Apocalipse 20
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin gdaitedi ama kledu nga ngaña giti chiu nga dba giti, lle boanga e chiu lle ugaka nga tira dbiugagenu jegagda dbe kaire giska hierrole ama lle boanga chiu dbe kote.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Lle boanga Chube alin e lle jorisi kare tirare gatuda, lle jorisi kare amaña e ka jwankle Diablo kaire amaña ka jwankle Satanás. Satanás e amaña mo blitu jorisire gire ama kwian gwangea Chube dodadu unsuialin tangle anblitu gbu age me no Chube dollale. Lle boanga Chube alin lle jorisi kare e luguda giska hierrole giti tku skage chura ngle chura milge.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Lle boanga Chube alin lle jorisi kare gbu dbiuga jere tirarege, ne ngwadi ama lle jorisi kare tku chiga, ama dbiuga ka jegu, dbiuga tirare e giti jondoi lle boanga chada gweale gbu ene ugaka e chegu gbaba egdage, ene lle jorisi kare me ñage chege kwian nga ulitamu anblite ulita chura milge. Chura mil be joge tangle ulita gire tane giti lle jorisi kare tirare e skajwanbenga sugetidale me sbali dale.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Bigire cha gwagedu toigda no ngledi, toigda e giti kwian kledu toiba dba, kwian e ulitage jo kira ketaba geru gbagda kwian giti bai jiske bai me jiske. Kaire cha gwagedu kwian oña ulitadi kwian bai jo chuga tkabanga Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gdale, ama ulita oñadi cha gwagedu. Ama ulita ni gdaite nu lle gude chadale kare gaba dage kaire ni lle gude chadale kare oña kwian dodadu mo kodi gau mo chubeale ni ama nu mo chugaba ngwadi mo gbange egdage skadagda giti ni koge, agwa ama diali chegu gerule no Jesucristo gerua giti ama kledu gwade gire, malen e giti ama guleda, ama ulitadi cha gwagedu Chube ama ulita jaba gbeni gwade kaire chegu daba chugagwallale ule Jesucristo ole chura ngle chura milge.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ama ulita chkuni gwade ngeru kwian na ulita jogebakedage. Kwian bai ulita jaba me chkuni gwade ule kwian ngeru ole kwian ama jaba be chkeni gwade chura mil joge tangle gire jaba ene be chkeni gwade.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nga suga noare kwian ulitadi bai kaire nu jogebakeda Jesucristo gerua gdale chkuni gwade ngerutabi, ama Chubenu amadi nga suga noare. Ama mi jogekeda bitabokege tangle dale, e kle gerule ama mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi age me no gdale. Ama be chege kwian ulita chugagwallale Jesucristo ole ule chura ngle milge, ama be chege gerunga Chube ole kaire Jesucristo ole kwian na alin, ama be toi Chube ole diali nga suga no ole.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Chura mil ulita be joge tangle gire Satanás be jogeba skajwanbanga ama kledu skage ngwadige.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ama be joge skajwanbangani gire ama be jogebi kwian nga ulitamu nga dba ai giti anblite tanre, kaire ama be joge nga kada Magogge kwian toinga ne ngwadi anblite kaire kwian chugagwalla nga emu kada Gog anblite, ama be kwian ulita ulita nga dba ai giti me no me Chubenu lite ole mo gbe biale mo tke dole Jesucristo ole, kwian ulita ama be lite ole be chege ngle ni che ñage ten nate, ama be chege ngle salengwli ubauda gbaite gbaite kaire kaire ble kagda giti kare.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ama ulita joge kwian Chubenu ulita kle ngwadi una e Chube no ole una e kada Jerusalénge. Kwian ulita Satanás skatemanalla agenga ama takalin kare ama ulita be mo lite una edi tangle mo tke dole kwian Chubenu ole. Agwa Chube be jita kage nga ngaña giti chke nga dba giti kwian Chubenu dollale alin, gire kwian ulita mo tku dole kwian Chubenu ole chege kugeba boi tirare ji chugege be jogekeda ulita.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Satanás amaña kada Diablo kwian e anblitanga, ama joge mliaba jitaske ji chuge ngwadi, jita e gwade tirare kaire jiangwa kle chie salengwli lle mnuñale kada azufre kare. Jita e amañaske lle gude chadale jo mliababi kaire ama ka chudaboanga gerunga ngwale jo tkababi jita eske, ne ngwadi ngajudi ngajrege ama boke ule Satanás ole be kle ji chuge tirare chui tangle diali.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Bigire cha gwagedu toigda kweri jutredi toigda e giti Chugagwalla kweri Chube kledu toiba dba. Chugagwalla Chube gwa giti nga ulita jo tangle blikare, nga dba giti kaire nga ngaña giti nga jonga me gda uñale, nga ulita chegu blitaba nganake chui tangle dale alin.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kwian ulita jogebakeda ama jaba chkebani gwade bai kaire me Jesucristo gerua gaba, ama ulita jo mliaba jita tirareske ji chuge daga ngwale ngwadi, ama chegu sugekare Chubege diali dale alin, kwian e ulita chege salengwli ama jogekeda bitabokege tangle kare agwa ama be chege gwade ji chuge tirare diali dale alin.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kwian ulita bai kaire kalla me kledu degaba chada Bda Corderonu giti kwian e ulita jo mliaba jitaske boi daga ngwale tanre chui diali dale alin.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.