Atos 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Pablo, Bernabé kledu una Antioquíage kwian Jesu gerua ganga chudaboi Jesu geruadi gire chui ege kwian gweale israelita Jesu gerua ganga nga kweri Judeage jo chke una Antioquíage Pablo, Bernabé kledu ngwadi. Kwian israelita e daba na nu Jesu gerua gaba tku tangle, ama gerudu:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo, Bernabé ka bo mno kwian kle daba tke tangle geru e giti ole, Pablo gerudu:
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Pablo kaire Bernabé kaire kwian ama gatangadi ulita jo chage una Jerusalén ngnagu, ama ulita jo tangle nga Feniciage nga Samariage. Nga ege ulita Pablo, Bernabé geru tragu kwian Jesu gerua ganga nga ege ole, Pablo gerudu:
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé kaire kwian ama gatangadi ulita jo chke una Jerusalénge, gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita kaire kwian na ulita Jesu gerua gaba, kwian e ulita Pablo kaire Bernabé gau ngwange no kaire kwian Pablo, Bernabé gatangadi ulita gau ngwange no. Gire Pablo, Bernabé geru tragu daba Chubenu una Jerusalénmu ole Chube agedu giti ama alin ulita, Pablo kaire Bernabé gerudu:
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kwian fariseo gweale nu Jesu gerua gaba kledu Pablo keruchuge gerule no kwian me israelita kle Jesu gerua alin gai ulia giti, Pablo me kle gerule mo kwara tkangenga giti malen kwian fariseo gerudu:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kwian fariseo e gerudu ene gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke mo litu kwian Jesu gerua gaba chugagwalla ulita ole geru trage mo kwara tkangenga giti, ama gerudu modi:
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kwian israelita ta daba na me israelita gbakalin mo kwara tkangenga kwian israelita kle age kare, e giti kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Jesu gerua gaba chugagwalla ulita geru tragu tanre. Gire Pedro chku gdate, Pedro gerudu kwian kle mo litaba mangire batre ole ene:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Chube kwian ulita talla uñe malen kwian me israelita ama gerua gau ulia gire Chube mo Oña gbu ama tale salengwli ama mo Oña gbu che tale kare. Ene chke uñale kwian ulitage Chube no kwian me israelita ole kaire agwe.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Che chudalla israelita kaire kwian na chudalla me israelita, Chube gwage che ulita salengwli. Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia gire Chube ama ta blitu Chube che ta blitu kare.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Mineade ba mo ta gbakalin ma kweri Chubege? Jesu giti Chube agedu ulita kwian alin, kwian me israelita Jesu alin gadale ulia, ene ama chege no trate Chube gwa giti. Me no che kwian israelita gerule kwian me israelitage ama che suia ulita jwandale mo alin ene ama chege no trate Chube gwa giti. Che kaire che enusulian unsuialin me ñadu age ulita Moisés chadalla gerule kare, malen che me ñage daba na me israelita gbe age che takalin ama agedale kare Moisés chadalla gerule kare.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Me ene. Chege sugedale che Jesu alin gai ulia, ama giti che tien gitiru ji chugege, che me tañachugadale daba me israelita lle na gweale boadale, ene ama tien gitiru ji chugege, me dale. Chugagwalla Jesu lle ulita ulita no dodadu che alin kaire kwian na chudalla me israelita alin. Che kwian israelita kaire kwian na chudalla me israelita Jesu giti alin allabi che ulita chege trate Chube gwa giti.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pablo gerudu ene kwian kle mo litaba ole, gire kwian ulita chegu tañachuge kamne, ama ulita chegu Pablo, Bernabé keruchuge gerule dare Chube agedu giti kwian me israelitaske, Chube kiralla giti Pablo kaire Bernabé lle daga ngwale no tanre dodadu kwian me israelita tanre gwa giti.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole, gire Santiago gerudu:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón-Pedro geru tragu che ole Chube agedu no no gwangea kwian me israelitaske, kwian me israelita chudallaske Chube kwian gweale gau mo alin.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kle boi ulita Chube gerudu kare unsuialin be boi giti, kwian Chube gerua ketanga dabage kada Amós Chube gerua degu kwian me israelita be Jesu gerua gai ulia giti, chada e gerule:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Chube gerudu: ‘Cha David chudalla chugu ngwadi gire ama oindalla me chegu kwian chugagwallale dare, ama chegu u skianbada kare.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Chugagwalla e giti kwian me David chudalla nga ulitage be cha uñe, cha kwian ene gau mau alin, cha be ama ta gbe no cha ole, ama be cha gai ulia gire ama ulita be chege kwian chanu.’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Chube gerudu ene ulita.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Santiago gerudu dare:
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Che geru kagadale chada giti kwian me israelita ulita Jesu gerua gaba alin, che gerudale ama ole lle gweale ai kare che kwian israelita suia giti, che chada degale ene: “Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale gire kle samla e kaite lle oña ege, ba me samla e gige, ba me gute. Kaire ba me samla gute be ole llagli, ba me samla be jai. Kaire ba ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti.” Che chada dege ene kare kwian me israelita Chubenu ulita alin.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lle e giti Moisés chada degu unsuialin, geru e bataklenga u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chui gdale kwian israelita undege chuiage, che kaire che bitalla israelita ulita una kaire kaire ulitage kle geru e keruchuge diali kle geru e gai dage, malen che kwian me israelita ta gbadale geru e alin giti ene ama ñage chege ule kwian israelita ole diali mo lite geru Jesu gitidi.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Santiago gerudu ene ulita gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita ule kwian ulita nu Jesu gerua gaba ulia ole, kwian e ulita mo ta gbu salengwli daba gweale moske gai kagadale una Antioquíage ule Pablo ole Bernabé ole. Judas gale kagadale, Judas amaña kada Barsabás, kaire Silas amaña kada Silvano gale kagadale, daba Chubenu ulita onbre e boke gai dage mo chugagwallale.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kwian Jesu gerua ketanga kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita una Jerusalénge chada degu kagale Silas ole Judas ole kwian me israelita Chubenu ulita alin, ama chada degu ene:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Aini cha ulitage geru chku cha kote kwian gweale Jesu gerua gaba aini una Jerusalénmu jo skwlenre mo ta giti geru gweale dbe llani kete bage ba ulita ta gbe tañachuge nganake geru gweale giti. Ama gerudu ba ole ba ulita onbre mo kwara tkangenga kwian israelita kare, ene ba tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, agwa me age ene me ñage tien gitiru. Gerudre ba ole ba agedale ulita Moisés chadalla gerule kare.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 E me ene, malen sugedu cha ulitage ma no cha daba gweale aini kage chada ai ole ba alin ba ulita ta gbagda. Cha kle daba boke kage ule che daballa Pablo ole Bernabé ole, cha ulita aini no no Pablo ole Bernabé ole cha ama gai dage.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ba ulita tachkedale Pablo, Bernabé mo chugu ngwadi boi daga ngwale ba ulita giti kwian me no kote che Chugagwalla Jesu gerua dbe ba ulitage gdale.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Daba boke ai Judas kaire Silas cha kle kage ba ngwadi daba boke ai be geru ai amaña kle degaba chada ai giti trage ka giti ba ulita ole agali.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Chube Oña cha ulita ta gbu, sugedu cha ulitage cha me ñage gerule ba kwian me israelita ole ba ulita agedale ulita Moisés chadalla degaba unsuialin kwian israelita alin gerule kare. Ba kwian me israelita me agedale ulita Moisés chadalla ulita kle gerule kare kwian israelita alin mo kwara tkangenga giti, agwa ba mo ta gbadale age ai kare:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale gire kle samla kaite lle oña ege, ba me samla e gige, ba me gute. Kaire ba me samla gute be ole llagli, kaire ba me samla be jai. Kaire ba ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Lle ulita ai giti cha kle gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale chege sugekare age ai karege me mo chuge ngwadi age ene, ene ba ñage chege no ule cha kwian israelita Chubenu ole diali mo lite geru Jesu gitidi. Cha gerule ene ulita ba ole chada ai giti, ba chege no llani chage no Chube ole. Che kle meni.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Chada jo degaba ulita ene gire Pablo kaire Bernabé kaire Judas kaire Silas gbi kadu bdagli daba Chubenu una Jerusalénge, ama ulita jo una Antioquía ngnagu chada dbe. Ama jo chke una Antioquíage kwian Jesu gerua gaba ulita kadu mo lite gire chada ketu kwian Jesu gerua ganga chugagwallage.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Kwian Jesu gerua ganga ulita chada batunga, ama ulitadi nga chegu suga no chada degaba giti.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas kaire Silas diali Chube kle ama ta gbe Chube gerua kete kwiange, Judas, Silas daba Chubenu ulita ta gbu suga no kaire ama boke daba kira gbu Jesu geruadi, ama boke chegu eni kwian ulita Jesu gerua ganga chudaboi no geruge.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Chui gweale jo tangle gire Judas kaire Silas tadu jogekalinni una Jerusalénge, kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu gbi kadu bdagli Judage Silage, ulita gerudu:
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 agwa bdagli Silage sugedu ma no chegeda una Antioquíage kwian tke tangle dare geruge.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kaire Pablo, Bernabé cheguda una Antioquíage, ama gdamainate chegu daba Chubenu tke tangle Jesu geruage kaire ama Jesu gerua ketu kwian nage. Kwian Chubenu tanre una Antioquíamu mo ta gbu ule Pablo ole Bernabé ole daba Chubenu tke tangle kaire Jesu gerua kete kwian nage dare.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Chui gweale jo tangle gire Pablo gerudu Bernabé ole:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Pablo gerudu ene Bernabé ole gire Bernabé alin nobi agwa Bernabé tadu Juan-Marcos dbe ule.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Agwa Pablo alin me no Juan-Marcos joge ule, ngeru Juan-Marcos jo ule gire ama Pablo kaire Bernabé chugu ngwadi gballa nga Panfiliage, me chagedu ama ole ule gatedi dare Jesu gerua dbe kwiange,
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 malen Pablo me ta jogekalin Juan-Marcos dbe ule nakwaite, Bernabé kira batu Pablo ole Juan-Marcos gdale, Bernabé tadu Juan-Marcos dbe ule, Pablo gerudu me no Juan-Marcos dbe ule. Ama gdabonate me tañachugu salengwli Juan-Marcos giti, malen bdagli Bernabé jo sugekare Pablo jo sugekare. Bernabé jo Juan-Marcos ole blege, ama boke du gau jo ngadrega bleske kada Chiprege.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Gire Pablo Silas gau mo kaire ama boke jo sugekare, kwian Jesu gerua gaba ulita gerudu Chube ole Pablo giti Silas giti: “Chube, ba daba boke ai manade no baini kaire ngwadi ama be joge ba gerua trage.” Gire ama boke jo.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ama chagedu nga ulita Siriage nga ulita Ciliciage kwian Jesu gerua gaba ta gbe chage ma no kiraske Jesu geruadi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.