Apocalipse 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Geru sugedu ene chage gire cha geru keruchugu nakwaiteni gerule ene:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kwian ulita kle nga ngaña giti kerua sugedu chage gerule no ene Chube giti gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kaire lle gwade gdabaga ama ulita jongnagwa skutu dba mo ñeu kaboge gwadbiguda skadagda gbu dba Chube kle toiba dba toigda kweri giti gwangnagu, gerudu:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma ulita kaire lle gwade gdabaga gerudu ene ulita Chube giti, bigire geru chiu Chube che Chugagwalla kweri toigdalla ngwadige, gerudre ene:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Gire cha kwian tanre tanre keruchugu gerule, ama kerua sugedunga chage chi kweri kle gdade kare kaire keru sugedu salengwli enusulindra kle gdade kweri kare, gdade eneske cha geru keruchugu gerule ai kare:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nga sugadale no che ulitadi, che ta kledale no nga suga no ole kaire che gerudale no Chube giti, che Chube gbadale kweri no kwian na ulita gwa giti.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Chube ñometra no jutre jagere trate ketu muinga ege mo ngama tkagda mo jwen chuiage alin.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Lle boanga Chube alin gerudu nakwaite cha ole ene: “Ba chada degadale ene: ‘Kwian ulita mangire batre jo kadaba Bda Cordero be mo jwen chuia ollade ulita, ama ulitadi nga suga nodale.’ ” Lle boanga gerudu dare ene: “Geru ai ulita Chube gerua ulia.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole gire cha jongnagwa skutu dba lle boanga sera ngena ama gai dage mo chugagwalla kare, agwa lle boanga gerudu chage ene: “Ba me jongnagwa skute dba chadige. Cha lle boanga Chube alin salengwli ba kare salengwli kwian ba daballale ulita Jesucristo gerua ganga ulia kle toi no trate Jesucristo takalin kare, cha ama kare. Che ulita salengwli che ulita lle boanga Chube alin, che Chube alin gadale dage mo Chugagwallale. Geru ulita Jesucristo ketu kwiange, ba kaire kwian ba daballale ulita geru e gau ulia, geru e kle chege salengwli kwian Chube gerua ketanga ulita unsuialin geru ketu kare. Geru e ulita kle boi nege tangle, malen e giti che Chube gadale dage che gerudale no Chube giti.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Gire cha gwagedu nga ngañadi nga kledu degabanga gire ja jutre gdaite kledu ne ngwadi, kwian kledu chage ja e giti kwian e ka gbere KWIAN GERUNGA ULIA NO TRATE, kaire ama ka gbere KWIAN AGENGA ULITA AMA KLE GERULE KARE. Ama chegu kwian ulita Chugagwalla no, ama kledu age mangire batre kwian ole kwian kle age giti no o me no. Ama kledu kira bate kwian ulita ole kwian bai kaire mo tku dole Chube ole.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Kaire agwe ama gwagwa kledu gwadenga salengwli jita teankle kle gwatige kle gwadenga kare. Kaire ama chugage ama kledu lle no tanre sombrerolla kare dbe, kaire ama kledu chage ka gweale dbe, ka e kledu gbaba ama giti, amage alin allabi sugedu geru e kle degaba mine.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Kaire ama kledu chage ñometraske ñometra e kledu ulita bere. Ama kledu chage ka na dbe ka e kledu gerule ene: GERU ULIA CHUBENU.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre tanre kledu chage ule kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti nate. Kaire agwe lle boanga e ulita gdaite gdaite kledu skwenba ja na jutre giti, ama ulita kledu mo ngama tkaba ñometra no trate jutreske.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Kwian gdaite kledu skwenba ngeru ja giti ama kate sbadi gaite kledu chie, sbadi e dau degaba no trate, sbadi e ama kledu chage dbe kwian nga ulitamu Chube dollale boagda daga ngwale. Ama be chege kwian e ulita Chugagwalla kweri kiraske ama be chege kwian ulita kaganga gbe boi ama takalin kare. Ama be kwian gbe boi daga ngwale tanre be ji gbe tirare kwian kle age me no Chube dollale giti. Chube ta skochiu tanre kwian kle age me no ama dollale gdale, malen e giti Chube kwian gdaite kle chage ja giti e kagu kwian nga ulitamu gbe ji chuge tirare. Chube kiraske tanre ama ma kiraske ulitage ama kwian gdaite e kagu age kwian ole salengwli kwian kle age uvagba ole kare. Kwian kle skite uvagba giti uvagba chia jwennga ulita kare, gire kwian ñage uvagba chia jwanbanga jai. E kare ene kwian gdaite kle chage ja giti sbadi ole kate be age kwian ole kwian gbe boi daga ngwale kwian kle age me no giti gdale.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Kwian gdaite ji gbanga kledu skwenba ja giti, ama ñometralla giti kaire ama skwagda giti ama kledu chage ka degaba ene: CHUGAGWALLA MA KWERI MA KIRASKE CHUGAGWALLA NA ULITAGE. Chada kledu gbaba ene ama ñometralla giti ama skwagda gitige.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 — ausente —
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 — ausente —
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Lle boanga Chube alin ngautu ene juntenge gire cha gwagedu lle gude chadale karedi kaire ama skatemanalla kwian chugagwalla ulita nga ulitagedi ama ulita kledu chage donga tanre dbe ule kira bate mo giti, ama ulita kledu mo gbaba ule biale kira batadale kwian gdaite skwenba ja jutre giti ole kaire kwian e chudaboangalla ulita ole.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Kwian gdaite chage ja jutre giti ama chudaboangalla ulita ole ama kirachku lle gude chadale karedi kaire lle gude chadale kare chudaboangalla ulitadi. Lle gude chadale kare jo gaba ji chugadale ule lle bdale ama ka chudaboanga geru jinanga ngwale ole. Lle gude chadale kare ka chudaboanga e ageba tanre lle gude chadale kare kirallaske kwian na gwa giti kwian gwa gbagda lle gude chadale kare giti. Lle gude chadale kare ka chudaboanga gerunga ngwale, ama agedu giti kwian ulita mo anblitangu kwian bai kaire mo chugu ngwadi mo gbange egdage lle gude chadale kare kalla giti ama ulita lle gude chadale oña dodadre mo kodi gau dage mo chubeale, gire e kbiale lle gude chadale kare kaire ama ka chudaboanga ama gdabonate jo mliaba gwade jitaske, jita e kle gwade chege salengwli lle mnuñale kada azufre kare.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Agwa kwian na ulita lle gude chadale kare gatudige mo tke dole kwian kle chage ja jutre giti dollale, ama ulita jo gwabada sbadi giti, sbadi e chiu kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti kate, sbadi e giti kwian jo gwabada gire junten ulita kwian gwabada e uda gutu, junten e ulita unchku kwian udadi.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.