Atos 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kaire kwian ulita nu Jesu gerua gaba kledu nga Judeage, geru chku kwian israelita e ulita kote kwian me israelita Chube gerua Jesu giti gau kaire.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro joni una Jerusalénge, kwian israelita Jesu gerua gaba gweale gerudu Pedrodi:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Geru kadre Pedroge:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedro gerudu kwian ole boidu ulita giti gwangea ama bebi joge kwian me israelitaske gire, kaire boidu ulita giti Pedro kledu kwian me israelitaske gire, Pedro gerudu:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Cha kledu una Jopege, cha kledu gerule Chube ole gire lle medu chage. Cha gwagedu ñometra glitale kweri lugaba jamaka karedi, ñometra e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti cha kle ngwadi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cha tiunda no chiga lle jamaka kare tadi, cha tañachugu mo tale: “¿Llema kle chiga lle jamaka kare tadi?” Cha tiunda no chiga cha gwagedu lle ko gdabaga gitidi lle ji gitidi lle chage dba kde kwara gitidi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Gire cha geru keruchugu gerule cha ole: “¡Pedro! ¡Chkede gdate! Ba bda gweda, ba bda dodade, ba bda gute.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Cha gerudu: “¡Me dale! Ni cha bda e kare gutaba bitaite, bda e me gutadale cha alin, cha israelita gwage bda e ulita sugaska, cha bitalla israelita me kle bda e kare gute, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kle gerule bda e me no gutadale.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Gire cha geru keruchugu nabitaite gerule: “Chube bda e ulita gbu trate ba alin gutadale, Chube gwage bda e me sugaska ba ñage bda e gute.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Gerudre ene cha ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 ’Boidu ene ulita cha ole gire sugeti onbre gdamai kagaba una Cesareage nu chieba cha nate chku u cha kledu ngwadige.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Gire Chube Oña cha ta gbu cha jogedale ama ole me mo ta dbe chkenga. Daba ai gdadereke una Jopemu Jesu gerua gaba jo ule cha ole. Cha ulita jo chke una Cesareage, cha jo chke gwa kwian gdaite cha kadaba ullage una Cesareage.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Gire onbre e geru ketu chage ama kledu gwa mo ullage gire ama gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña gitidige. Lle boanga Chube alin chku amadige gerule ama ole: “Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Gire Pedro be gerule ba ulita ole ba ulita agedale mine gire ba tien gitiru ji chugege age me no gdale ba kaire kwian mangire batre kle toi gwa ba ole.” Lle boanga Chube alin gerudu ene ama ole cha giti.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Cha jo ama ngwadi, cha gerudu Jesu giti ama ole kaire kwian ulita kle toi gwa ama ngwadi ole gire Chube Oña chku ama ulita tale salengwli Chube Oña chku ngeru che israelita ulita tale Pentecostés chuiage kare.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Chube Oña chku kwian me israelita tale gire cha tachku Chugagwalla Jesu gerudu kare: “Ulia Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare.” Cha tachku Jesu gerudu ene giti.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Chube mo Oña gbu kwian me israelita e ulita tale salengwli Chube mo Oña gbu che israelita tale kare che che Chugagwalla Jesucristo gau ulia mo tale chuiage. Cha me ñage mo gbe ma kweri Chubege gerule Chube ole: “Ba me ñage mo Oña gbe kwian me israelita tale.” Cha me ñage gerule ene Chube ole, Chube ñage age ama takalin kare.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pedro gerudu ene kwian israelita Jesu gerua gaba una Jerusalénge ole, kwian e ulita Chubenu Pedro keruchugu gerule ene, gire ama ulita chegu kamne. Sugedu kwian israelita e ulitage ulia Chube kle age no kwian me israelitaske, gire ama ulita gerudu no Chube giti:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Esteban guleda chuiage gwangerugu kwian Jesu gerua dollale kwian Jesu gerua gaba jritu nate Jesu gerua gdale. E suiale kwian ulita Jesu gerua gaba kigedu bate nga kaire kairege, gweale jo kige nga Feniciage, gweale jo kige ngadrega bleske kada Chiprege, gweale jo kige una Antioquíage. Nga ulitage baini kaire kwian Jesu gerua gaba jo chke ama gerudu kwian israelita ole alin allabi Jesu giti. Agwa kwian me israelitage kwian Jesu gerua gaba me Jesu gerua ketu.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Agwa kwian gweale Jesu gerua gaba chiu nga Chiprege chiu una Cirenege jo chke una Antioquíage, una ege Jesu gerua ganga e geru no no Chugagwalla Jesu giti ketu kwian me israelitage.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kwian Jesu gerua gaba Jesu gerua ketu kwian nage Chube kiralla giti gire kwian tanre mo ta blitu Chube ole, ama agedu me no ngeru tañachugu me no ngeru chugu ngwadi ulita gire ama mo ta gbu Jesu gai mo Chugagwallale.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kwian Jesu gerua ganga una Jerusalénmuge chku uñale kwian tanre me israelita una Antioquíage kle Jesu gerua gai ulia gire Bernabé kagle tienda kwian Jesu gerua gabadige una Antioquíage.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé jo chke llani kwian una Antioquíamu nu Jesu gerua gabadige, gire Bernabé gwagedu Chube ageba no tanre ulia kwian una Antioquíamu alin, e giti Bernabédi nga chegu suga noare kwian Jesu gerua gaba giti. Bernabé kwian Jesu gerua gaba una ege ta gbu, Bernabé gerudu:
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé onbre no, ama mo ta gbaba diali Jesu gai ulia, ama diali kle age ulita Chube Oña kiralla giti, Bernabé giti kwian ngle Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bernabé daba ulita Jesu gerua gaba una Antioquíage kira gbu Jesu geruadi gire Bernabé jo una na kada Tarsoge Saulo jwen dbadale una Antioquíage.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Bernabé jo chke una Tarsoge, Saulo skwendu amage gire Bernabé Saulo du una Antioquíage. Una Antioquíage Saulo kaire Bernabé chegu chura gdaite, una ege ama diali mo litu daba ulita Jesu gerua gaba ole, ama kwian ngle tku tangle Jesu gerua giti. Una Antioquíage kwian Jesu gerua ganga ka chegu gwangea “kwian Cristonu”.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 E suiale kwian gweale Chube gerua ketanga dabage una Jerusalénmu jo una Antioquíage,
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 kwian Chube gerua ketanga e gdaite kada Agabo, ama jo chke kwian Jesu gerua gaba una Antioquíamuske ama mo gbu gdate kwian gwa giti gire Chube Oña ama ta gbu geru kete kwiange, ama gerudu:
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Bli e kweri suiale gire kwian Jesu gerua gaba nga kweri Judeage me chegu bligda molen, malen kwian Jesu gerua ganga una Antioquíage mo ta gbu igi lite ole kage daba Chubenu nga Judeage chudaboagda, gdaite gdaite igi ketu ama ñage kare.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Kwian Jesu gerua gaba una Antioquíage igi gau ene daba alin gire Bernabé gale Saulo gale igi dbe igi kete kwian Jesu gerua ganga chugagwalla nga Judeage girabatadale daba Chubenu ulita ole daba chudaboagda.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.