Atos 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Pablo, Bernabé jo chke una Iconioge gire ama bonate jo gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni Pablo, Bernabé Chube gerua Jesu giti ketu kwiange ama kle age kare diali. Chube kirallaske Pablo, Bernabé gerudu no Jesu giti kwian ole, kwian kledu mo litabage geru e sugedu gire kwian tanre israelita kaire me israelita Jesu gerua gau ulia.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia geru jinadu kwian me israelita me Jesu gerua gaba ole kwian Jesu gerua gaba dollale. Kaire kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia kwian me israelita me geru gaba ta gbu tañachuge me no kwian Jesu gerua gabadi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Malen Pablo tañachugu ma no chegeda ngmadi una ege chui ngle kwian Chubenu tke tangle. Pablo, Bernabé mo ta gbu chage ma kiraske Chube ole ene ama me ta kennga gerule Jesu gerua giti kwian una emu ole. Chube ama kira gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian gwa giti. Age no ene kwian alin giti chku uñale kwiange ulia Chube no kwian ole Pablo, Bernabé kle gerule kare.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kwian ulita una Iconioge mo tku dole modi, kwian ngle mne gdaite mo litu kwian israelita me Jesu gerua gaba ole, kwian ngle na Chube gerua Jesu giti gaba mo litu Pablo ole Bernabé ole.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kwian una Iconiomu chugagwalla ulita ule kwian israelita kwian me israelita ulita ole bai me Jesu gerua gaba ulia, kwian e ulita mo ta gbu age me no salengwli ule Pablo dollale Bernabé dollale, ama ulita mo ta gbu Pablo, Bernabé skie ke giti.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 — ausente —
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Gire Pablo gerudu kweri onbre seragda kwebanga ole:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kwian ulita gwagedu Pablodi kwian sera kwebanga dodade ene, gire kwian ulita ngautu gerudu mo kwirale nga suga no ole Pablo giti Bernabé giti. Agwa Pabloge Bernabége geru e me sugedu, kwian ulita gerudu Pablo giti Bernabé giti mo kwirale:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Kwian una ege chubea gdaite kada Zeus, kwian Bernabé ka jun chube Zeus. Kwian e chubea na gdaite kada Hermes chube e gerunga chube na ulita alin, Pablo gerule tanre chube e kare, malen kwian Pablo ka jun chube Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 U gerungwa chube Zeus ole u e chege una ugakallage, ne ngwadi kwian una ege diali kle gerule ngwale chube Zeus ollade, u ege kwian gerunga chube Zeus ole kwian alin chiu chbi boke dbe chiu glijra dbe Pablo, Bernabé kledu ngwadi ama boke ollade ama chubea kare. Kwian gerunga chube Zeus ole ule kwian na ulita ole tadu gerukalin no Pablo giti Bernabé giti, ama tadu chbi gwakalinda kete Pabloge Bernabége kle age mo chubea alin kare.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kwian kledu tañachuge age ulita ene agwa Pabloge Bernabége chku uñale kwian ulita kle tañachuge me no kle Pablo, Bernabé gai mo chubea Zeus kare Hermes kare, Pablo, Bernabé ta olidu kwian kle age giti, malen ama bonate ñometra modige gagunga ama jo kwianske ngaute:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —¿Mineade ba ulita kle cha boke gai mo chubeale? E me no age ene, cha boke kwian ba ulita kare, cha me Chube, cha kwian. Cha boke chiu aini geru ulia Jesu giti dbe bage, geru e giti ñage suge bage lle e ngwale ba kle gai mo chubeale ulita ba chugadale ngwadi. Ba ulita mo ta blitadale Chube ulia gdaitre alin ole, ama gwade, ama nga ngaña dodadu nga dba dodadu ble dodadu lle ulita nga ulitage ama dodadu, ba ama alin gadale ulia mo Chubeale.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Unsuialin Chube kwian chudalla ulita chugu ngwadi chage age ulita kwian tadukalin kare, kwian chagedu sugekare Chubege age me no kwian takalin kare.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Agwa lle kwian gbagda toi ulita Chube me junnga kwian ngeru, Chube mo ta gbu no diali age no kwian ulita alin, ene suge kwiange ama Chube ulia. Kaire Chube kle age nege che ulita alin no diali, ene chkedale uñale che ulitage Chube kle age no che alin che Chube e ulia gadale dage. Ama kle noi kage che alin kle chude ulita gbe tige gbachie no che alin ene che ñage blire no che ulita toi nga suga no ole bligda ole.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pablo gerudu ene ulita kwian ole Chube giti agwa kwian ulitage me chegu no, ama me takalin chbi chuge ngwadi gwade, ama tañachugu ma no chbi gweda ketadale Pabloge Bernabége kaire Pablo, Bernabé ollade gai dage mo chubeale. Kwian me tadukalin e chuge ngwadi agwa bdagli ama me agedu ama tadu agekalin kare.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Pablo kledu gerule kwian una Listramu ole Chube giti gire kwian israelita chiu una Antioquíage nga Pisidiage chiu una Iconioge, kwian e ulita jo chke Pablo nate Bernabé nate una Listrage gire kwian israelita e kwian una Listramu ta blitu me no Pablodi Bernabédi. Una ege kwian tanre mo ta blitu Pablo dollale Bernabé dollale, ama ulita sko ole Pablo skiu ke giti, Pablo jaba alin jo chke dba kwian tañachugu Pablo jokeda, gire ama kira batu Pablo jabage mlialenga sugekare una kagda giti.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kwian ulita nu Jesu gerua gaba ulia una ege mo litu Pablo jabadi tangle gire kwian e ulita gwa giti Pablo chku bduge ama chku gdate gire joni nabitaite unaske. Nagbietege ama jo ule Bernabé ole una Derbege.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pablo, Bernabé geru no Jesu giti ketu kwian una Derbege, una ege kwian tanre Jesu gerua gau ulia gire Pablo jo naskuni dare Bernabé ole una Listrage una Iconioge una Antioquíage nga Pisidiage.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Una e ulita gdamaige kwian tanre geru Jesu giti gaba, Pablo, Bernabé kwian e ulita kira gbu Jesu geruadi, gerudu kwian e ulita ole:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Una kaire kairege Pablo kaire Bernabé gerudu ene kwian Jesu gerua gaba ole kwian kira gbagda, kaire una e kaire kairege ama kwian gweale gau gbu daba ulita Jesu gerua gaba chugagwallale daba chudaboale Jesu gerua giti, gire Pablo, Bernabé chui gau bage bligdage gerudale tanre Chube ole kwian e ulita giti, Pablo, Bernabé gerudu: “Chube, ba kwian ai ulita manade no ba ama ta gbe lle boi no ba alin daba na chudaboi no ba gerua giti diali, ba me ama chuge ngwadi joge siere ba geruage.” Pablo, Bernabé gerudu ene Chube ole kwian giti gire ama kwian e ulita jigu Chube kote jo una nage daba una ege kira gbagda Jesu geruadi.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pablo, Bernabé chagedu kwian ulita Jesu gerua gaba ulia chudaboi ene una Listrage una Iconioge una Antioquíage, gire ama joni naskuni nga kweri Pisidiage tangle jo chkeni nga kweri Panfiliage.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Una Perge kle chege nga Panfiliage una ege Pablo, Bernabé geru Jesu giti ketu nabitaite kwian toinga una Pergege gire ama jo una Ataliage ble kagdage du gadale.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Una Ataliage ama du gau joni una Antioquíage nga Siriage ngnaguni, una ege Chube nu ama boke gaba Chube gerua no Jesu giti dbe kwian una ulitage. Ama lle e bo ulita Chube ama gbu lle boi kare.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ama jo chkeni una Antioquíage, una ege Pablo, Bernabé mo litu kwian Jesu gerua gaba ulita ole. Pablo, Bernabé geru tragu daba Jesu gerua gaba ulita ole Chube agedu giti ama boke alin ulita, ama gerudu daba ole:
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Gire Pablo, Bernabé chegu una ege kwian Chubenu ole chui sbali.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.