Atos 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu ulitaske kwian Chube gerua ketanga dabage kle kaire kwian daba tkanga tangle Jesu geruage kle. Kwian Chube gerua ketanga kaire daba tkanga tangle Jesu geruage ama ulita kada ai kare: Bernabé, Simón (kaire ama ka junlen Kwian Jere), Lucio (ama kwian una Cirenemu), Manaén (ama Herodes tigemanalla manadre ule chugagwalla Herodes ole), Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Chui gbaite kwian gdatiga e ulita chui gau mo lite ule gerule Chube ole, ama me blidu chui ege, ama kledu gerule Chube ole gire Chube Oña gerudu ai kare: “Bernabé kaire Saulo gai gbe sugekare mo kaire lle boi Chube alin Chube takalin kare Chube ama boke gau Jesu gerua dbangale nga nage.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kwian gdatiga gerudubi chui ege Chube ole gire kwian gdamai ko gbu Bernabé chuga giti Saulo chuga giti, gerudu:
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ama gdamainate chagedu nga Chiprege batre ulita Chube gerua Jesu giti dbe jo chke una kada Pafoge. Nga ege onbre gdaite israelita ta me no gbaboke molen skwendu, ama agenga che dolla Satanás kiralla giti, mau kwirale ama kada Barjesús. Barjesús songa tanre ngwale ama gerule kwian ole ama Chube gerua ketanga agwa ama kwian anblitanga tanre.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Barjesús agenga dolla kiralla giti kledu lle boi chugagwalla gobernador nga Chipremu kada Sergio-Paulo alin. Chugagwalla e ta molen tanre, chugagwalla e Bernabé jwanngu nate Saulo jwanngu nate, chugagwalla e tadu Chube gerua Jesu giti keruchugakalin.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Saulo kaire Bernabé jo chke chugagwalla ngwadi, Saulo, Bernabé geru Jesu giti ketu chugagwallage gire Barjesús amaña griego kwirale kada Elimas amage sugedu chugagwalla be Jesu gerua gai Saulo kaire Bernabé giti gire Barjesús gerudu chugagwalla ole:
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Saulo amaña kada Pablo chegu gwage tanre alin Barjesúdige, gire Pablo gerudu Chube Oña kirallaske Barjesús ole:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Ba me no, ba kwian songa ngwale kwian anblitanga geru me uliadi, ba salengwli che dolla Satanás kare, ba geru ulia ulita dollale. ¿Mineade geru ulia Jesu giti ba kle gai geru ngwalere?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ba gerule me no geru ulia dollale gdale Chube be ji gbe ba alin, Chube be ba gwagwa gbe jogenga ba kle gerule me no geru ulia dollale gdale. Aige gwangerugu chui ngle ba be chege gwagwa jogebanga, ni ba be ñage ten nga chra mi meñe ba gwage.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Chugagwalla gwagedu Barjesús agenga dolla Satanás kiralla giti boidu ene chugagwalla gwa giti, gire chugagwalla chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti, chugagwalla mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Una Pafoge Pablo ule chagemanalla ole du gau jo una Perge ngnagu nga kweri Panfiliage, jo chke una Pergege gire eni Juan-Marcos jo siere Pabloge kaire Bernabége joni naskuni una Jerusalénge.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gire Pablo, Bernabé jo siere una Pergege ama chagedu seradi una Antioquía ngnagu, una e chege nga kweri Pisidiage. Pablo, Bernabé jo chke una Antioquíage, una ege kwian israelita undege chuia chku, chui ege Pablo, Bernabé jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Pablo, Bernabé jo chke gwa u ege toidu dba.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kwian gweale Moisés chadalla batunga kaire kwian Chube gerua ketanga chadalla batunga, chada batrengabi gire kwian u mo litangwa chugagwalla gerudu Pablo ole Bernabé ole:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pablo chku gdate ko ñachugu kwian ulita kle mo litaba ole gbe kamne, gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Chube cha ulita israelita enusulian unsuialin gau mau alin gbu jriennga ngle nga Egiptoge. Ama ulita kledu toi nga me ama jwiage Egiptoge. Bdagli Chube mo kiralla giti cha bitalla israelita unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kwian israelita ngle ulita kledu nga gballage kledu age tanre me no Chube dollale chura ngle cuarenta, chura e ulita Chube kwian e ulita manadu no, Chube me kwian chugu ngwadi gballa.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Chube cha israelita enusulian unsuialin kira gbu kwian chudalla namu gdaguke gweda ulita nga Canaánge, ene nga Canaán chegu cha israelita enusulian unsuialin kote.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Cha israelita enusulian unsuialin jogeba nga Egiptoge gire jogeba siere nga Egiptoge, chagebanga nga gballage gire ñaduni naskuni mo jwiage nga Canaánge, chura ulita ama jóge chiuni naskuni ama jwiage chura ngle cuatrocientos cincuenta.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Cha israelita enusulian unsuialin mo chugagwalla kadu Chubege mo chudaboale, enusulian takalin mo bitalla gdaite chege ama ulita kagangale. Gire Chube agedu enusulian tadukalin kare, Chube Saúl gbu cha israelita enusulian unsuialin chugagwallale chura cuarenta kwian ulita kagangale, Saúl Cis kirolla ama Benjamín oindalla.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ngeru Chube kledu Saúl kira gbe kwian chugagwallale, bdagli Chube me ama kira gbu dare, Saúl me agedu Chube gerudu kare malen Chube ama chugu ngwadi. Gire Chube David gbu Saúl tanege kwian chugagwallale, Chube gerudu: “Chage uñale David kwian no, ama Isaí kirolla. Cha gwage Daviddi no ulita, ama ta kle biale age ulita cha takalin kare.” Chube gerudu ene David giti.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 David amaña oindallaske Jesu medunga. Chube Jesu kagu kwian israelita ulita jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale, Chube gerudu kare unsuialin David ole kaire Chube agedu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesu bebi mo meage kwiange gire Juan-Bautista kledu gerule cha ulita israelita ole Chube giti, Juan-Bautista gerudu: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole joge siere ba kle age me noge, kaire ba chiedale chage cha ba ñeale chiske, ba age ene ulita gire ene ba ña mo ta gbe ulia Chube ole.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Juan-Bautista lle boi ulita Chube alin chuia chegu kodi gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole: “Ba ulita kle tañachuge cha kwian gdaite be chie ba ulita jwanngale siere, agwa cha me ama, kwian gdaite e be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ni ama zapatolla jwennga ama serage.” Juan-Bautista gerudu ene Jesu giti.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pablo gerudu dare kwian ole:
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin Jesu giti, Jesu toidu nga dba ai giti suiale kwian chada e degaba Jesu giti batunga. Kwian toinga una Jerusalénge ule mo chugagwalla ulita ole diali mo litu u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama chada e batunga diali undege chuiage, kwian ulita geru e keruchugu, agwa ulia ama ulitage geru e me sugedu. Ama chada batunga alin allabi, me uñadu amage chada e kle gerule Jesu giti. Malen Jesu chku amaske ama me Jesu uñu gire ama mo ta gbu Jesu gweda. Boidu ene ulita chada degaba unsuialin gerule kare.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kwiange Jesu age me no me skwendu agwa kwian mo ta gbu gerule Pilato ole Pilato kwian kagadale Jesu gweda.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu giti kwian be age me no ene Jesu ole, boidu ulita chada degaba gerule kare. Kwian Jesu guda kruge gire ama jaba junlen dbige kruge, jaba jo tkaba keugage,
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 agwa Chube ama gbuni gwadeni.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Gire bigwa kwian bai Jesu gatudi jonkare nga Galileage joge una Jerusalénge Jesu bebi jogeda gire, kwian e ulitage Jesu medu gwadeni chui tanrege chui cuarenta gire Jesu joni nga ngaña giti. Nege kwian e ulita kle geru Jesu giti kete kwian na ulitage.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Chube gerudu unsuialin tangle cha israelita chugagwalla ole Chube mi Jesu jaba chuge ngwadi tugeda, agwa Chube be ama gbeni gwade. Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule Chube be age ene ulia, chada e gerule:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 David chada degu unsuialin David gerudu kare Chube ole Jesu giti, chada e gerule:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Nege cha gerule ba ulita ole, cha takalin geru suge ba ulitage. David chada degu, ¿chada e kle gerule chema giti? Me kle gerule David giti agwa Jesu giti David chada degu. David lle bo no ulita ama kledu toi gwade gire diali Chube ama ta gbu age Chube takalin kare. Bdagli ama jokeda, ama jaba jo tkaba keugage ama bitalla ulita jaba ogakle ngwadi, ama jaba tugeduda ulita.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Agwa Chube jaba gbuni gwade jaba e me tugeduda dale, e Jesu. E giti chada degaba unsuialin kle gerule.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 ’Ba ulita kledale ta giti, ba tañachugadale no, ene ba me boi kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare, chada e gerule:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Cha Chube, sugedale ba ulitage ba kle cha ibade ba me kle cha gai ulia.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pablo kwian ulita tku tangle ene Chube geruage, Pablo, Bernabé kledu joge siere u mo litangwage, gire kwian ulita gerudu Pablo ole:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Pablo kaire Bernabé jo chage gire kwian israelita tanre chagedu ama nate kaire kwian me israelita sui jwanba israelitage chagedu Pablo nate Bernabé nate. Kwian chagedu ama nate kwian e ulita kle Jesu gerua gai biale gire Pablo, Bernabé ama kira gbu Jesu geruadi gerudu no ama ulita ole:
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Undege chuia na chku gire Pablo, Bernabé joni u mo litangwage kwian tke tangle kwaite, kwian nglea unaske mo litu Pablodi Pablo keruchuge gerule Jesu gerua giti.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Agwa kwian israelita tanre me Jesu gerua gaba kle mo lite u ege gwagedu kwian na tanre kle mo lite ule, ama semadu tanre kwian giti Pablo ole gire kwian israelita e gerudu me no Pablodi kaire ka bo Pablo ole me no.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Gire Pablo kaire Bernabé me mo ta gbu kennga kwian israelita me Jesu gabadige, ama gerudu:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ama gerua dbanga alin, chada e gerule:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kwian me israelita ulita Pablo keruchugu gerule no ama ulita giti, Pablo be geru kete ama ulitage, nga chegu suga no ama ulitadi Pablo gerudu giti. Gire kwian ulita me israelita gerudu: “Chube gerua Jesu giti geru e no che alin ulita.” Gire kwian me israelita ulita Chube gerua Jesu giti gau ulia bai ulita Chube nu ama ta gbaba Chube gai ulia toigda chui tangle Chube ole.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia, gire ama giti Jesu gerua chagedu kwian kle toi nga ege ulitaske.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Agwa kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale muinga gweale ole muinga e ulita gerule ama kle Chube gai dage. Kaire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale onbre ulita daba chugagwalla una ege ole. Kwian ulita toi una ege kle onbre e muinga e gai dage. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene muinga e ole onbre e ole gire kaire kwian e ulita gerudu me no Pablodi Bernabédi kwian na ulita ole, ama geru jinadu Pablo dollale Bernabé dollale ama bonate gbadale boi daga ngwale me no. Kwian nga ege Pablo, Bernabé jritu nate kagu siere nga ege.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Kwian agedu me no ene Pablo dollale Bernabé dollale gire Pablo, Bernabé dbi mnuña batunga mo serage kwian dollale, ene sugedale kwian nga ege ama jiske me su Chube gerua Jesu giti gai ngwange gdale. Gire Pablo, Bernabé jo una Iconioge.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kwian ulita una Antioquíamu bai nu Chube gerua Jesu giti gaba ama ulitadi ta sugedu nga suga no no ole, ama ulita chegu toi Chube Oña kirallaske.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.