mo muira Priscila ole chieba nga kweri Italiage ama chkeba sugeti una Corintoge Pablo ngeru gire Pablo jo chke. Nga Italiage ama bonate jo siere, chugagwalla kweri emperador kada Claudio nga Italiamu geru gbu kwian israelita ulita alin kwian israelita jogedale siere una Romage Aquila, Priscila kledu toi ngwadi, malen Aquila, Priscila jo toi una Corintoge.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pablo bda boligda ulla dodanga kaire Aquila kaire Priscila bda boligda ulla dodanga. Malen Pablo chegu toi Aquila ole bda boligda ulla dodade ule.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Chui gdale undege chuiage diali Pablo jo u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni Pablo gerudu kwian ole kwian israelita kwian me israelita ta gbe suge geru ulita Jesu gitige.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nga Macedoniage Silas, Timoteo chiu, chku una Corintoge Pablo kle ngwadi. Chui ege gwangerugu Pablo mo ta gbu geru Jesu giti alin dbe kwiange kaire gerule kwian israelita ole Jesu amaña Cristo, Pablo lle boi ngeru kare chugu ngwadi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Kwian israelita gweale una Corintomu mo gbu Pablo dollale ama ka bo tanre me no Pablo ole, ama me geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare. E gdale Pablo mo ñometralla skiunnga kote kwian israelita ulita dollale, Pablo gerudu kwian israelita ulita e dollale, Pablo gerudu:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pablo gerudu ene gire Pablo jo siere u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Pablo jo onbre kada Ticio-Justo ullage, onbre e no Chube ole ama kle Chube gai dage. Onbre e kle toi ngmadi u kwian israelita mo litangwa ngena, Ticio-Justo kle toi ngwadi kwian tanre mo litu Pablodi Jesu gerua keruchuge.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kwian onbre na kada Crispo, ama u kwian israelita mo litangwa mananga, onbre e ule ama olia ulita ole Jesu gerua gau ulia kaire kwian na tanre una Corintomu Pablo keruchugu gerule Jesu giti Ticio-Justo ullage. Kwian ulita bai Jesu gerua gau ulia ama ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Bitaite ngajrege Jesu gerudu gbire Pablo ole:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Cha kle ba ole diali ba manade, ene una aige kwian be mo ta gbakalin age gweale me no ba ole me ñage age, ba mo ta gbale gerule kwian ole no cha giti, una aige kwian tanre be cha gerua gai ulia.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jesu gerudu ene gbire Pablo ole gire Pablo chegu eni una Corintoge nga Acayage chura gdaite giti dai gdadereke kwian tke tangle geru Jesu gitige kwian una Corintomuske.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kwian nga Acayamu chugagwalla gobernador kada Galión suiale kwian israelita ngle mo litu ole Pablo dollale, kwian e Pablo du chugagwalla Galión ngwadi Pablo gbale jiske chugagwallage kle geru dbe giti gdale.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kwian ulita Pablo dbanga gerudu chugagwalla Galión ole:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo biri gerule gire Galión gerudu ngeru kwian israelita ulita ole:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ba kle gerule Pablo kle kwian tke tangle geru na giti me ba enusulian suia kare ni ba ulita gerua gerule kare, e alin giti cha me ñage ama gbe jiske. Ba ta agekalin ama ole ba ama gbakalin jiske, ba age ama ole agali ba takalin kare, cha mi mo chuge ngwadi age Pablo ole ba ulita takalin kare.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galión gerudu ene kwian israelita ulita ole gire Galión kwian israelita ulita kagu siere u ama kledu geru trage ngwadige.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Gire kwian ulita onbre kada Sóstenes gau batu kwian ulita gwa giti ngmadi Galión kle gerule kwian giti ngwadi. Kwian ulita Sóstenes batu ene Galión gwa giti, agwa Galión me talladu me ka bo Sóstenes gdale, Sóstenes ama kwian ulita lle boanga u israelita mo litangwage chugagwalla.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo chegu toi una Corintoge chui na ngle kwian Chubenu ole, bdagli Pablo jo siere una Corintoge Pablo gbi jigu kwian Chubenu ulitage, daba Chubenu kada Aquila kaire Aquila muira kada Priscila jo chage ule Pablo ole una Cencreage du gadale jogedaleni nga kweri Siriage. Pablo, Aquila, Priscila kle biale una Cencreage du gadale joge nga Siria ngnagu gire ngeru Pablo mo chuga itu ulita dba nate. Mo chuga itu ene e gerule Pablo lle bo ulita Chube alin una Corintoge ama mo ta gbu age kare Chube alin.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Pablo agedu ene una Cencreage gire Pablo jo duge ule Aquila ole Priscila ole jo chke una Efesoge. Una ege Pablo jo sugekare Priscilage Aquilage jo gballa u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Pablo gerudu tanre Jesu giti kwian israelita kle mo litaba ole.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kwian israelita tanre kledu mo litaba u ege, ama Pablo keruchugu gerule Jesu giti gire ama ulita tadukalin Pablo chege ama ole chui na darege ama tke tangle, agwa Pablo me tadu chegekalin una ege.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Pablo gbi jigu ama ulitage bdagli, Pablo gerudu: “Chube takalin, cha be chieni chui gwealege aini ba ulita chada jwen nabitaite.” Pablo gerudu ene ulita kwian israelita ole gire Pablo du na gau una Efesoge jogedale una Cesareage.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pablo jo chke una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge gbi kade kwian Chubenu ulitage toinga una ege, gire jo dare una Antioquía ngnagu.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pablo jo chke una Antioquíage, eni Pablo chegu chui gwealege gire ama jo chage nga Galaciage nga Frigiage kwian Chubenu ulita una kaire kairege ta gbe nabitaite chage ma no dare Jesu geruadi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E suiale kwian israelita gdaite kada Apolos ama una Alejandríamu chku una Efesoge gerule Jesu giti kwian ole. Apolos Chube gerua degaba unsuialin uñe trate, Apolos gerunga trate no kwian ole Chube gerua giti.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ama geru jwanba Chube gerua degaba unsuialinge chage trate Chube ole giti. Ama kwian tku tangle trate ta suga no ole Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu gitige. Uñadu Apologe Juan-Bautista gerudu Jesu giti Juan-Bautista kwian ñeu chiske Chube gwa giti, agwa geru dare Jesu giti amage me uñadu, Jesu boidu giti nga dba ai giti me uñadu amage kaire me uñadu amage Chube mo Oña kagaba kwian alin kwian kira gbanga.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 U kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwa una Efesoge, u ege kwian ngle kledu mo litaba gire Apolos jo chke u ege, ama geru gweale uñu Chube giti tragu kwian ulita gwa giti. Priscila kaire Aquila ama boke Apolos keruchugu gerule Chube giti kwian ole, Aquilage Priscilage sugedu Apolos me geru Jesu giti ulita uñe trate. Apolos gerudubi kwian ole Chube giti gire Aquila ule Priscila ole Apolos du sugekare geru ketale Apologe ma no trate Jesu giti.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Boidu ene ulita gire Apolos tadu jogekalin nga Acayage Jesu gerua dbe, kwian Chubenu una Efesomuge skwendu noare Apolos kle tañachuge joge nga Acayage. Apolos bebi joge gire kwian Chubenu ulita una Efesomu chada degu ama giti kwian Chubenu nga Acayage alin ene chada e giti chkedale uñale kwian Chubenu nga Acayamuge Apolos Jesu gerua dbanga ulia, ene kwian nga Acayamu be Apolos gai ngwange no. Apolos jo, jo chke nga Acayage. Chube agedu no no kwian nga ege alin Chube kwian e ta gbu Jesu gerua gai ulia, Apolos kwian e ulita chudabo ta gbe no no dare Jesu geruadi.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kwian ulita gwa giti Apolos gerudu tanre kwian israelita gweale ole kwian e me kle tañachuge trate no Jesu giti, Apolos tadu kwian israelita e ta gbe suge trate Jesu giti, Apolos Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti batunga kwian israelita ulita alin, gire ama geru e treunnga no trate kwiange ene ñage suge kwiange Jesu amaña Cristo Chube gerudu giti sbali Chube be Cristo kage kwian israelita alin. Apolos gerudu ene kwian ole gire kwian israelita bai me kle tañachuge no Jesu giti chegu kamne me su gerule dare.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.