Atos 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo, Bernabé jo chke una Iconioge gire ama bonate jo gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni Pablo, Bernabé Chube gerua Jesu giti ketu kwiange ama kle age kare diali. Chube kirallaske Pablo, Bernabé gerudu no Jesu giti kwian ole, kwian kledu mo litabage geru e sugedu gire kwian tanre israelita kaire me israelita Jesu gerua gau ulia.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia geru jinadu kwian me israelita me Jesu gerua gaba ole kwian Jesu gerua gaba dollale. Kaire kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia kwian me israelita me geru gaba ta gbu tañachuge me no kwian Jesu gerua gabadi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Malen Pablo tañachugu ma no chegeda ngmadi una ege chui ngle kwian Chubenu tke tangle. Pablo, Bernabé mo ta gbu chage ma kiraske Chube ole ene ama me ta kennga gerule Jesu gerua giti kwian una emu ole. Chube ama kira gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian gwa giti. Age no ene kwian alin giti chku uñale kwiange ulia Chube no kwian ole Pablo, Bernabé kle gerule kare.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kwian ulita una Iconioge mo tku dole modi, kwian ngle mne gdaite mo litu kwian israelita me Jesu gerua gaba ole, kwian ngle na Chube gerua Jesu giti gaba mo litu Pablo ole Bernabé ole.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kwian una Iconiomu chugagwalla ulita ule kwian israelita kwian me israelita ulita ole bai me Jesu gerua gaba ulia, kwian e ulita mo ta gbu age me no salengwli ule Pablo dollale Bernabé dollale, ama ulita mo ta gbu Pablo, Bernabé skie ke giti.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 — ausente —
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Gire Pablo gerudu kweri onbre seragda kwebanga ole:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kwian ulita gwagedu Pablodi kwian sera kwebanga dodade ene, gire kwian ulita ngautu gerudu mo kwirale nga suga no ole Pablo giti Bernabé giti. Agwa Pabloge Bernabége geru e me sugedu, kwian ulita gerudu Pablo giti Bernabé giti mo kwirale:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kwian una ege chubea gdaite kada Zeus, kwian Bernabé ka jun chube Zeus. Kwian e chubea na gdaite kada Hermes chube e gerunga chube na ulita alin, Pablo gerule tanre chube e kare, malen kwian Pablo ka jun chube Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 U gerungwa chube Zeus ole u e chege una ugakallage, ne ngwadi kwian una ege diali kle gerule ngwale chube Zeus ollade, u ege kwian gerunga chube Zeus ole kwian alin chiu chbi boke dbe chiu glijra dbe Pablo, Bernabé kledu ngwadi ama boke ollade ama chubea kare. Kwian gerunga chube Zeus ole ule kwian na ulita ole tadu gerukalin no Pablo giti Bernabé giti, ama tadu chbi gwakalinda kete Pabloge Bernabége kle age mo chubea alin kare.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Kwian kledu tañachuge age ulita ene agwa Pabloge Bernabége chku uñale kwian ulita kle tañachuge me no kle Pablo, Bernabé gai mo chubea Zeus kare Hermes kare, Pablo, Bernabé ta olidu kwian kle age giti, malen ama bonate ñometra modige gagunga ama jo kwianske ngaute:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —¿Mineade ba ulita kle cha boke gai mo chubeale? E me no age ene, cha boke kwian ba ulita kare, cha me Chube, cha kwian. Cha boke chiu aini geru ulia Jesu giti dbe bage, geru e giti ñage suge bage lle e ngwale ba kle gai mo chubeale ulita ba chugadale ngwadi. Ba ulita mo ta blitadale Chube ulia gdaitre alin ole, ama gwade, ama nga ngaña dodadu nga dba dodadu ble dodadu lle ulita nga ulitage ama dodadu, ba ama alin gadale ulia mo Chubeale.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Unsuialin Chube kwian chudalla ulita chugu ngwadi chage age ulita kwian tadukalin kare, kwian chagedu sugekare Chubege age me no kwian takalin kare.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Agwa lle kwian gbagda toi ulita Chube me junnga kwian ngeru, Chube mo ta gbu no diali age no kwian ulita alin, ene suge kwiange ama Chube ulia. Kaire Chube kle age nege che ulita alin no diali, ene chkedale uñale che ulitage Chube kle age no che alin che Chube e ulia gadale dage. Ama kle noi kage che alin kle chude ulita gbe tige gbachie no che alin ene che ñage blire no che ulita toi nga suga no ole bligda ole.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pablo gerudu ene ulita kwian ole Chube giti agwa kwian ulitage me chegu no, ama me takalin chbi chuge ngwadi gwade, ama tañachugu ma no chbi gweda ketadale Pabloge Bernabége kaire Pablo, Bernabé ollade gai dage mo chubeale. Kwian me tadukalin e chuge ngwadi agwa bdagli ama me agedu ama tadu agekalin kare.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pablo kledu gerule kwian una Listramu ole Chube giti gire kwian israelita chiu una Antioquíage nga Pisidiage chiu una Iconioge, kwian e ulita jo chke Pablo nate Bernabé nate una Listrage gire kwian israelita e kwian una Listramu ta blitu me no Pablodi Bernabédi. Una ege kwian tanre mo ta blitu Pablo dollale Bernabé dollale, ama ulita sko ole Pablo skiu ke giti, Pablo jaba alin jo chke dba kwian tañachugu Pablo jokeda, gire ama kira batu Pablo jabage mlialenga sugekare una kagda giti.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kwian ulita nu Jesu gerua gaba ulia una ege mo litu Pablo jabadi tangle gire kwian e ulita gwa giti Pablo chku bduge ama chku gdate gire joni nabitaite unaske. Nagbietege ama jo ule Bernabé ole una Derbege.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pablo, Bernabé geru no Jesu giti ketu kwian una Derbege, una ege kwian tanre Jesu gerua gau ulia gire Pablo jo naskuni dare Bernabé ole una Listrage una Iconioge una Antioquíage nga Pisidiage.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Una e ulita gdamaige kwian tanre geru Jesu giti gaba, Pablo, Bernabé kwian e ulita kira gbu Jesu geruadi, gerudu kwian e ulita ole:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Una kaire kairege Pablo kaire Bernabé gerudu ene kwian Jesu gerua gaba ole kwian kira gbagda, kaire una e kaire kairege ama kwian gweale gau gbu daba ulita Jesu gerua gaba chugagwallale daba chudaboale Jesu gerua giti, gire Pablo, Bernabé chui gau bage bligdage gerudale tanre Chube ole kwian e ulita giti, Pablo, Bernabé gerudu: “Chube, ba kwian ai ulita manade no ba ama ta gbe lle boi no ba alin daba na chudaboi no ba gerua giti diali, ba me ama chuge ngwadi joge siere ba geruage.” Pablo, Bernabé gerudu ene Chube ole kwian giti gire ama kwian e ulita jigu Chube kote jo una nage daba una ege kira gbagda Jesu geruadi.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pablo, Bernabé chagedu kwian ulita Jesu gerua gaba ulia chudaboi ene una Listrage una Iconioge una Antioquíage, gire ama joni naskuni nga kweri Pisidiage tangle jo chkeni nga kweri Panfiliage.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Una Perge kle chege nga Panfiliage una ege Pablo, Bernabé geru Jesu giti ketu nabitaite kwian toinga una Pergege gire ama jo una Ataliage ble kagdage du gadale.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Una Ataliage ama du gau joni una Antioquíage nga Siriage ngnaguni, una ege Chube nu ama boke gaba Chube gerua no Jesu giti dbe kwian una ulitage. Ama lle e bo ulita Chube ama gbu lle boi kare.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ama jo chkeni una Antioquíage, una ege Pablo, Bernabé mo litu kwian Jesu gerua gaba ulita ole. Pablo, Bernabé geru tragu daba Jesu gerua gaba ulita ole Chube agedu giti ama boke alin ulita, ama gerudu daba ole:
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Gire Pablo, Bernabé chegu una ege kwian Chubenu ole chui sbali.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.