Apocalipse 20
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin gdaitedi ama kledu nga ngaña giti chiu nga dba giti, lle boanga e chiu lle ugaka nga tira dbiugagenu jegagda dbe kaire giska hierrole ama lle boanga chiu dbe kote.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Lle boanga Chube alin e lle jorisi kare tirare gatuda, lle jorisi kare amaña e ka jwankle Diablo kaire amaña ka jwankle Satanás. Satanás e amaña mo blitu jorisire gire ama kwian gwangea Chube dodadu unsuialin tangle anblitu gbu age me no Chube dollale. Lle boanga Chube alin lle jorisi kare e luguda giska hierrole giti tku skage chura ngle chura milge.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Lle boanga Chube alin lle jorisi kare gbu dbiuga jere tirarege, ne ngwadi ama lle jorisi kare tku chiga, ama dbiuga ka jegu, dbiuga tirare e giti jondoi lle boanga chada gweale gbu ene ugaka e chegu gbaba egdage, ene lle jorisi kare me ñage chege kwian nga ulitamu anblite ulita chura milge. Chura mil be joge tangle ulita gire tane giti lle jorisi kare tirare e skajwanbenga sugetidale me sbali dale.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Bigire cha gwagedu toigda no ngledi, toigda e giti kwian kledu toiba dba, kwian e ulitage jo kira ketaba geru gbagda kwian giti bai jiske bai me jiske. Kaire cha gwagedu kwian oña ulitadi kwian bai jo chuga tkabanga Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gdale, ama ulita oñadi cha gwagedu. Ama ulita ni gdaite nu lle gude chadale kare gaba dage kaire ni lle gude chadale kare oña kwian dodadu mo kodi gau mo chubeale ni ama nu mo chugaba ngwadi mo gbange egdage skadagda giti ni koge, agwa ama diali chegu gerule no Jesucristo gerua giti ama kledu gwade gire, malen e giti ama guleda, ama ulitadi cha gwagedu Chube ama ulita jaba gbeni gwade kaire chegu daba chugagwallale ule Jesucristo ole chura ngle chura milge.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ama ulita chkuni gwade ngeru kwian na ulita jogebakedage. Kwian bai ulita jaba me chkuni gwade ule kwian ngeru ole kwian ama jaba be chkeni gwade chura mil joge tangle gire jaba ene be chkeni gwade.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Nga suga noare kwian ulitadi bai kaire nu jogebakeda Jesucristo gerua gdale chkuni gwade ngerutabi, ama Chubenu amadi nga suga noare. Ama mi jogekeda bitabokege tangle dale, e kle gerule ama mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi age me no gdale. Ama be chege kwian ulita chugagwallale Jesucristo ole ule chura ngle milge, ama be chege gerunga Chube ole kaire Jesucristo ole kwian na alin, ama be toi Chube ole diali nga suga no ole.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Chura mil ulita be joge tangle gire Satanás be jogeba skajwanbanga ama kledu skage ngwadige.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Ama be joge skajwanbangani gire ama be jogebi kwian nga ulitamu nga dba ai giti anblite tanre, kaire ama be joge nga kada Magogge kwian toinga ne ngwadi anblite kaire kwian chugagwalla nga emu kada Gog anblite, ama be kwian ulita ulita nga dba ai giti me no me Chubenu lite ole mo gbe biale mo tke dole Jesucristo ole, kwian ulita ama be lite ole be chege ngle ni che ñage ten nate, ama be chege ngle salengwli ubauda gbaite gbaite kaire kaire ble kagda giti kare.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ama ulita joge kwian Chubenu ulita kle ngwadi una e Chube no ole una e kada Jerusalénge. Kwian ulita Satanás skatemanalla agenga ama takalin kare ama ulita be mo lite una edi tangle mo tke dole kwian Chubenu ole. Agwa Chube be jita kage nga ngaña giti chke nga dba giti kwian Chubenu dollale alin, gire kwian ulita mo tku dole kwian Chubenu ole chege kugeba boi tirare ji chugege be jogekeda ulita.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Satanás amaña kada Diablo kwian e anblitanga, ama joge mliaba jitaske ji chuge ngwadi, jita e gwade tirare kaire jiangwa kle chie salengwli lle mnuñale kada azufre kare. Jita e amañaske lle gude chadale jo mliababi kaire ama ka chudaboanga gerunga ngwale jo tkababi jita eske, ne ngwadi ngajudi ngajrege ama boke ule Satanás ole be kle ji chuge tirare chui tangle diali.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Bigire cha gwagedu toigda kweri jutredi toigda e giti Chugagwalla kweri Chube kledu toiba dba. Chugagwalla Chube gwa giti nga ulita jo tangle blikare, nga dba giti kaire nga ngaña giti nga jonga me gda uñale, nga ulita chegu blitaba nganake chui tangle dale alin.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 — ausente —
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Kwian ulita jogebakeda ama jaba chkebani gwade bai kaire me Jesucristo gerua gaba, ama ulita jo mliaba jita tirareske ji chuge daga ngwale ngwadi, ama chegu sugekare Chubege diali dale alin, kwian e ulita chege salengwli ama jogekeda bitabokege tangle kare agwa ama be chege gwade ji chuge tirare diali dale alin.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kwian ulita bai kaire kalla me kledu degaba chada Bda Corderonu giti kwian e ulita jo mliaba jitaske boi daga ngwale tanre chui diali dale alin.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.