Atos 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo, Bernabé kledu una Antioquíage kwian Jesu gerua ganga chudaboi Jesu geruadi gire chui ege kwian gweale israelita Jesu gerua ganga nga kweri Judeage jo chke una Antioquíage Pablo, Bernabé kledu ngwadi. Kwian israelita e daba na nu Jesu gerua gaba tku tangle, ama gerudu:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pablo, Bernabé ka bo mno kwian kle daba tke tangle geru e giti ole, Pablo gerudu:
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pablo kaire Bernabé kaire kwian ama gatangadi ulita jo chage una Jerusalén ngnagu, ama ulita jo tangle nga Feniciage nga Samariage. Nga ege ulita Pablo, Bernabé geru tragu kwian Jesu gerua ganga nga ege ole, Pablo gerudu:
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pablo, Bernabé kaire kwian ama gatangadi ulita jo chke una Jerusalénge, gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita kaire kwian na ulita Jesu gerua gaba, kwian e ulita Pablo kaire Bernabé gau ngwange no kaire kwian Pablo, Bernabé gatangadi ulita gau ngwange no. Gire Pablo, Bernabé geru tragu daba Chubenu una Jerusalénmu ole Chube agedu giti ama alin ulita, Pablo kaire Bernabé gerudu:
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kwian fariseo gweale nu Jesu gerua gaba kledu Pablo keruchuge gerule no kwian me israelita kle Jesu gerua alin gai ulia giti, Pablo me kle gerule mo kwara tkangenga giti malen kwian fariseo gerudu:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kwian fariseo e gerudu ene gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke mo litu kwian Jesu gerua gaba chugagwalla ulita ole geru trage mo kwara tkangenga giti, ama gerudu modi:
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kwian israelita ta daba na me israelita gbakalin mo kwara tkangenga kwian israelita kle age kare, e giti kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Jesu gerua gaba chugagwalla ulita geru tragu tanre. Gire Pedro chku gdate, Pedro gerudu kwian kle mo litaba mangire batre ole ene:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Chube kwian ulita talla uñe malen kwian me israelita ama gerua gau ulia gire Chube mo Oña gbu ama tale salengwli ama mo Oña gbu che tale kare. Ene chke uñale kwian ulitage Chube no kwian me israelita ole kaire agwe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Che chudalla israelita kaire kwian na chudalla me israelita, Chube gwage che ulita salengwli. Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia gire Chube ama ta blitu Chube che ta blitu kare.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ¿Mineade ba mo ta gbakalin ma kweri Chubege? Jesu giti Chube agedu ulita kwian alin, kwian me israelita Jesu alin gadale ulia, ene ama chege no trate Chube gwa giti. Me no che kwian israelita gerule kwian me israelitage ama che suia ulita jwandale mo alin ene ama chege no trate Chube gwa giti. Che kaire che enusulian unsuialin me ñadu age ulita Moisés chadalla gerule kare, malen che me ñage daba na me israelita gbe age che takalin ama agedale kare Moisés chadalla gerule kare.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Me ene. Chege sugedale che Jesu alin gai ulia, ama giti che tien gitiru ji chugege, che me tañachugadale daba me israelita lle na gweale boadale, ene ama tien gitiru ji chugege, me dale. Chugagwalla Jesu lle ulita ulita no dodadu che alin kaire kwian na chudalla me israelita alin. Che kwian israelita kaire kwian na chudalla me israelita Jesu giti alin allabi che ulita chege trate Chube gwa giti.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pablo gerudu ene kwian kle mo litaba ole, gire kwian ulita chegu tañachuge kamne, ama ulita chegu Pablo, Bernabé keruchuge gerule dare Chube agedu giti kwian me israelitaske, Chube kiralla giti Pablo kaire Bernabé lle daga ngwale no tanre dodadu kwian me israelita tanre gwa giti.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole, gire Santiago gerudu:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simón-Pedro geru tragu che ole Chube agedu no no gwangea kwian me israelitaske, kwian me israelita chudallaske Chube kwian gweale gau mo alin.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kle boi ulita Chube gerudu kare unsuialin be boi giti, kwian Chube gerua ketanga dabage kada Amós Chube gerua degu kwian me israelita be Jesu gerua gai ulia giti, chada e gerule:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Chube gerudu: ‘Cha David chudalla chugu ngwadi gire ama oindalla me chegu kwian chugagwallale dare, ama chegu u skianbada kare.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Chugagwalla e giti kwian me David chudalla nga ulitage be cha uñe, cha kwian ene gau mau alin, cha be ama ta gbe no cha ole, ama be cha gai ulia gire ama ulita be chege kwian chanu.’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Chube gerudu ene ulita.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Santiago gerudu dare:
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Che geru kagadale chada giti kwian me israelita ulita Jesu gerua gaba alin, che gerudale ama ole lle gweale ai kare che kwian israelita suia giti, che chada degale ene: “Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale gire kle samla e kaite lle oña ege, ba me samla e gige, ba me gute. Kaire ba me samla gute be ole llagli, ba me samla be jai. Kaire ba ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti.” Che chada dege ene kare kwian me israelita Chubenu ulita alin.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lle e giti Moisés chada degu unsuialin, geru e bataklenga u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chui gdale kwian israelita undege chuiage, che kaire che bitalla israelita ulita una kaire kaire ulitage kle geru e keruchuge diali kle geru e gai dage, malen che kwian me israelita ta gbadale geru e alin giti ene ama ñage chege ule kwian israelita ole diali mo lite geru Jesu gitidi.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Santiago gerudu ene ulita gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita ule kwian ulita nu Jesu gerua gaba ulia ole, kwian e ulita mo ta gbu salengwli daba gweale moske gai kagadale una Antioquíage ule Pablo ole Bernabé ole. Judas gale kagadale, Judas amaña kada Barsabás, kaire Silas amaña kada Silvano gale kagadale, daba Chubenu ulita onbre e boke gai dage mo chugagwallale.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Kwian Jesu gerua ketanga kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita una Jerusalénge chada degu kagale Silas ole Judas ole kwian me israelita Chubenu ulita alin, ama chada degu ene:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Aini cha ulitage geru chku cha kote kwian gweale Jesu gerua gaba aini una Jerusalénmu jo skwlenre mo ta giti geru gweale dbe llani kete bage ba ulita ta gbe tañachuge nganake geru gweale giti. Ama gerudu ba ole ba ulita onbre mo kwara tkangenga kwian israelita kare, ene ba tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, agwa me age ene me ñage tien gitiru. Gerudre ba ole ba agedale ulita Moisés chadalla gerule kare.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 E me ene, malen sugedu cha ulitage ma no cha daba gweale aini kage chada ai ole ba alin ba ulita ta gbagda. Cha kle daba boke kage ule che daballa Pablo ole Bernabé ole, cha ulita aini no no Pablo ole Bernabé ole cha ama gai dage.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ba ulita tachkedale Pablo, Bernabé mo chugu ngwadi boi daga ngwale ba ulita giti kwian me no kote che Chugagwalla Jesu gerua dbe ba ulitage gdale.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Daba boke ai Judas kaire Silas cha kle kage ba ngwadi daba boke ai be geru ai amaña kle degaba chada ai giti trage ka giti ba ulita ole agali.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Chube Oña cha ulita ta gbu, sugedu cha ulitage cha me ñage gerule ba kwian me israelita ole ba ulita agedale ulita Moisés chadalla degaba unsuialin kwian israelita alin gerule kare. Ba kwian me israelita me agedale ulita Moisés chadalla ulita kle gerule kare kwian israelita alin mo kwara tkangenga giti, agwa ba mo ta gbadale age ai kare:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale gire kle samla kaite lle oña ege, ba me samla e gige, ba me gute. Kaire ba me samla gute be ole llagli, kaire ba me samla be jai. Kaire ba ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Lle ulita ai giti cha kle gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale chege sugekare age ai karege me mo chuge ngwadi age ene, ene ba ñage chege no ule cha kwian israelita Chubenu ole diali mo lite geru Jesu gitidi. Cha gerule ene ulita ba ole chada ai giti, ba chege no llani chage no Chube ole. Che kle meni.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Chada jo degaba ulita ene gire Pablo kaire Bernabé kaire Judas kaire Silas gbi kadu bdagli daba Chubenu una Jerusalénge, ama ulita jo una Antioquía ngnagu chada dbe. Ama jo chke una Antioquíage kwian Jesu gerua gaba ulita kadu mo lite gire chada ketu kwian Jesu gerua ganga chugagwallage.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Kwian Jesu gerua ganga ulita chada batunga, ama ulitadi nga chegu suga no chada degaba giti.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas kaire Silas diali Chube kle ama ta gbe Chube gerua kete kwiange, Judas, Silas daba Chubenu ulita ta gbu suga no kaire ama boke daba kira gbu Jesu geruadi, ama boke chegu eni kwian ulita Jesu gerua ganga chudaboi no geruge.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Chui gweale jo tangle gire Judas kaire Silas tadu jogekalinni una Jerusalénge, kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu gbi kadu bdagli Judage Silage, ulita gerudu:
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 agwa bdagli Silage sugedu ma no chegeda una Antioquíage kwian tke tangle dare geruge.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kaire Pablo, Bernabé cheguda una Antioquíage, ama gdamainate chegu daba Chubenu tke tangle Jesu geruage kaire ama Jesu gerua ketu kwian nage. Kwian Chubenu tanre una Antioquíamu mo ta gbu ule Pablo ole Bernabé ole daba Chubenu tke tangle kaire Jesu gerua kete kwian nage dare.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Chui gweale jo tangle gire Pablo gerudu Bernabé ole:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Pablo gerudu ene Bernabé ole gire Bernabé alin nobi agwa Bernabé tadu Juan-Marcos dbe ule.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Agwa Pablo alin me no Juan-Marcos joge ule, ngeru Juan-Marcos jo ule gire ama Pablo kaire Bernabé chugu ngwadi gballa nga Panfiliage, me chagedu ama ole ule gatedi dare Jesu gerua dbe kwiange,
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 malen Pablo me ta jogekalin Juan-Marcos dbe ule nakwaite, Bernabé kira batu Pablo ole Juan-Marcos gdale, Bernabé tadu Juan-Marcos dbe ule, Pablo gerudu me no Juan-Marcos dbe ule. Ama gdabonate me tañachugu salengwli Juan-Marcos giti, malen bdagli Bernabé jo sugekare Pablo jo sugekare. Bernabé jo Juan-Marcos ole blege, ama boke du gau jo ngadrega bleske kada Chiprege.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Gire Pablo Silas gau mo kaire ama boke jo sugekare, kwian Jesu gerua gaba ulita gerudu Chube ole Pablo giti Silas giti: “Chube, ba daba boke ai manade no baini kaire ngwadi ama be joge ba gerua trage.” Gire ama boke jo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ama chagedu nga ulita Siriage nga ulita Ciliciage kwian Jesu gerua gaba ta gbe chage ma no kiraske Jesu geruadi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.