Atos 18

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boidu ene una Atenage, gire Pablo jo siere una ege, Pablo jo una Corintoge.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Una Corintoge Pablo tendu kwian onbre israelita ngwange biale, onbre e kada Aquila ama muira kada Priscila amaña kada Prisca, una ege Pablo ama bonate uñu. Aquila nga Pontomu, ama ule mo muira Priscila ole chieba nga kweri Italiage ama chkeba sugeti una Corintoge Pablo ngeru gire Pablo jo chke. Nga Italiage ama bonate jo siere, chugagwalla kweri emperador kada Claudio nga Italiamu geru gbu kwian israelita ulita alin kwian israelita jogedale siere una Romage Aquila, Priscila kledu toi ngwadi, malen Aquila, Priscila jo toi una Corintoge.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pablo bda boligda ulla dodanga kaire Aquila kaire Priscila bda boligda ulla dodanga. Malen Pablo chegu toi Aquila ole bda boligda ulla dodade ule.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Chui gdale undege chuiage diali Pablo jo u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni Pablo gerudu kwian ole kwian israelita kwian me israelita ta gbe suge geru ulita Jesu gitige.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nga Macedoniage Silas, Timoteo chiu, chku una Corintoge Pablo kle ngwadi. Chui ege gwangerugu Pablo mo ta gbu geru Jesu giti alin dbe kwiange kaire gerule kwian israelita ole Jesu amaña Cristo, Pablo lle boi ngeru kare chugu ngwadi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kwian israelita gweale una Corintomu mo gbu Pablo dollale ama ka bo tanre me no Pablo ole, ama me geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare. E gdale Pablo mo ñometralla skiunnga kote kwian israelita ulita dollale, Pablo gerudu kwian israelita ulita e dollale, Pablo gerudu:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pablo gerudu ene gire Pablo jo siere u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Pablo jo onbre kada Ticio-Justo ullage, onbre e no Chube ole ama kle Chube gai dage. Onbre e kle toi ngmadi u kwian israelita mo litangwa ngena, Ticio-Justo kle toi ngwadi kwian tanre mo litu Pablodi Jesu gerua keruchuge.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kwian onbre na kada Crispo, ama u kwian israelita mo litangwa mananga, onbre e ule ama olia ulita ole Jesu gerua gau ulia kaire kwian na tanre una Corintomu Pablo keruchugu gerule Jesu giti Ticio-Justo ullage. Kwian ulita bai Jesu gerua gau ulia ama ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Bitaite ngajrege Jesu gerudu gbire Pablo ole:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Cha kle ba ole diali ba manade, ene una aige kwian be mo ta gbakalin age gweale me no ba ole me ñage age, ba mo ta gbale gerule kwian ole no cha giti, una aige kwian tanre be cha gerua gai ulia.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Jesu gerudu ene gbire Pablo ole gire Pablo chegu eni una Corintoge nga Acayage chura gdaite giti dai gdadereke kwian tke tangle geru Jesu gitige kwian una Corintomuske.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Kwian nga Acayamu chugagwalla gobernador kada Galión suiale kwian israelita ngle mo litu ole Pablo dollale, kwian e Pablo du chugagwalla Galión ngwadi Pablo gbale jiske chugagwallage kle geru dbe giti gdale.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kwian ulita Pablo dbanga gerudu chugagwalla Galión ole:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo biri gerule gire Galión gerudu ngeru kwian israelita ulita ole:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ba kle gerule Pablo kle kwian tke tangle geru na giti me ba enusulian suia kare ni ba ulita gerua gerule kare, e alin giti cha me ñage ama gbe jiske. Ba ta agekalin ama ole ba ama gbakalin jiske, ba age ama ole agali ba takalin kare, cha mi mo chuge ngwadi age Pablo ole ba ulita takalin kare.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Galión gerudu ene kwian israelita ulita ole gire Galión kwian israelita ulita kagu siere u ama kledu geru trage ngwadige.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Gire kwian ulita onbre kada Sóstenes gau batu kwian ulita gwa giti ngmadi Galión kle gerule kwian giti ngwadi. Kwian ulita Sóstenes batu ene Galión gwa giti, agwa Galión me talladu me ka bo Sóstenes gdale, Sóstenes ama kwian ulita lle boanga u israelita mo litangwage chugagwalla.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pablo chegu toi una Corintoge chui na ngle kwian Chubenu ole, bdagli Pablo jo siere una Corintoge Pablo gbi jigu kwian Chubenu ulitage, daba Chubenu kada Aquila kaire Aquila muira kada Priscila jo chage ule Pablo ole una Cencreage du gadale jogedaleni nga kweri Siriage. Pablo, Aquila, Priscila kle biale una Cencreage du gadale joge nga Siria ngnagu gire ngeru Pablo mo chuga itu ulita dba nate. Mo chuga itu ene e gerule Pablo lle bo ulita Chube alin una Corintoge ama mo ta gbu age kare Chube alin.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Pablo agedu ene una Cencreage gire Pablo jo duge ule Aquila ole Priscila ole jo chke una Efesoge. Una ege Pablo jo sugekare Priscilage Aquilage jo gballa u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Pablo gerudu tanre Jesu giti kwian israelita kle mo litaba ole.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kwian israelita tanre kledu mo litaba u ege, ama Pablo keruchugu gerule Jesu giti gire ama ulita tadukalin Pablo chege ama ole chui na darege ama tke tangle, agwa Pablo me tadu chegekalin una ege.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Pablo gbi jigu ama ulitage bdagli, Pablo gerudu: “Chube takalin, cha be chieni chui gwealege aini ba ulita chada jwen nabitaite.” Pablo gerudu ene ulita kwian israelita ole gire Pablo du na gau una Efesoge jogedale una Cesareage.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Pablo jo chke una Cesareage gire ama jo una Jerusalénge gbi kade kwian Chubenu ulitage toinga una ege, gire jo dare una Antioquía ngnagu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pablo jo chke una Antioquíage, eni Pablo chegu chui gwealege gire ama jo chage nga Galaciage nga Frigiage kwian Chubenu ulita una kaire kairege ta gbe nabitaite chage ma no dare Jesu geruadi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 E suiale kwian israelita gdaite kada Apolos ama una Alejandríamu chku una Efesoge gerule Jesu giti kwian ole. Apolos Chube gerua degaba unsuialin uñe trate, Apolos gerunga trate no kwian ole Chube gerua giti.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ama geru jwanba Chube gerua degaba unsuialinge chage trate Chube ole giti. Ama kwian tku tangle trate ta suga no ole Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu gitige. Uñadu Apologe Juan-Bautista gerudu Jesu giti Juan-Bautista kwian ñeu chiske Chube gwa giti, agwa geru dare Jesu giti amage me uñadu, Jesu boidu giti nga dba ai giti me uñadu amage kaire me uñadu amage Chube mo Oña kagaba kwian alin kwian kira gbanga.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 U kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwa una Efesoge, u ege kwian ngle kledu mo litaba gire Apolos jo chke u ege, ama geru gweale uñu Chube giti tragu kwian ulita gwa giti. Priscila kaire Aquila ama boke Apolos keruchugu gerule Chube giti kwian ole, Aquilage Priscilage sugedu Apolos me geru Jesu giti ulita uñe trate. Apolos gerudubi kwian ole Chube giti gire Aquila ule Priscila ole Apolos du sugekare geru ketale Apologe ma no trate Jesu giti.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Boidu ene ulita gire Apolos tadu jogekalin nga Acayage Jesu gerua dbe, kwian Chubenu una Efesomuge skwendu noare Apolos kle tañachuge joge nga Acayage. Apolos bebi joge gire kwian Chubenu ulita una Efesomu chada degu ama giti kwian Chubenu nga Acayage alin ene chada e giti chkedale uñale kwian Chubenu nga Acayamuge Apolos Jesu gerua dbanga ulia, ene kwian nga Acayamu be Apolos gai ngwange no. Apolos jo, jo chke nga Acayage. Chube agedu no no kwian nga ege alin Chube kwian e ta gbu Jesu gerua gai ulia, Apolos kwian e ulita chudabo ta gbe no no dare Jesu geruadi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kwian ulita gwa giti Apolos gerudu tanre kwian israelita gweale ole kwian e me kle tañachuge trate no Jesu giti, Apolos tadu kwian israelita e ta gbe suge trate Jesu giti, Apolos Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti batunga kwian israelita ulita alin, gire ama geru e treunnga no trate kwiange ene ñage suge kwiange Jesu amaña Cristo Chube gerudu giti sbali Chube be Cristo kage kwian israelita alin. Apolos gerudu ene kwian ole gire kwian israelita bai me kle tañachuge no Jesu giti chegu kamne me su gerule dare.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.