Atos 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Kwian Jesu gerua ganga una Antioquíamu ulitaske kwian Chube gerua ketanga dabage kle kaire kwian daba tkanga tangle Jesu geruage kle. Kwian Chube gerua ketanga kaire daba tkanga tangle Jesu geruage ama ulita kada ai kare: Bernabé, Simón (kaire ama ka junlen Kwian Jere), Lucio (ama kwian una Cirenemu), Manaén (ama Herodes tigemanalla manadre ule chugagwalla Herodes ole), Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Chui gbaite kwian gdatiga e ulita chui gau mo lite ule gerule Chube ole, ama me blidu chui ege, ama kledu gerule Chube ole gire Chube Oña gerudu ai kare: “Bernabé kaire Saulo gai gbe sugekare mo kaire lle boi Chube alin Chube takalin kare Chube ama boke gau Jesu gerua dbangale nga nage.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kwian gdatiga gerudubi chui ege Chube ole gire kwian gdamai ko gbu Bernabé chuga giti Saulo chuga giti, gerudu:
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ama gdamainate chagedu nga Chiprege batre ulita Chube gerua Jesu giti dbe jo chke una kada Pafoge. Nga ege onbre gdaite israelita ta me no gbaboke molen skwendu, ama agenga che dolla Satanás kiralla giti, mau kwirale ama kada Barjesús. Barjesús songa tanre ngwale ama gerule kwian ole ama Chube gerua ketanga agwa ama kwian anblitanga tanre.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Barjesús agenga dolla kiralla giti kledu lle boi chugagwalla gobernador nga Chipremu kada Sergio-Paulo alin. Chugagwalla e ta molen tanre, chugagwalla e Bernabé jwanngu nate Saulo jwanngu nate, chugagwalla e tadu Chube gerua Jesu giti keruchugakalin.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Saulo kaire Bernabé jo chke chugagwalla ngwadi, Saulo, Bernabé geru Jesu giti ketu chugagwallage gire Barjesús amaña griego kwirale kada Elimas amage sugedu chugagwalla be Jesu gerua gai Saulo kaire Bernabé giti gire Barjesús gerudu chugagwalla ole:
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Saulo amaña kada Pablo chegu gwage tanre alin Barjesúdige, gire Pablo gerudu Chube Oña kirallaske Barjesús ole:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —Ba me no, ba kwian songa ngwale kwian anblitanga geru me uliadi, ba salengwli che dolla Satanás kare, ba geru ulia ulita dollale. ¿Mineade geru ulia Jesu giti ba kle gai geru ngwalere?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ba gerule me no geru ulia dollale gdale Chube be ji gbe ba alin, Chube be ba gwagwa gbe jogenga ba kle gerule me no geru ulia dollale gdale. Aige gwangerugu chui ngle ba be chege gwagwa jogebanga, ni ba be ñage ten nga chra mi meñe ba gwage.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chugagwalla gwagedu Barjesús agenga dolla Satanás kiralla giti boidu ene chugagwalla gwa giti, gire chugagwalla chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti, chugagwalla mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Una Pafoge Pablo ule chagemanalla ole du gau jo una Perge ngnagu nga kweri Panfiliage, jo chke una Pergege gire eni Juan-Marcos jo siere Pabloge kaire Bernabége joni naskuni una Jerusalénge.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gire Pablo, Bernabé jo siere una Pergege ama chagedu seradi una Antioquía ngnagu, una e chege nga kweri Pisidiage. Pablo, Bernabé jo chke una Antioquíage, una ege kwian israelita undege chuia chku, chui ege Pablo, Bernabé jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Pablo, Bernabé jo chke gwa u ege toidu dba.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Kwian gweale Moisés chadalla batunga kaire kwian Chube gerua ketanga chadalla batunga, chada batrengabi gire kwian u mo litangwa chugagwalla gerudu Pablo ole Bernabé ole:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pablo chku gdate ko ñachugu kwian ulita kle mo litaba ole gbe kamne, gire Pablo gerudu kwian ulita ole:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chube cha ulita israelita enusulian unsuialin gau mau alin gbu jriennga ngle nga Egiptoge. Ama ulita kledu toi nga me ama jwiage Egiptoge. Bdagli Chube mo kiralla giti cha bitalla israelita unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Kwian israelita ngle ulita kledu nga gballage kledu age tanre me no Chube dollale chura ngle cuarenta, chura e ulita Chube kwian e ulita manadu no, Chube me kwian chugu ngwadi gballa.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Chube cha israelita enusulian unsuialin kira gbu kwian chudalla namu gdaguke gweda ulita nga Canaánge, ene nga Canaán chegu cha israelita enusulian unsuialin kote.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Cha israelita enusulian unsuialin jogeba nga Egiptoge gire jogeba siere nga Egiptoge, chagebanga nga gballage gire ñaduni naskuni mo jwiage nga Canaánge, chura ulita ama jóge chiuni naskuni ama jwiage chura ngle cuatrocientos cincuenta.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Cha israelita enusulian unsuialin mo chugagwalla kadu Chubege mo chudaboale, enusulian takalin mo bitalla gdaite chege ama ulita kagangale. Gire Chube agedu enusulian tadukalin kare, Chube Saúl gbu cha israelita enusulian unsuialin chugagwallale chura cuarenta kwian ulita kagangale, Saúl Cis kirolla ama Benjamín oindalla.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ngeru Chube kledu Saúl kira gbe kwian chugagwallale, bdagli Chube me ama kira gbu dare, Saúl me agedu Chube gerudu kare malen Chube ama chugu ngwadi. Gire Chube David gbu Saúl tanege kwian chugagwallale, Chube gerudu: “Chage uñale David kwian no, ama Isaí kirolla. Cha gwage Daviddi no ulita, ama ta kle biale age ulita cha takalin kare.” Chube gerudu ene David giti.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David amaña oindallaske Jesu medunga. Chube Jesu kagu kwian israelita ulita jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale, Chube gerudu kare unsuialin David ole kaire Chube agedu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesu bebi mo meage kwiange gire Juan-Bautista kledu gerule cha ulita israelita ole Chube giti, Juan-Bautista gerudu: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole joge siere ba kle age me noge, kaire ba chiedale chage cha ba ñeale chiske, ba age ene ulita gire ene ba ña mo ta gbe ulia Chube ole.”
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan-Bautista lle boi ulita Chube alin chuia chegu kodi gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole: “Ba ulita kle tañachuge cha kwian gdaite be chie ba ulita jwanngale siere, agwa cha me ama, kwian gdaite e be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ni ama zapatolla jwennga ama serage.” Juan-Bautista gerudu ene Jesu giti.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Pablo gerudu dare kwian ole:
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin Jesu giti, Jesu toidu nga dba ai giti suiale kwian chada e degaba Jesu giti batunga. Kwian toinga una Jerusalénge ule mo chugagwalla ulita ole diali mo litu u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama chada e batunga diali undege chuiage, kwian ulita geru e keruchugu, agwa ulia ama ulitage geru e me sugedu. Ama chada batunga alin allabi, me uñadu amage chada e kle gerule Jesu giti. Malen Jesu chku amaske ama me Jesu uñu gire ama mo ta gbu Jesu gweda. Boidu ene ulita chada degaba unsuialin gerule kare.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Kwiange Jesu age me no me skwendu agwa kwian mo ta gbu gerule Pilato ole Pilato kwian kagadale Jesu gweda.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesu giti kwian be age me no ene Jesu ole, boidu ulita chada degaba gerule kare. Kwian Jesu guda kruge gire ama jaba junlen dbige kruge, jaba jo tkaba keugage,
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 agwa Chube ama gbuni gwadeni.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Gire bigwa kwian bai Jesu gatudi jonkare nga Galileage joge una Jerusalénge Jesu bebi jogeda gire, kwian e ulitage Jesu medu gwadeni chui tanrege chui cuarenta gire Jesu joni nga ngaña giti. Nege kwian e ulita kle geru Jesu giti kete kwian na ulitage.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Chube gerudu unsuialin tangle cha israelita chugagwalla ole Chube mi Jesu jaba chuge ngwadi tugeda, agwa Chube be ama gbeni gwade. Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule Chube be age ene ulia, chada e gerule:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 David chada degu unsuialin David gerudu kare Chube ole Jesu giti, chada e gerule:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Nege cha gerule ba ulita ole, cha takalin geru suge ba ulitage. David chada degu, ¿chada e kle gerule chema giti? Me kle gerule David giti agwa Jesu giti David chada degu. David lle bo no ulita ama kledu toi gwade gire diali Chube ama ta gbu age Chube takalin kare. Bdagli ama jokeda, ama jaba jo tkaba keugage ama bitalla ulita jaba ogakle ngwadi, ama jaba tugeduda ulita.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Agwa Chube jaba gbuni gwade jaba e me tugeduda dale, e Jesu. E giti chada degaba unsuialin kle gerule.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ’Ba ulita kledale ta giti, ba tañachugadale no, ene ba me boi kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare, chada e gerule:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Cha Chube, sugedale ba ulitage ba kle cha ibade ba me kle cha gai ulia.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pablo kwian ulita tku tangle ene Chube geruage, Pablo, Bernabé kledu joge siere u mo litangwage, gire kwian ulita gerudu Pablo ole:
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Pablo kaire Bernabé jo chage gire kwian israelita tanre chagedu ama nate kaire kwian me israelita sui jwanba israelitage chagedu Pablo nate Bernabé nate. Kwian chagedu ama nate kwian e ulita kle Jesu gerua gai biale gire Pablo, Bernabé ama kira gbu Jesu geruadi gerudu no ama ulita ole:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Undege chuia na chku gire Pablo, Bernabé joni u mo litangwage kwian tke tangle kwaite, kwian nglea unaske mo litu Pablodi Pablo keruchuge gerule Jesu gerua giti.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Agwa kwian israelita tanre me Jesu gerua gaba kle mo lite u ege gwagedu kwian na tanre kle mo lite ule, ama semadu tanre kwian giti Pablo ole gire kwian israelita e gerudu me no Pablodi kaire ka bo Pablo ole me no.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Gire Pablo kaire Bernabé me mo ta gbu kennga kwian israelita me Jesu gabadige, ama gerudu:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ama gerua dbanga alin, chada e gerule:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kwian me israelita ulita Pablo keruchugu gerule no ama ulita giti, Pablo be geru kete ama ulitage, nga chegu suga no ama ulitadi Pablo gerudu giti. Gire kwian ulita me israelita gerudu: “Chube gerua Jesu giti geru e no che alin ulita.” Gire kwian me israelita ulita Chube gerua Jesu giti gau ulia bai ulita Chube nu ama ta gbaba Chube gai ulia toigda chui tangle Chube ole.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kwian me israelita Jesu gerua gau ulia, gire ama giti Jesu gerua chagedu kwian kle toi nga ege ulitaske.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Agwa kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale muinga gweale ole muinga e ulita gerule ama kle Chube gai dage. Kaire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pablo dollale Bernabé dollale onbre ulita daba chugagwalla una ege ole. Kwian ulita toi una ege kle onbre e muinga e gai dage. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene muinga e ole onbre e ole gire kaire kwian e ulita gerudu me no Pablodi Bernabédi kwian na ulita ole, ama geru jinadu Pablo dollale Bernabé dollale ama bonate gbadale boi daga ngwale me no. Kwian nga ege Pablo, Bernabé jritu nate kagu siere nga ege.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kwian agedu me no ene Pablo dollale Bernabé dollale gire Pablo, Bernabé dbi mnuña batunga mo serage kwian dollale, ene sugedale kwian nga ege ama jiske me su Chube gerua Jesu giti gai ngwange gdale. Gire Pablo, Bernabé jo una Iconioge.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kwian ulita una Antioquíamu bai nu Chube gerua Jesu giti gaba ama ulitadi ta sugedu nga suga no no ole, ama ulita chegu toi Chube Oña kirallaske.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.