Atos 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu ulitaske kwian Chube gerua ketanga dabage kle kaire kwian daba tkanga tangle Jesu geruage kle. Kwian Chube gerua ketanga kaire daba tkanga tangle Jesu geruage ama ulita kada ai kare: Bernabé, Simón (kaire ama ka junlen Kwian Jere), Lucio (ama kwian una Cirenemu), Manaén (ama Herodes tigemanalla manadre ule chugagwalla Herodes ole), Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Chui gbaite kwian gdatiga e ulita chui gau mo lite ule gerule Chube ole, ama me blidu chui ege, ama kledu gerule Chube ole gire Chube Oña gerudu ai kare: “Bernabé kaire Saulo gai gbe sugekare mo kaire lle boi Chube alin Chube takalin kare Chube ama boke gau Jesu gerua dbangale nga nage.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kwian gdatiga gerudubi chui ege Chube ole gire kwian gdamai ko gbu Bernabé chuga giti Saulo chuga giti, gerudu:
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ama gdamainate chagedu nga Chiprege batre ulita Chube gerua Jesu giti dbe jo chke una kada Pafoge. Nga ege onbre gdaite israelita ta me no gbaboke molen skwendu, ama agenga che dolla Satanás kiralla giti, mau kwirale ama kada Barjesús. Barjesús songa tanre ngwale ama gerule kwian ole ama Chube gerua ketanga agwa ama kwian anblitanga tanre.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Barjesús agenga dolla kiralla giti kledu lle boi chugagwalla gobernador nga Chipremu kada Sergio-Paulo alin. Chugagwalla e ta molen tanre, chugagwalla e Bernabé jwanngu nate Saulo jwanngu nate, chugagwalla e tadu Chube gerua Jesu giti keruchugakalin.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Saulo kaire Bernabé jo chke chugagwalla ngwadi, Saulo, Bernabé geru Jesu giti ketu chugagwallage gire Barjesús amaña griego kwirale kada Elimas amage sugedu chugagwalla be Jesu gerua gai Saulo kaire Bernabé giti gire Barjesús gerudu chugagwalla ole:
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulo amaña kada Pablo chegu gwage tanre alin Barjesúdige, gire Pablo gerudu Chube Oña kirallaske Barjesús ole:
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 —Ba me no, ba kwian songa ngwale kwian anblitanga geru me uliadi, ba salengwli che dolla Satanás kare, ba geru ulia ulita dollale. ¿Mineade geru ulia Jesu giti ba kle gai geru ngwalere?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ba gerule me no geru ulia dollale gdale Chube be ji gbe ba alin, Chube be ba gwagwa gbe jogenga ba kle gerule me no geru ulia dollale gdale. Aige gwangerugu chui ngle ba be chege gwagwa jogebanga, ni ba be ñage ten nga chra mi meñe ba gwage.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Chugagwalla gwagedu Barjesús agenga dolla Satanás kiralla giti boidu ene chugagwalla gwa giti, gire chugagwalla chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti, chugagwalla mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Una Pafoge Pablo ule chagemanalla ole du gau jo una Perge ngnagu nga kweri Panfiliage, jo chke una Pergege gire eni Juan-Marcos jo siere Pabloge kaire Bernabége joni naskuni una Jerusalénge.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gire Pablo, Bernabé jo siere una Pergege ama chagedu seradi una Antioquía ngnagu, una e chege nga kweri Pisidiage. Pablo, Bernabé jo chke una Antioquíage, una ege kwian israelita undege chuia chku, chui ege Pablo, Bernabé jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Pablo, Bernabé jo chke gwa u ege toidu dba.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Kwian gweale Moisés chadalla batunga kaire kwian Chube gerua ketanga chadalla batunga, chada batrengabi gire kwian u mo litangwa chugagwalla gerudu Pablo ole Bernabé ole:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pablo chku gdate ko ñachugu kwian ulita kle mo litaba ole gbe kamne, gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chube cha ulita israelita enusulian unsuialin gau mau alin gbu jriennga ngle nga Egiptoge. Ama ulita kledu toi nga me ama jwiage Egiptoge. Bdagli Chube mo kiralla giti cha bitalla israelita unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Kwian israelita ngle ulita kledu nga gballage kledu age tanre me no Chube dollale chura ngle cuarenta, chura e ulita Chube kwian e ulita manadu no, Chube me kwian chugu ngwadi gballa.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Chube cha israelita enusulian unsuialin kira gbu kwian chudalla namu gdaguke gweda ulita nga Canaánge, ene nga Canaán chegu cha israelita enusulian unsuialin kote.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Cha israelita enusulian unsuialin jogeba nga Egiptoge gire jogeba siere nga Egiptoge, chagebanga nga gballage gire ñaduni naskuni mo jwiage nga Canaánge, chura ulita ama jóge chiuni naskuni ama jwiage chura ngle cuatrocientos cincuenta.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Cha israelita enusulian unsuialin mo chugagwalla kadu Chubege mo chudaboale, enusulian takalin mo bitalla gdaite chege ama ulita kagangale. Gire Chube agedu enusulian tadukalin kare, Chube Saúl gbu cha israelita enusulian unsuialin chugagwallale chura cuarenta kwian ulita kagangale, Saúl Cis kirolla ama Benjamín oindalla.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ngeru Chube kledu Saúl kira gbe kwian chugagwallale, bdagli Chube me ama kira gbu dare, Saúl me agedu Chube gerudu kare malen Chube ama chugu ngwadi. Gire Chube David gbu Saúl tanege kwian chugagwallale, Chube gerudu: “Chage uñale David kwian no, ama Isaí kirolla. Cha gwage Daviddi no ulita, ama ta kle biale age ulita cha takalin kare.” Chube gerudu ene David giti.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 David amaña oindallaske Jesu medunga. Chube Jesu kagu kwian israelita ulita jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale, Chube gerudu kare unsuialin David ole kaire Chube agedu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jesu bebi mo meage kwiange gire Juan-Bautista kledu gerule cha ulita israelita ole Chube giti, Juan-Bautista gerudu: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole joge siere ba kle age me noge, kaire ba chiedale chage cha ba ñeale chiske, ba age ene ulita gire ene ba ña mo ta gbe ulia Chube ole.”
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Juan-Bautista lle boi ulita Chube alin chuia chegu kodi gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole: “Ba ulita kle tañachuge cha kwian gdaite be chie ba ulita jwanngale siere, agwa cha me ama, kwian gdaite e be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ni ama zapatolla jwennga ama serage.” Juan-Bautista gerudu ene Jesu giti.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Pablo gerudu dare kwian ole:
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin Jesu giti, Jesu toidu nga dba ai giti suiale kwian chada e degaba Jesu giti batunga. Kwian toinga una Jerusalénge ule mo chugagwalla ulita ole diali mo litu u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama chada e batunga diali undege chuiage, kwian ulita geru e keruchugu, agwa ulia ama ulitage geru e me sugedu. Ama chada batunga alin allabi, me uñadu amage chada e kle gerule Jesu giti. Malen Jesu chku amaske ama me Jesu uñu gire ama mo ta gbu Jesu gweda. Boidu ene ulita chada degaba unsuialin gerule kare.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Kwiange Jesu age me no me skwendu agwa kwian mo ta gbu gerule Pilato ole Pilato kwian kagadale Jesu gweda.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu giti kwian be age me no ene Jesu ole, boidu ulita chada degaba gerule kare. Kwian Jesu guda kruge gire ama jaba junlen dbige kruge, jaba jo tkaba keugage,
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 agwa Chube ama gbuni gwadeni.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Gire bigwa kwian bai Jesu gatudi jonkare nga Galileage joge una Jerusalénge Jesu bebi jogeda gire, kwian e ulitage Jesu medu gwadeni chui tanrege chui cuarenta gire Jesu joni nga ngaña giti. Nege kwian e ulita kle geru Jesu giti kete kwian na ulitage.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Chube gerudu unsuialin tangle cha israelita chugagwalla ole Chube mi Jesu jaba chuge ngwadi tugeda, agwa Chube be ama gbeni gwade. Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule Chube be age ene ulia, chada e gerule:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 David chada degu unsuialin David gerudu kare Chube ole Jesu giti, chada e gerule:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nege cha gerule ba ulita ole, cha takalin geru suge ba ulitage. David chada degu, ¿chada e kle gerule chema giti? Me kle gerule David giti agwa Jesu giti David chada degu. David lle bo no ulita ama kledu toi gwade gire diali Chube ama ta gbu age Chube takalin kare. Bdagli ama jokeda, ama jaba jo tkaba keugage ama bitalla ulita jaba ogakle ngwadi, ama jaba tugeduda ulita.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Agwa Chube jaba gbuni gwade jaba e me tugeduda dale, e Jesu. E giti chada degaba unsuialin kle gerule.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ’Ba ulita kledale ta giti, ba tañachugadale no, ene ba me boi kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare, chada e gerule:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Cha Chube, sugedale ba ulitage ba kle cha ibade ba me kle cha gai ulia.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pablo kwian ulita tku tangle ene Chube geruage, Pablo, Bernabé kledu joge siere u mo litangwage, gire kwian ulita gerudu Pablo ole:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Pablo kaire Bernabé jo chage gire kwian israelita tanre chagedu ama nate kaire kwian me israelita sui jwanba israelitage chagedu Pablo nate Bernabé nate. Kwian chagedu ama nate kwian e ulita kle Jesu gerua gai biale gire Pablo, Bernabé ama kira gbu Jesu geruadi gerudu no ama ulita ole:
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Undege chuia na chku gire Pablo, Bernabé joni u mo litangwage kwian tke tangle kwaite, kwian nglea unaske mo litu Pablodi Pablo keruchuge gerule Jesu gerua giti.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Agwa kwian israelita tanre me Jesu gerua gaba kle mo lite u ege gwagedu kwian na tanre kle mo lite ule, ama semadu tanre kwian giti Pablo ole gire kwian israelita e gerudu me no Pablodi kaire ka bo Pablo ole me no.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Gire Pablo kaire Bernabé me mo ta gbu kennga kwian israelita me Jesu gabadige, ama gerudu:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ama gerua dbanga alin, chada e gerule:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Kwian me israelita ulita Pablo keruchugu gerule no ama ulita giti, Pablo be geru kete ama ulitage, nga chegu suga no ama ulitadi Pablo gerudu giti. Gire kwian ulita me israelita gerudu: “Chube gerua Jesu giti geru e no che alin ulita.” Gire kwian me israelita ulita Chube gerua Jesu giti gau ulia bai ulita Chube nu ama ta gbaba Chube gai ulia toigda chui tangle Chube ole.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia, gire ama giti Jesu gerua chagedu kwian kle toi nga ege ulitaske.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Agwa kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale muinga gweale ole muinga e ulita gerule ama kle Chube gai dage. Kaire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale onbre ulita daba chugagwalla una ege ole. Kwian ulita toi una ege kle onbre e muinga e gai dage. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene muinga e ole onbre e ole gire kaire kwian e ulita gerudu me no Pablodi Bernabédi kwian na ulita ole, ama geru jinadu Pablo dollale Bernabé dollale ama bonate gbadale boi daga ngwale me no. Kwian nga ege Pablo, Bernabé jritu nate kagu siere nga ege.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Kwian agedu me no ene Pablo dollale Bernabé dollale gire Pablo, Bernabé dbi mnuña batunga mo serage kwian dollale, ene sugedale kwian nga ege ama jiske me su Chube gerua Jesu giti gai ngwange gdale. Gire Pablo, Bernabé jo una Iconioge.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kwian ulita una Antioquíamu bai nu Chube gerua Jesu giti gaba ama ulitadi ta sugedu nga suga no no ole, ama ulita chegu toi Chube Oña kirallaske.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.