Atos 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu ulitaske kwian Chube gerua ketanga dabage kle kaire kwian daba tkanga tangle Jesu geruage kle. Kwian Chube gerua ketanga kaire daba tkanga tangle Jesu geruage ama ulita kada ai kare: Bernabé, Simón (kaire ama ka junlen Kwian Jere), Lucio (ama kwian una Cirenemu), Manaén (ama Herodes tigemanalla manadre ule chugagwalla Herodes ole), Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Chui gbaite kwian gdatiga e ulita chui gau mo lite ule gerule Chube ole, ama me blidu chui ege, ama kledu gerule Chube ole gire Chube Oña gerudu ai kare: “Bernabé kaire Saulo gai gbe sugekare mo kaire lle boi Chube alin Chube takalin kare Chube ama boke gau Jesu gerua dbangale nga nage.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kwian gdatiga gerudubi chui ege Chube ole gire kwian gdamai ko gbu Bernabé chuga giti Saulo chuga giti, gerudu:
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ama gdamainate chagedu nga Chiprege batre ulita Chube gerua Jesu giti dbe jo chke una kada Pafoge. Nga ege onbre gdaite israelita ta me no gbaboke molen skwendu, ama agenga che dolla Satanás kiralla giti, mau kwirale ama kada Barjesús. Barjesús songa tanre ngwale ama gerule kwian ole ama Chube gerua ketanga agwa ama kwian anblitanga tanre.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Barjesús agenga dolla kiralla giti kledu lle boi chugagwalla gobernador nga Chipremu kada Sergio-Paulo alin. Chugagwalla e ta molen tanre, chugagwalla e Bernabé jwanngu nate Saulo jwanngu nate, chugagwalla e tadu Chube gerua Jesu giti keruchugakalin.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Saulo kaire Bernabé jo chke chugagwalla ngwadi, Saulo, Bernabé geru Jesu giti ketu chugagwallage gire Barjesús amaña griego kwirale kada Elimas amage sugedu chugagwalla be Jesu gerua gai Saulo kaire Bernabé giti gire Barjesús gerudu chugagwalla ole:
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saulo amaña kada Pablo chegu gwage tanre alin Barjesúdige, gire Pablo gerudu Chube Oña kirallaske Barjesús ole:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 —Ba me no, ba kwian songa ngwale kwian anblitanga geru me uliadi, ba salengwli che dolla Satanás kare, ba geru ulia ulita dollale. ¿Mineade geru ulia Jesu giti ba kle gai geru ngwalere?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ba gerule me no geru ulia dollale gdale Chube be ji gbe ba alin, Chube be ba gwagwa gbe jogenga ba kle gerule me no geru ulia dollale gdale. Aige gwangerugu chui ngle ba be chege gwagwa jogebanga, ni ba be ñage ten nga chra mi meñe ba gwage.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Chugagwalla gwagedu Barjesús agenga dolla Satanás kiralla giti boidu ene chugagwalla gwa giti, gire chugagwalla chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti, chugagwalla mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Una Pafoge Pablo ule chagemanalla ole du gau jo una Perge ngnagu nga kweri Panfiliage, jo chke una Pergege gire eni Juan-Marcos jo siere Pabloge kaire Bernabége joni naskuni una Jerusalénge.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gire Pablo, Bernabé jo siere una Pergege ama chagedu seradi una Antioquía ngnagu, una e chege nga kweri Pisidiage. Pablo, Bernabé jo chke una Antioquíage, una ege kwian israelita undege chuia chku, chui ege Pablo, Bernabé jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Pablo, Bernabé jo chke gwa u ege toidu dba.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Kwian gweale Moisés chadalla batunga kaire kwian Chube gerua ketanga chadalla batunga, chada batrengabi gire kwian u mo litangwa chugagwalla gerudu Pablo ole Bernabé ole:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pablo chku gdate ko ñachugu kwian ulita kle mo litaba ole gbe kamne, gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Chube cha ulita israelita enusulian unsuialin gau mau alin gbu jriennga ngle nga Egiptoge. Ama ulita kledu toi nga me ama jwiage Egiptoge. Bdagli Chube mo kiralla giti cha bitalla israelita unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Kwian israelita ngle ulita kledu nga gballage kledu age tanre me no Chube dollale chura ngle cuarenta, chura e ulita Chube kwian e ulita manadu no, Chube me kwian chugu ngwadi gballa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Chube cha israelita enusulian unsuialin kira gbu kwian chudalla namu gdaguke gweda ulita nga Canaánge, ene nga Canaán chegu cha israelita enusulian unsuialin kote.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Cha israelita enusulian unsuialin jogeba nga Egiptoge gire jogeba siere nga Egiptoge, chagebanga nga gballage gire ñaduni naskuni mo jwiage nga Canaánge, chura ulita ama jóge chiuni naskuni ama jwiage chura ngle cuatrocientos cincuenta.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Cha israelita enusulian unsuialin mo chugagwalla kadu Chubege mo chudaboale, enusulian takalin mo bitalla gdaite chege ama ulita kagangale. Gire Chube agedu enusulian tadukalin kare, Chube Saúl gbu cha israelita enusulian unsuialin chugagwallale chura cuarenta kwian ulita kagangale, Saúl Cis kirolla ama Benjamín oindalla.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ngeru Chube kledu Saúl kira gbe kwian chugagwallale, bdagli Chube me ama kira gbu dare, Saúl me agedu Chube gerudu kare malen Chube ama chugu ngwadi. Gire Chube David gbu Saúl tanege kwian chugagwallale, Chube gerudu: “Chage uñale David kwian no, ama Isaí kirolla. Cha gwage Daviddi no ulita, ama ta kle biale age ulita cha takalin kare.” Chube gerudu ene David giti.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 David amaña oindallaske Jesu medunga. Chube Jesu kagu kwian israelita ulita jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale, Chube gerudu kare unsuialin David ole kaire Chube agedu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesu bebi mo meage kwiange gire Juan-Bautista kledu gerule cha ulita israelita ole Chube giti, Juan-Bautista gerudu: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole joge siere ba kle age me noge, kaire ba chiedale chage cha ba ñeale chiske, ba age ene ulita gire ene ba ña mo ta gbe ulia Chube ole.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Juan-Bautista lle boi ulita Chube alin chuia chegu kodi gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole: “Ba ulita kle tañachuge cha kwian gdaite be chie ba ulita jwanngale siere, agwa cha me ama, kwian gdaite e be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ni ama zapatolla jwennga ama serage.” Juan-Bautista gerudu ene Jesu giti.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pablo gerudu dare kwian ole:
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin Jesu giti, Jesu toidu nga dba ai giti suiale kwian chada e degaba Jesu giti batunga. Kwian toinga una Jerusalénge ule mo chugagwalla ulita ole diali mo litu u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama chada e batunga diali undege chuiage, kwian ulita geru e keruchugu, agwa ulia ama ulitage geru e me sugedu. Ama chada batunga alin allabi, me uñadu amage chada e kle gerule Jesu giti. Malen Jesu chku amaske ama me Jesu uñu gire ama mo ta gbu Jesu gweda. Boidu ene ulita chada degaba unsuialin gerule kare.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kwiange Jesu age me no me skwendu agwa kwian mo ta gbu gerule Pilato ole Pilato kwian kagadale Jesu gweda.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu giti kwian be age me no ene Jesu ole, boidu ulita chada degaba gerule kare. Kwian Jesu guda kruge gire ama jaba junlen dbige kruge, jaba jo tkaba keugage,
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 agwa Chube ama gbuni gwadeni.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Gire bigwa kwian bai Jesu gatudi jonkare nga Galileage joge una Jerusalénge Jesu bebi jogeda gire, kwian e ulitage Jesu medu gwadeni chui tanrege chui cuarenta gire Jesu joni nga ngaña giti. Nege kwian e ulita kle geru Jesu giti kete kwian na ulitage.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Chube gerudu unsuialin tangle cha israelita chugagwalla ole Chube mi Jesu jaba chuge ngwadi tugeda, agwa Chube be ama gbeni gwade. Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule Chube be age ene ulia, chada e gerule:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 David chada degu unsuialin David gerudu kare Chube ole Jesu giti, chada e gerule:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Nege cha gerule ba ulita ole, cha takalin geru suge ba ulitage. David chada degu, ¿chada e kle gerule chema giti? Me kle gerule David giti agwa Jesu giti David chada degu. David lle bo no ulita ama kledu toi gwade gire diali Chube ama ta gbu age Chube takalin kare. Bdagli ama jokeda, ama jaba jo tkaba keugage ama bitalla ulita jaba ogakle ngwadi, ama jaba tugeduda ulita.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Agwa Chube jaba gbuni gwade jaba e me tugeduda dale, e Jesu. E giti chada degaba unsuialin kle gerule.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ’Ba ulita kledale ta giti, ba tañachugadale no, ene ba me boi kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare, chada e gerule:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Cha Chube, sugedale ba ulitage ba kle cha ibade ba me kle cha gai ulia.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pablo kwian ulita tku tangle ene Chube geruage, Pablo, Bernabé kledu joge siere u mo litangwage, gire kwian ulita gerudu Pablo ole:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pablo kaire Bernabé jo chage gire kwian israelita tanre chagedu ama nate kaire kwian me israelita sui jwanba israelitage chagedu Pablo nate Bernabé nate. Kwian chagedu ama nate kwian e ulita kle Jesu gerua gai biale gire Pablo, Bernabé ama kira gbu Jesu geruadi gerudu no ama ulita ole:
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Undege chuia na chku gire Pablo, Bernabé joni u mo litangwage kwian tke tangle kwaite, kwian nglea unaske mo litu Pablodi Pablo keruchuge gerule Jesu gerua giti.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Agwa kwian israelita tanre me Jesu gerua gaba kle mo lite u ege gwagedu kwian na tanre kle mo lite ule, ama semadu tanre kwian giti Pablo ole gire kwian israelita e gerudu me no Pablodi kaire ka bo Pablo ole me no.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Gire Pablo kaire Bernabé me mo ta gbu kennga kwian israelita me Jesu gabadige, ama gerudu:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ama gerua dbanga alin, chada e gerule:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kwian me israelita ulita Pablo keruchugu gerule no ama ulita giti, Pablo be geru kete ama ulitage, nga chegu suga no ama ulitadi Pablo gerudu giti. Gire kwian ulita me israelita gerudu: “Chube gerua Jesu giti geru e no che alin ulita.” Gire kwian me israelita ulita Chube gerua Jesu giti gau ulia bai ulita Chube nu ama ta gbaba Chube gai ulia toigda chui tangle Chube ole.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia, gire ama giti Jesu gerua chagedu kwian kle toi nga ege ulitaske.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Agwa kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale muinga gweale ole muinga e ulita gerule ama kle Chube gai dage. Kaire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale onbre ulita daba chugagwalla una ege ole. Kwian ulita toi una ege kle onbre e muinga e gai dage. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene muinga e ole onbre e ole gire kaire kwian e ulita gerudu me no Pablodi Bernabédi kwian na ulita ole, ama geru jinadu Pablo dollale Bernabé dollale ama bonate gbadale boi daga ngwale me no. Kwian nga ege Pablo, Bernabé jritu nate kagu siere nga ege.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Kwian agedu me no ene Pablo dollale Bernabé dollale gire Pablo, Bernabé dbi mnuña batunga mo serage kwian dollale, ene sugedale kwian nga ege ama jiske me su Chube gerua Jesu giti gai ngwange gdale. Gire Pablo, Bernabé jo una Iconioge.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kwian ulita una Antioquíamu bai nu Chube gerua Jesu giti gaba ama ulitadi ta sugedu nga suga no no ole, ama ulita chegu toi Chube Oña kirallaske.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.