Apocalipse 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin gdaitedi ama kledu nga ngaña giti chiu nga dba giti, lle boanga e chiu lle ugaka nga tira dbiugagenu jegagda dbe kaire giska hierrole ama lle boanga chiu dbe kote.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Lle boanga Chube alin e lle jorisi kare tirare gatuda, lle jorisi kare amaña e ka jwankle Diablo kaire amaña ka jwankle Satanás. Satanás e amaña mo blitu jorisire gire ama kwian gwangea Chube dodadu unsuialin tangle anblitu gbu age me no Chube dollale. Lle boanga Chube alin lle jorisi kare e luguda giska hierrole giti tku skage chura ngle chura milge.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Lle boanga Chube alin lle jorisi kare gbu dbiuga jere tirarege, ne ngwadi ama lle jorisi kare tku chiga, ama dbiuga ka jegu, dbiuga tirare e giti jondoi lle boanga chada gweale gbu ene ugaka e chegu gbaba egdage, ene lle jorisi kare me ñage chege kwian nga ulitamu anblite ulita chura milge. Chura mil be joge tangle ulita gire tane giti lle jorisi kare tirare e skajwanbenga sugetidale me sbali dale.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Bigire cha gwagedu toigda no ngledi, toigda e giti kwian kledu toiba dba, kwian e ulitage jo kira ketaba geru gbagda kwian giti bai jiske bai me jiske. Kaire cha gwagedu kwian oña ulitadi kwian bai jo chuga tkabanga Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gdale, ama ulita oñadi cha gwagedu. Ama ulita ni gdaite nu lle gude chadale kare gaba dage kaire ni lle gude chadale kare oña kwian dodadu mo kodi gau mo chubeale ni ama nu mo chugaba ngwadi mo gbange egdage skadagda giti ni koge, agwa ama diali chegu gerule no Jesucristo gerua giti ama kledu gwade gire, malen e giti ama guleda, ama ulitadi cha gwagedu Chube ama ulita jaba gbeni gwade kaire chegu daba chugagwallale ule Jesucristo ole chura ngle chura milge.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ama ulita chkuni gwade ngeru kwian na ulita jogebakedage. Kwian bai ulita jaba me chkuni gwade ule kwian ngeru ole kwian ama jaba be chkeni gwade chura mil joge tangle gire jaba ene be chkeni gwade.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Nga suga noare kwian ulitadi bai kaire nu jogebakeda Jesucristo gerua gdale chkuni gwade ngerutabi, ama Chubenu amadi nga suga noare. Ama mi jogekeda bitabokege tangle dale, e kle gerule ama mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi age me no gdale. Ama be chege kwian ulita chugagwallale Jesucristo ole ule chura ngle milge, ama be chege gerunga Chube ole kaire Jesucristo ole kwian na alin, ama be toi Chube ole diali nga suga no ole.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Chura mil ulita be joge tangle gire Satanás be jogeba skajwanbanga ama kledu skage ngwadige.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ama be joge skajwanbangani gire ama be jogebi kwian nga ulitamu nga dba ai giti anblite tanre, kaire ama be joge nga kada Magogge kwian toinga ne ngwadi anblite kaire kwian chugagwalla nga emu kada Gog anblite, ama be kwian ulita ulita nga dba ai giti me no me Chubenu lite ole mo gbe biale mo tke dole Jesucristo ole, kwian ulita ama be lite ole be chege ngle ni che ñage ten nate, ama be chege ngle salengwli ubauda gbaite gbaite kaire kaire ble kagda giti kare.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ama ulita joge kwian Chubenu ulita kle ngwadi una e Chube no ole una e kada Jerusalénge. Kwian ulita Satanás skatemanalla agenga ama takalin kare ama ulita be mo lite una edi tangle mo tke dole kwian Chubenu ole. Agwa Chube be jita kage nga ngaña giti chke nga dba giti kwian Chubenu dollale alin, gire kwian ulita mo tku dole kwian Chubenu ole chege kugeba boi tirare ji chugege be jogekeda ulita.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Satanás amaña kada Diablo kwian e anblitanga, ama joge mliaba jitaske ji chuge ngwadi, jita e gwade tirare kaire jiangwa kle chie salengwli lle mnuñale kada azufre kare. Jita e amañaske lle gude chadale jo mliababi kaire ama ka chudaboanga gerunga ngwale jo tkababi jita eske, ne ngwadi ngajudi ngajrege ama boke ule Satanás ole be kle ji chuge tirare chui tangle diali.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Bigire cha gwagedu toigda kweri jutredi toigda e giti Chugagwalla kweri Chube kledu toiba dba. Chugagwalla Chube gwa giti nga ulita jo tangle blikare, nga dba giti kaire nga ngaña giti nga jonga me gda uñale, nga ulita chegu blitaba nganake chui tangle dale alin.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 — ausente —
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Kwian ulita jogebakeda ama jaba chkebani gwade bai kaire me Jesucristo gerua gaba, ama ulita jo mliaba jita tirareske ji chuge daga ngwale ngwadi, ama chegu sugekare Chubege diali dale alin, kwian e ulita chege salengwli ama jogekeda bitabokege tangle kare agwa ama be chege gwade ji chuge tirare diali dale alin.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Kwian ulita bai kaire kalla me kledu degaba chada Bda Corderonu giti kwian e ulita jo mliaba jitaske boi daga ngwale tanre chui diali dale alin.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.