Atos 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo, Bernabé kledu una Antioquíage kwian Jesu gerua ganga chudaboi Jesu geruadi gire chui ege kwian gweale israelita Jesu gerua ganga nga kweri Judeage jo chke una Antioquíage Pablo, Bernabé kledu ngwadi. Kwian israelita e daba na nu Jesu gerua gaba tku tangle, ama gerudu:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pablo, Bernabé ka bo mno kwian kle daba tke tangle geru e giti ole, Pablo gerudu:
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Pablo kaire Bernabé kaire kwian ama gatangadi ulita jo chage una Jerusalén ngnagu, ama ulita jo tangle nga Feniciage nga Samariage. Nga ege ulita Pablo, Bernabé geru tragu kwian Jesu gerua ganga nga ege ole, Pablo gerudu:
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé kaire kwian ama gatangadi ulita jo chke una Jerusalénge, gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita kaire kwian na ulita Jesu gerua gaba, kwian e ulita Pablo kaire Bernabé gau ngwange no kaire kwian Pablo, Bernabé gatangadi ulita gau ngwange no. Gire Pablo, Bernabé geru tragu daba Chubenu una Jerusalénmu ole Chube agedu giti ama alin ulita, Pablo kaire Bernabé gerudu:
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kwian fariseo gweale nu Jesu gerua gaba kledu Pablo keruchuge gerule no kwian me israelita kle Jesu gerua alin gai ulia giti, Pablo me kle gerule mo kwara tkangenga giti malen kwian fariseo gerudu:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kwian fariseo e gerudu ene gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke mo litu kwian Jesu gerua gaba chugagwalla ulita ole geru trage mo kwara tkangenga giti, ama gerudu modi:
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Kwian israelita ta daba na me israelita gbakalin mo kwara tkangenga kwian israelita kle age kare, e giti kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Jesu gerua gaba chugagwalla ulita geru tragu tanre. Gire Pedro chku gdate, Pedro gerudu kwian kle mo litaba mangire batre ole ene:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Chube kwian ulita talla uñe malen kwian me israelita ama gerua gau ulia gire Chube mo Oña gbu ama tale salengwli ama mo Oña gbu che tale kare. Ene chke uñale kwian ulitage Chube no kwian me israelita ole kaire agwe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Che chudalla israelita kaire kwian na chudalla me israelita, Chube gwage che ulita salengwli. Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia gire Chube ama ta blitu Chube che ta blitu kare.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ¿Mineade ba mo ta gbakalin ma kweri Chubege? Jesu giti Chube agedu ulita kwian alin, kwian me israelita Jesu alin gadale ulia, ene ama chege no trate Chube gwa giti. Me no che kwian israelita gerule kwian me israelitage ama che suia ulita jwandale mo alin ene ama chege no trate Chube gwa giti. Che kaire che enusulian unsuialin me ñadu age ulita Moisés chadalla gerule kare, malen che me ñage daba na me israelita gbe age che takalin ama agedale kare Moisés chadalla gerule kare.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Me ene. Chege sugedale che Jesu alin gai ulia, ama giti che tien gitiru ji chugege, che me tañachugadale daba me israelita lle na gweale boadale, ene ama tien gitiru ji chugege, me dale. Chugagwalla Jesu lle ulita ulita no dodadu che alin kaire kwian na chudalla me israelita alin. Che kwian israelita kaire kwian na chudalla me israelita Jesu giti alin allabi che ulita chege trate Chube gwa giti.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pablo gerudu ene kwian kle mo litaba ole, gire kwian ulita chegu tañachuge kamne, ama ulita chegu Pablo, Bernabé keruchuge gerule dare Chube agedu giti kwian me israelitaske, Chube kiralla giti Pablo kaire Bernabé lle daga ngwale no tanre dodadu kwian me israelita tanre gwa giti.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole, gire Santiago gerudu:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón-Pedro geru tragu che ole Chube agedu no no gwangea kwian me israelitaske, kwian me israelita chudallaske Chube kwian gweale gau mo alin.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kle boi ulita Chube gerudu kare unsuialin be boi giti, kwian Chube gerua ketanga dabage kada Amós Chube gerua degu kwian me israelita be Jesu gerua gai ulia giti, chada e gerule:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Chube gerudu: ‘Cha David chudalla chugu ngwadi gire ama oindalla me chegu kwian chugagwallale dare, ama chegu u skianbada kare.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Chugagwalla e giti kwian me David chudalla nga ulitage be cha uñe, cha kwian ene gau mau alin, cha be ama ta gbe no cha ole, ama be cha gai ulia gire ama ulita be chege kwian chanu.’
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Chube gerudu ene ulita.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Santiago gerudu dare:
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Che geru kagadale chada giti kwian me israelita ulita Jesu gerua gaba alin, che gerudale ama ole lle gweale ai kare che kwian israelita suia giti, che chada degale ene: “Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale gire kle samla e kaite lle oña ege, ba me samla e gige, ba me gute. Kaire ba me samla gute be ole llagli, ba me samla be jai. Kaire ba ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti.” Che chada dege ene kare kwian me israelita Chubenu ulita alin.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Lle e giti Moisés chada degu unsuialin, geru e bataklenga u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chui gdale kwian israelita undege chuiage, che kaire che bitalla israelita ulita una kaire kaire ulitage kle geru e keruchuge diali kle geru e gai dage, malen che kwian me israelita ta gbadale geru e alin giti ene ama ñage chege ule kwian israelita ole diali mo lite geru Jesu gitidi.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Santiago gerudu ene ulita gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita ule kwian ulita nu Jesu gerua gaba ulia ole, kwian e ulita mo ta gbu salengwli daba gweale moske gai kagadale una Antioquíage ule Pablo ole Bernabé ole. Judas gale kagadale, Judas amaña kada Barsabás, kaire Silas amaña kada Silvano gale kagadale, daba Chubenu ulita onbre e boke gai dage mo chugagwallale.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kwian Jesu gerua ketanga kaire kwian Chubenu chugagwalla ulita una Jerusalénge chada degu kagale Silas ole Judas ole kwian me israelita Chubenu ulita alin, ama chada degu ene:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Aini cha ulitage geru chku cha kote kwian gweale Jesu gerua gaba aini una Jerusalénmu jo skwlenre mo ta giti geru gweale dbe llani kete bage ba ulita ta gbe tañachuge nganake geru gweale giti. Ama gerudu ba ole ba ulita onbre mo kwara tkangenga kwian israelita kare, ene ba tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, agwa me age ene me ñage tien gitiru. Gerudre ba ole ba agedale ulita Moisés chadalla gerule kare.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 E me ene, malen sugedu cha ulitage ma no cha daba gweale aini kage chada ai ole ba alin ba ulita ta gbagda. Cha kle daba boke kage ule che daballa Pablo ole Bernabé ole, cha ulita aini no no Pablo ole Bernabé ole cha ama gai dage.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ba ulita tachkedale Pablo, Bernabé mo chugu ngwadi boi daga ngwale ba ulita giti kwian me no kote che Chugagwalla Jesu gerua dbe ba ulitage gdale.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Daba boke ai Judas kaire Silas cha kle kage ba ngwadi daba boke ai be geru ai amaña kle degaba chada ai giti trage ka giti ba ulita ole agali.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Chube Oña cha ulita ta gbu, sugedu cha ulitage cha me ñage gerule ba kwian me israelita ole ba ulita agedale ulita Moisés chadalla degaba unsuialin kwian israelita alin gerule kare. Ba kwian me israelita me agedale ulita Moisés chadalla ulita kle gerule kare kwian israelita alin mo kwara tkangenga giti, agwa ba mo ta gbadale age ai kare:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale gire kle samla kaite lle oña ege, ba me samla e gige, ba me gute. Kaire ba me samla gute be ole llagli, kaire ba me samla be jai. Kaire ba ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Lle ulita ai giti cha kle gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale chege sugekare age ai karege me mo chuge ngwadi age ene, ene ba ñage chege no ule cha kwian israelita Chubenu ole diali mo lite geru Jesu gitidi. Cha gerule ene ulita ba ole chada ai giti, ba chege no llani chage no Chube ole. Che kle meni.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Chada jo degaba ulita ene gire Pablo kaire Bernabé kaire Judas kaire Silas gbi kadu bdagli daba Chubenu una Jerusalénge, ama ulita jo una Antioquía ngnagu chada dbe. Ama jo chke una Antioquíage kwian Jesu gerua gaba ulita kadu mo lite gire chada ketu kwian Jesu gerua ganga chugagwallage.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Kwian Jesu gerua ganga ulita chada batunga, ama ulitadi nga chegu suga no chada degaba giti.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas kaire Silas diali Chube kle ama ta gbe Chube gerua kete kwiange, Judas, Silas daba Chubenu ulita ta gbu suga no kaire ama boke daba kira gbu Jesu geruadi, ama boke chegu eni kwian ulita Jesu gerua ganga chudaboi no geruge.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Chui gweale jo tangle gire Judas kaire Silas tadu jogekalinni una Jerusalénge, kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu gbi kadu bdagli Judage Silage, ulita gerudu:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 agwa bdagli Silage sugedu ma no chegeda una Antioquíage kwian tke tangle dare geruge.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kaire Pablo, Bernabé cheguda una Antioquíage, ama gdamainate chegu daba Chubenu tke tangle Jesu geruage kaire ama Jesu gerua ketu kwian nage. Kwian Chubenu tanre una Antioquíamu mo ta gbu ule Pablo ole Bernabé ole daba Chubenu tke tangle kaire Jesu gerua kete kwian nage dare.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Chui gweale jo tangle gire Pablo gerudu Bernabé ole:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pablo gerudu ene Bernabé ole gire Bernabé alin nobi agwa Bernabé tadu Juan-Marcos dbe ule.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Agwa Pablo alin me no Juan-Marcos joge ule, ngeru Juan-Marcos jo ule gire ama Pablo kaire Bernabé chugu ngwadi gballa nga Panfiliage, me chagedu ama ole ule gatedi dare Jesu gerua dbe kwiange,
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 malen Pablo me ta jogekalin Juan-Marcos dbe ule nakwaite, Bernabé kira batu Pablo ole Juan-Marcos gdale, Bernabé tadu Juan-Marcos dbe ule, Pablo gerudu me no Juan-Marcos dbe ule. Ama gdabonate me tañachugu salengwli Juan-Marcos giti, malen bdagli Bernabé jo sugekare Pablo jo sugekare. Bernabé jo Juan-Marcos ole blege, ama boke du gau jo ngadrega bleske kada Chiprege.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Gire Pablo Silas gau mo kaire ama boke jo sugekare, kwian Jesu gerua gaba ulita gerudu Chube ole Pablo giti Silas giti: “Chube, ba daba boke ai manade no baini kaire ngwadi ama be joge ba gerua trage.” Gire ama boke jo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ama chagedu nga ulita Siriage nga ulita Ciliciage kwian Jesu gerua gaba ta gbe chage ma no kiraske Jesu geruadi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.