Atos 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kaire kwian ulita nu Jesu gerua gaba kledu nga Judeage, geru chku kwian israelita e ulita kote kwian me israelita Chube gerua Jesu giti gau kaire.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro joni una Jerusalénge, kwian israelita Jesu gerua gaba gweale gerudu Pedrodi:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Geru kadre Pedroge:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pedro gerudu kwian ole boidu ulita giti gwangea ama bebi joge kwian me israelitaske gire, kaire boidu ulita giti Pedro kledu kwian me israelitaske gire, Pedro gerudu:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Cha kledu una Jopege, cha kledu gerule Chube ole gire lle medu chage. Cha gwagedu ñometra glitale kweri lugaba jamaka karedi, ñometra e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti cha kle ngwadi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Cha tiunda no chiga lle jamaka kare tadi, cha tañachugu mo tale: “¿Llema kle chiga lle jamaka kare tadi?” Cha tiunda no chiga cha gwagedu lle ko gdabaga gitidi lle ji gitidi lle chage dba kde kwara gitidi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Gire cha geru keruchugu gerule cha ole: “¡Pedro! ¡Chkede gdate! Ba bda gweda, ba bda dodade, ba bda gute.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Cha gerudu: “¡Me dale! Ni cha bda e kare gutaba bitaite, bda e me gutadale cha alin, cha israelita gwage bda e ulita sugaska, cha bitalla israelita me kle bda e kare gute, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kle gerule bda e me no gutadale.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Gire cha geru keruchugu nabitaite gerule: “Chube bda e ulita gbu trate ba alin gutadale, Chube gwage bda e me sugaska ba ñage bda e gute.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Gerudre ene cha ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 ’Boidu ene ulita cha ole gire sugeti onbre gdamai kagaba una Cesareage nu chieba cha nate chku u cha kledu ngwadige.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Gire Chube Oña cha ta gbu cha jogedale ama ole me mo ta dbe chkenga. Daba ai gdadereke una Jopemu Jesu gerua gaba jo ule cha ole. Cha ulita jo chke una Cesareage, cha jo chke gwa kwian gdaite cha kadaba ullage una Cesareage.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Gire onbre e geru ketu chage ama kledu gwa mo ullage gire ama gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña gitidige. Lle boanga Chube alin chku amadige gerule ama ole: “Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Gire Pedro be gerule ba ulita ole ba ulita agedale mine gire ba tien gitiru ji chugege age me no gdale ba kaire kwian mangire batre kle toi gwa ba ole.” Lle boanga Chube alin gerudu ene ama ole cha giti.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Cha jo ama ngwadi, cha gerudu Jesu giti ama ole kaire kwian ulita kle toi gwa ama ngwadi ole gire Chube Oña chku ama ulita tale salengwli Chube Oña chku ngeru che israelita ulita tale Pentecostés chuiage kare.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Chube Oña chku kwian me israelita tale gire cha tachku Chugagwalla Jesu gerudu kare: “Ulia Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare.” Cha tachku Jesu gerudu ene giti.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Chube mo Oña gbu kwian me israelita e ulita tale salengwli Chube mo Oña gbu che israelita tale kare che che Chugagwalla Jesucristo gau ulia mo tale chuiage. Cha me ñage mo gbe ma kweri Chubege gerule Chube ole: “Ba me ñage mo Oña gbe kwian me israelita tale.” Cha me ñage gerule ene Chube ole, Chube ñage age ama takalin kare.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pedro gerudu ene kwian israelita Jesu gerua gaba una Jerusalénge ole, kwian e ulita Chubenu Pedro keruchugu gerule ene, gire ama ulita chegu kamne. Sugedu kwian israelita e ulitage ulia Chube kle age no kwian me israelitaske, gire ama ulita gerudu no Chube giti:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Esteban guleda chuiage gwangerugu kwian Jesu gerua dollale kwian Jesu gerua gaba jritu nate Jesu gerua gdale. E suiale kwian ulita Jesu gerua gaba kigedu bate nga kaire kairege, gweale jo kige nga Feniciage, gweale jo kige ngadrega bleske kada Chiprege, gweale jo kige una Antioquíage. Nga ulitage baini kaire kwian Jesu gerua gaba jo chke ama gerudu kwian israelita ole alin allabi Jesu giti. Agwa kwian me israelitage kwian Jesu gerua gaba me Jesu gerua ketu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Agwa kwian gweale Jesu gerua gaba chiu nga Chiprege chiu una Cirenege jo chke una Antioquíage, una ege Jesu gerua ganga e geru no no Chugagwalla Jesu giti ketu kwian me israelitage.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kwian Jesu gerua gaba Jesu gerua ketu kwian nage Chube kiralla giti gire kwian tanre mo ta blitu Chube ole, ama agedu me no ngeru tañachugu me no ngeru chugu ngwadi ulita gire ama mo ta gbu Jesu gai mo Chugagwallale.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kwian Jesu gerua ganga una Jerusalénmuge chku uñale kwian tanre me israelita una Antioquíage kle Jesu gerua gai ulia gire Bernabé kagle tienda kwian Jesu gerua gabadige una Antioquíage.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé jo chke llani kwian una Antioquíamu nu Jesu gerua gabadige, gire Bernabé gwagedu Chube ageba no tanre ulia kwian una Antioquíamu alin, e giti Bernabédi nga chegu suga noare kwian Jesu gerua gaba giti. Bernabé kwian Jesu gerua gaba una ege ta gbu, Bernabé gerudu:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé onbre no, ama mo ta gbaba diali Jesu gai ulia, ama diali kle age ulita Chube Oña kiralla giti, Bernabé giti kwian ngle Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Bernabé daba ulita Jesu gerua gaba una Antioquíage kira gbu Jesu geruadi gire Bernabé jo una na kada Tarsoge Saulo jwen dbadale una Antioquíage.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Bernabé jo chke una Tarsoge, Saulo skwendu amage gire Bernabé Saulo du una Antioquíage. Una Antioquíage Saulo kaire Bernabé chegu chura gdaite, una ege ama diali mo litu daba ulita Jesu gerua gaba ole, ama kwian ngle tku tangle Jesu gerua giti. Una Antioquíage kwian Jesu gerua ganga ka chegu gwangea “kwian Cristonu”.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 E suiale kwian gweale Chube gerua ketanga dabage una Jerusalénmu jo una Antioquíage,
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 kwian Chube gerua ketanga e gdaite kada Agabo, ama jo chke kwian Jesu gerua gaba una Antioquíamuske ama mo gbu gdate kwian gwa giti gire Chube Oña ama ta gbu geru kete kwiange, ama gerudu:
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Bli e kweri suiale gire kwian Jesu gerua gaba nga kweri Judeage me chegu bligda molen, malen kwian Jesu gerua ganga una Antioquíage mo ta gbu igi lite ole kage daba Chubenu nga Judeage chudaboagda, gdaite gdaite igi ketu ama ñage kare.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Kwian Jesu gerua gaba una Antioquíage igi gau ene daba alin gire Bernabé gale Saulo gale igi dbe igi kete kwian Jesu gerua ganga chugagwalla nga Judeage girabatadale daba Chubenu ulita ole daba chudaboagda.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.