Atos 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kaire kwian ulita nu Jesu gerua gaba kledu nga Judeage, geru chku kwian israelita e ulita kote kwian me israelita Chube gerua Jesu giti gau kaire.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro joni una Jerusalénge, kwian israelita Jesu gerua gaba gweale gerudu Pedrodi:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Geru kadre Pedroge:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pedro gerudu kwian ole boidu ulita giti gwangea ama bebi joge kwian me israelitaske gire, kaire boidu ulita giti Pedro kledu kwian me israelitaske gire, Pedro gerudu:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Cha kledu una Jopege, cha kledu gerule Chube ole gire lle medu chage. Cha gwagedu ñometra glitale kweri lugaba jamaka karedi, ñometra e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti cha kle ngwadi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Cha tiunda no chiga lle jamaka kare tadi, cha tañachugu mo tale: “¿Llema kle chiga lle jamaka kare tadi?” Cha tiunda no chiga cha gwagedu lle ko gdabaga gitidi lle ji gitidi lle chage dba kde kwara gitidi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Gire cha geru keruchugu gerule cha ole: “¡Pedro! ¡Chkede gdate! Ba bda gweda, ba bda dodade, ba bda gute.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Cha gerudu: “¡Me dale! Ni cha bda e kare gutaba bitaite, bda e me gutadale cha alin, cha israelita gwage bda e ulita sugaska, cha bitalla israelita me kle bda e kare gute, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kle gerule bda e me no gutadale.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Gire cha geru keruchugu nabitaite gerule: “Chube bda e ulita gbu trate ba alin gutadale, Chube gwage bda e me sugaska ba ñage bda e gute.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Gerudre ene cha ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ’Boidu ene ulita cha ole gire sugeti onbre gdamai kagaba una Cesareage nu chieba cha nate chku u cha kledu ngwadige.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Gire Chube Oña cha ta gbu cha jogedale ama ole me mo ta dbe chkenga. Daba ai gdadereke una Jopemu Jesu gerua gaba jo ule cha ole. Cha ulita jo chke una Cesareage, cha jo chke gwa kwian gdaite cha kadaba ullage una Cesareage.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Gire onbre e geru ketu chage ama kledu gwa mo ullage gire ama gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña gitidige. Lle boanga Chube alin chku amadige gerule ama ole: “Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Gire Pedro be gerule ba ulita ole ba ulita agedale mine gire ba tien gitiru ji chugege age me no gdale ba kaire kwian mangire batre kle toi gwa ba ole.” Lle boanga Chube alin gerudu ene ama ole cha giti.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Cha jo ama ngwadi, cha gerudu Jesu giti ama ole kaire kwian ulita kle toi gwa ama ngwadi ole gire Chube Oña chku ama ulita tale salengwli Chube Oña chku ngeru che israelita ulita tale Pentecostés chuiage kare.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Chube Oña chku kwian me israelita tale gire cha tachku Chugagwalla Jesu gerudu kare: “Ulia Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare.” Cha tachku Jesu gerudu ene giti.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Chube mo Oña gbu kwian me israelita e ulita tale salengwli Chube mo Oña gbu che israelita tale kare che che Chugagwalla Jesucristo gau ulia mo tale chuiage. Cha me ñage mo gbe ma kweri Chubege gerule Chube ole: “Ba me ñage mo Oña gbe kwian me israelita tale.” Cha me ñage gerule ene Chube ole, Chube ñage age ama takalin kare.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pedro gerudu ene kwian israelita Jesu gerua gaba una Jerusalénge ole, kwian e ulita Chubenu Pedro keruchugu gerule ene, gire ama ulita chegu kamne. Sugedu kwian israelita e ulitage ulia Chube kle age no kwian me israelitaske, gire ama ulita gerudu no Chube giti:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Esteban guleda chuiage gwangerugu kwian Jesu gerua dollale kwian Jesu gerua gaba jritu nate Jesu gerua gdale. E suiale kwian ulita Jesu gerua gaba kigedu bate nga kaire kairege, gweale jo kige nga Feniciage, gweale jo kige ngadrega bleske kada Chiprege, gweale jo kige una Antioquíage. Nga ulitage baini kaire kwian Jesu gerua gaba jo chke ama gerudu kwian israelita ole alin allabi Jesu giti. Agwa kwian me israelitage kwian Jesu gerua gaba me Jesu gerua ketu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Agwa kwian gweale Jesu gerua gaba chiu nga Chiprege chiu una Cirenege jo chke una Antioquíage, una ege Jesu gerua ganga e geru no no Chugagwalla Jesu giti ketu kwian me israelitage.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kwian Jesu gerua gaba Jesu gerua ketu kwian nage Chube kiralla giti gire kwian tanre mo ta blitu Chube ole, ama agedu me no ngeru tañachugu me no ngeru chugu ngwadi ulita gire ama mo ta gbu Jesu gai mo Chugagwallale.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kwian Jesu gerua ganga una Jerusalénmuge chku uñale kwian tanre me israelita una Antioquíage kle Jesu gerua gai ulia gire Bernabé kagle tienda kwian Jesu gerua gabadige una Antioquíage.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé jo chke llani kwian una Antioquíamu nu Jesu gerua gabadige, gire Bernabé gwagedu Chube ageba no tanre ulia kwian una Antioquíamu alin, e giti Bernabédi nga chegu suga noare kwian Jesu gerua gaba giti. Bernabé kwian Jesu gerua gaba una ege ta gbu, Bernabé gerudu:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé onbre no, ama mo ta gbaba diali Jesu gai ulia, ama diali kle age ulita Chube Oña kiralla giti, Bernabé giti kwian ngle Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Bernabé daba ulita Jesu gerua gaba una Antioquíage kira gbu Jesu geruadi gire Bernabé jo una na kada Tarsoge Saulo jwen dbadale una Antioquíage.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Bernabé jo chke una Tarsoge, Saulo skwendu amage gire Bernabé Saulo du una Antioquíage. Una Antioquíage Saulo kaire Bernabé chegu chura gdaite, una ege ama diali mo litu daba ulita Jesu gerua gaba ole, ama kwian ngle tku tangle Jesu gerua giti. Una Antioquíage kwian Jesu gerua ganga ka chegu gwangea “kwian Cristonu”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 E suiale kwian gweale Chube gerua ketanga dabage una Jerusalénmu jo una Antioquíage,
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 kwian Chube gerua ketanga e gdaite kada Agabo, ama jo chke kwian Jesu gerua gaba una Antioquíamuske ama mo gbu gdate kwian gwa giti gire Chube Oña ama ta gbu geru kete kwiange, ama gerudu:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Bli e kweri suiale gire kwian Jesu gerua gaba nga kweri Judeage me chegu bligda molen, malen kwian Jesu gerua ganga una Antioquíage mo ta gbu igi lite ole kage daba Chubenu nga Judeage chudaboagda, gdaite gdaite igi ketu ama ñage kare.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kwian Jesu gerua gaba una Antioquíage igi gau ene daba alin gire Bernabé gale Saulo gale igi dbe igi kete kwian Jesu gerua ganga chugagwalla nga Judeage girabatadale daba Chubenu ulita ole daba chudaboagda.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.