Atos 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Pablo, Bernabé jo chke una Iconioge gire ama bonate jo gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni Pablo, Bernabé Chube gerua Jesu giti ketu kwiange ama kle age kare diali. Chube kirallaske Pablo, Bernabé gerudu no Jesu giti kwian ole, kwian kledu mo litabage geru e sugedu gire kwian tanre israelita kaire me israelita Jesu gerua gau ulia.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia geru jinadu kwian me israelita me Jesu gerua gaba ole kwian Jesu gerua gaba dollale. Kaire kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia kwian me israelita me geru gaba ta gbu tañachuge me no kwian Jesu gerua gabadi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Malen Pablo tañachugu ma no chegeda ngmadi una ege chui ngle kwian Chubenu tke tangle. Pablo, Bernabé mo ta gbu chage ma kiraske Chube ole ene ama me ta kennga gerule Jesu gerua giti kwian una emu ole. Chube ama kira gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian gwa giti. Age no ene kwian alin giti chku uñale kwiange ulia Chube no kwian ole Pablo, Bernabé kle gerule kare.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kwian ulita una Iconioge mo tku dole modi, kwian ngle mne gdaite mo litu kwian israelita me Jesu gerua gaba ole, kwian ngle na Chube gerua Jesu giti gaba mo litu Pablo ole Bernabé ole.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Kwian una Iconiomu chugagwalla ulita ule kwian israelita kwian me israelita ulita ole bai me Jesu gerua gaba ulia, kwian e ulita mo ta gbu age me no salengwli ule Pablo dollale Bernabé dollale, ama ulita mo ta gbu Pablo, Bernabé skie ke giti.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 — ausente —
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Gire Pablo gerudu kweri onbre seragda kwebanga ole:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kwian ulita gwagedu Pablodi kwian sera kwebanga dodade ene, gire kwian ulita ngautu gerudu mo kwirale nga suga no ole Pablo giti Bernabé giti. Agwa Pabloge Bernabége geru e me sugedu, kwian ulita gerudu Pablo giti Bernabé giti mo kwirale:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Kwian una ege chubea gdaite kada Zeus, kwian Bernabé ka jun chube Zeus. Kwian e chubea na gdaite kada Hermes chube e gerunga chube na ulita alin, Pablo gerule tanre chube e kare, malen kwian Pablo ka jun chube Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 U gerungwa chube Zeus ole u e chege una ugakallage, ne ngwadi kwian una ege diali kle gerule ngwale chube Zeus ollade, u ege kwian gerunga chube Zeus ole kwian alin chiu chbi boke dbe chiu glijra dbe Pablo, Bernabé kledu ngwadi ama boke ollade ama chubea kare. Kwian gerunga chube Zeus ole ule kwian na ulita ole tadu gerukalin no Pablo giti Bernabé giti, ama tadu chbi gwakalinda kete Pabloge Bernabége kle age mo chubea alin kare.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kwian kledu tañachuge age ulita ene agwa Pabloge Bernabége chku uñale kwian ulita kle tañachuge me no kle Pablo, Bernabé gai mo chubea Zeus kare Hermes kare, Pablo, Bernabé ta olidu kwian kle age giti, malen ama bonate ñometra modige gagunga ama jo kwianske ngaute:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¿Mineade ba ulita kle cha boke gai mo chubeale? E me no age ene, cha boke kwian ba ulita kare, cha me Chube, cha kwian. Cha boke chiu aini geru ulia Jesu giti dbe bage, geru e giti ñage suge bage lle e ngwale ba kle gai mo chubeale ulita ba chugadale ngwadi. Ba ulita mo ta blitadale Chube ulia gdaitre alin ole, ama gwade, ama nga ngaña dodadu nga dba dodadu ble dodadu lle ulita nga ulitage ama dodadu, ba ama alin gadale ulia mo Chubeale.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Unsuialin Chube kwian chudalla ulita chugu ngwadi chage age ulita kwian tadukalin kare, kwian chagedu sugekare Chubege age me no kwian takalin kare.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Agwa lle kwian gbagda toi ulita Chube me junnga kwian ngeru, Chube mo ta gbu no diali age no kwian ulita alin, ene suge kwiange ama Chube ulia. Kaire Chube kle age nege che ulita alin no diali, ene chkedale uñale che ulitage Chube kle age no che alin che Chube e ulia gadale dage. Ama kle noi kage che alin kle chude ulita gbe tige gbachie no che alin ene che ñage blire no che ulita toi nga suga no ole bligda ole.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Pablo gerudu ene ulita kwian ole Chube giti agwa kwian ulitage me chegu no, ama me takalin chbi chuge ngwadi gwade, ama tañachugu ma no chbi gweda ketadale Pabloge Bernabége kaire Pablo, Bernabé ollade gai dage mo chubeale. Kwian me tadukalin e chuge ngwadi agwa bdagli ama me agedu ama tadu agekalin kare.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Pablo kledu gerule kwian una Listramu ole Chube giti gire kwian israelita chiu una Antioquíage nga Pisidiage chiu una Iconioge, kwian e ulita jo chke Pablo nate Bernabé nate una Listrage gire kwian israelita e kwian una Listramu ta blitu me no Pablodi Bernabédi. Una ege kwian tanre mo ta blitu Pablo dollale Bernabé dollale, ama ulita sko ole Pablo skiu ke giti, Pablo jaba alin jo chke dba kwian tañachugu Pablo jokeda, gire ama kira batu Pablo jabage mlialenga sugekare una kagda giti.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kwian ulita nu Jesu gerua gaba ulia una ege mo litu Pablo jabadi tangle gire kwian e ulita gwa giti Pablo chku bduge ama chku gdate gire joni nabitaite unaske. Nagbietege ama jo ule Bernabé ole una Derbege.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pablo, Bernabé geru no Jesu giti ketu kwian una Derbege, una ege kwian tanre Jesu gerua gau ulia gire Pablo jo naskuni dare Bernabé ole una Listrage una Iconioge una Antioquíage nga Pisidiage.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Una e ulita gdamaige kwian tanre geru Jesu giti gaba, Pablo, Bernabé kwian e ulita kira gbu Jesu geruadi, gerudu kwian e ulita ole:
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Una kaire kairege Pablo kaire Bernabé gerudu ene kwian Jesu gerua gaba ole kwian kira gbagda, kaire una e kaire kairege ama kwian gweale gau gbu daba ulita Jesu gerua gaba chugagwallale daba chudaboale Jesu gerua giti, gire Pablo, Bernabé chui gau bage bligdage gerudale tanre Chube ole kwian e ulita giti, Pablo, Bernabé gerudu: “Chube, ba kwian ai ulita manade no ba ama ta gbe lle boi no ba alin daba na chudaboi no ba gerua giti diali, ba me ama chuge ngwadi joge siere ba geruage.” Pablo, Bernabé gerudu ene Chube ole kwian giti gire ama kwian e ulita jigu Chube kote jo una nage daba una ege kira gbagda Jesu geruadi.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pablo, Bernabé chagedu kwian ulita Jesu gerua gaba ulia chudaboi ene una Listrage una Iconioge una Antioquíage, gire ama joni naskuni nga kweri Pisidiage tangle jo chkeni nga kweri Panfiliage.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Una Perge kle chege nga Panfiliage una ege Pablo, Bernabé geru Jesu giti ketu nabitaite kwian toinga una Pergege gire ama jo una Ataliage ble kagdage du gadale.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Una Ataliage ama du gau joni una Antioquíage nga Siriage ngnaguni, una ege Chube nu ama boke gaba Chube gerua no Jesu giti dbe kwian una ulitage. Ama lle e bo ulita Chube ama gbu lle boi kare.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ama jo chkeni una Antioquíage, una ege Pablo, Bernabé mo litu kwian Jesu gerua gaba ulita ole. Pablo, Bernabé geru tragu daba Jesu gerua gaba ulita ole Chube agedu giti ama boke alin ulita, ama gerudu daba ole:
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Gire Pablo, Bernabé chegu una ege kwian Chubenu ole chui sbali.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.