Apocalipse 19

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Geru sugedu ene chage gire cha geru keruchugu nakwaiteni gerule ene:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Kwian ulita kle nga ngaña giti kerua sugedu chage gerule no ene Chube giti gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kaire lle gwade gdabaga ama ulita jongnagwa skutu dba mo ñeu kaboge gwadbiguda skadagda gbu dba Chube kle toiba dba toigda kweri giti gwangnagu, gerudu:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma ulita kaire lle gwade gdabaga gerudu ene ulita Chube giti, bigire geru chiu Chube che Chugagwalla kweri toigdalla ngwadige, gerudre ene:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Gire cha kwian tanre tanre keruchugu gerule, ama kerua sugedunga chage chi kweri kle gdade kare kaire keru sugedu salengwli enusulindra kle gdade kweri kare, gdade eneske cha geru keruchugu gerule ai kare:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Nga sugadale no che ulitadi, che ta kledale no nga suga no ole kaire che gerudale no Chube giti, che Chube gbadale kweri no kwian na ulita gwa giti.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Chube ñometra no jutre jagere trate ketu muinga ege mo ngama tkagda mo jwen chuiage alin.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Lle boanga Chube alin gerudu nakwaite cha ole ene: “Ba chada degadale ene: ‘Kwian ulita mangire batre jo kadaba Bda Cordero be mo jwen chuia ollade ulita, ama ulitadi nga suga nodale.’ ” Lle boanga gerudu dare ene: “Geru ai ulita Chube gerua ulia.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole gire cha jongnagwa skutu dba lle boanga sera ngena ama gai dage mo chugagwalla kare, agwa lle boanga gerudu chage ene: “Ba me jongnagwa skute dba chadige. Cha lle boanga Chube alin salengwli ba kare salengwli kwian ba daballale ulita Jesucristo gerua ganga ulia kle toi no trate Jesucristo takalin kare, cha ama kare. Che ulita salengwli che ulita lle boanga Chube alin, che Chube alin gadale dage mo Chugagwallale. Geru ulita Jesucristo ketu kwiange, ba kaire kwian ba daballale ulita geru e gau ulia, geru e kle chege salengwli kwian Chube gerua ketanga ulita unsuialin geru ketu kare. Geru e ulita kle boi nege tangle, malen e giti che Chube gadale dage che gerudale no Chube giti.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Gire cha gwagedu nga ngañadi nga kledu degabanga gire ja jutre gdaite kledu ne ngwadi, kwian kledu chage ja e giti kwian e ka gbere KWIAN GERUNGA ULIA NO TRATE, kaire ama ka gbere KWIAN AGENGA ULITA AMA KLE GERULE KARE. Ama chegu kwian ulita Chugagwalla no, ama kledu age mangire batre kwian ole kwian kle age giti no o me no. Ama kledu kira bate kwian ulita ole kwian bai kaire mo tku dole Chube ole.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Kaire agwe ama gwagwa kledu gwadenga salengwli jita teankle kle gwatige kle gwadenga kare. Kaire ama chugage ama kledu lle no tanre sombrerolla kare dbe, kaire ama kledu chage ka gweale dbe, ka e kledu gbaba ama giti, amage alin allabi sugedu geru e kle degaba mine.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kaire ama kledu chage ñometraske ñometra e kledu ulita bere. Ama kledu chage ka na dbe ka e kledu gerule ene: GERU ULIA CHUBENU.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre tanre kledu chage ule kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti nate. Kaire agwe lle boanga e ulita gdaite gdaite kledu skwenba ja na jutre giti, ama ulita kledu mo ngama tkaba ñometra no trate jutreske.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Kwian gdaite kledu skwenba ngeru ja giti ama kate sbadi gaite kledu chie, sbadi e dau degaba no trate, sbadi e ama kledu chage dbe kwian nga ulitamu Chube dollale boagda daga ngwale. Ama be chege kwian e ulita Chugagwalla kweri kiraske ama be chege kwian ulita kaganga gbe boi ama takalin kare. Ama be kwian gbe boi daga ngwale tanre be ji gbe tirare kwian kle age me no Chube dollale giti. Chube ta skochiu tanre kwian kle age me no ama dollale gdale, malen e giti Chube kwian gdaite kle chage ja giti e kagu kwian nga ulitamu gbe ji chuge tirare. Chube kiraske tanre ama ma kiraske ulitage ama kwian gdaite e kagu age kwian ole salengwli kwian kle age uvagba ole kare. Kwian kle skite uvagba giti uvagba chia jwennga ulita kare, gire kwian ñage uvagba chia jwanbanga jai. E kare ene kwian gdaite kle chage ja giti sbadi ole kate be age kwian ole kwian gbe boi daga ngwale kwian kle age me no giti gdale.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Kwian gdaite ji gbanga kledu skwenba ja giti, ama ñometralla giti kaire ama skwagda giti ama kledu chage ka degaba ene: CHUGAGWALLA MA KWERI MA KIRASKE CHUGAGWALLA NA ULITAGE. Chada kledu gbaba ene ama ñometralla giti ama skwagda gitige.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Lle boanga Chube alin ngautu ene juntenge gire cha gwagedu lle gude chadale karedi kaire ama skatemanalla kwian chugagwalla ulita nga ulitagedi ama ulita kledu chage donga tanre dbe ule kira bate mo giti, ama ulita kledu mo gbaba ule biale kira batadale kwian gdaite skwenba ja jutre giti ole kaire kwian e chudaboangalla ulita ole.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kwian gdaite chage ja jutre giti ama chudaboangalla ulita ole ama kirachku lle gude chadale karedi kaire lle gude chadale kare chudaboangalla ulitadi. Lle gude chadale kare jo gaba ji chugadale ule lle bdale ama ka chudaboanga geru jinanga ngwale ole. Lle gude chadale kare ka chudaboanga e ageba tanre lle gude chadale kare kirallaske kwian na gwa giti kwian gwa gbagda lle gude chadale kare giti. Lle gude chadale kare ka chudaboanga gerunga ngwale, ama agedu giti kwian ulita mo anblitangu kwian bai kaire mo chugu ngwadi mo gbange egdage lle gude chadale kare kalla giti ama ulita lle gude chadale oña dodadre mo kodi gau dage mo chubeale, gire e kbiale lle gude chadale kare kaire ama ka chudaboanga ama gdabonate jo mliaba gwade jitaske, jita e kle gwade chege salengwli lle mnuñale kada azufre kare.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Agwa kwian na ulita lle gude chadale kare gatudige mo tke dole kwian kle chage ja jutre giti dollale, ama ulita jo gwabada sbadi giti, sbadi e chiu kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti kate, sbadi e giti kwian jo gwabada gire junten ulita kwian gwabada e uda gutu, junten e ulita unchku kwian udadi.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.