Apocalipse 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 — ausente —
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Geru sugedu ene chage gire cha geru keruchugu nakwaiteni gerule ene:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Kwian ulita kle nga ngaña giti kerua sugedu chage gerule no ene Chube giti gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kaire lle gwade gdabaga ama ulita jongnagwa skutu dba mo ñeu kaboge gwadbiguda skadagda gbu dba Chube kle toiba dba toigda kweri giti gwangnagu, gerudu:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma ulita kaire lle gwade gdabaga gerudu ene ulita Chube giti, bigire geru chiu Chube che Chugagwalla kweri toigdalla ngwadige, gerudre ene:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Gire cha kwian tanre tanre keruchugu gerule, ama kerua sugedunga chage chi kweri kle gdade kare kaire keru sugedu salengwli enusulindra kle gdade kweri kare, gdade eneske cha geru keruchugu gerule ai kare:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Nga sugadale no che ulitadi, che ta kledale no nga suga no ole kaire che gerudale no Chube giti, che Chube gbadale kweri no kwian na ulita gwa giti.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Chube ñometra no jutre jagere trate ketu muinga ege mo ngama tkagda mo jwen chuiage alin.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Lle boanga Chube alin gerudu nakwaite cha ole ene: “Ba chada degadale ene: ‘Kwian ulita mangire batre jo kadaba Bda Cordero be mo jwen chuia ollade ulita, ama ulitadi nga suga nodale.’ ” Lle boanga gerudu dare ene: “Geru ai ulita Chube gerua ulia.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole gire cha jongnagwa skutu dba lle boanga sera ngena ama gai dage mo chugagwalla kare, agwa lle boanga gerudu chage ene: “Ba me jongnagwa skute dba chadige. Cha lle boanga Chube alin salengwli ba kare salengwli kwian ba daballale ulita Jesucristo gerua ganga ulia kle toi no trate Jesucristo takalin kare, cha ama kare. Che ulita salengwli che ulita lle boanga Chube alin, che Chube alin gadale dage mo Chugagwallale. Geru ulita Jesucristo ketu kwiange, ba kaire kwian ba daballale ulita geru e gau ulia, geru e kle chege salengwli kwian Chube gerua ketanga ulita unsuialin geru ketu kare. Geru e ulita kle boi nege tangle, malen e giti che Chube gadale dage che gerudale no Chube giti.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Gire cha gwagedu nga ngañadi nga kledu degabanga gire ja jutre gdaite kledu ne ngwadi, kwian kledu chage ja e giti kwian e ka gbere KWIAN GERUNGA ULIA NO TRATE, kaire ama ka gbere KWIAN AGENGA ULITA AMA KLE GERULE KARE. Ama chegu kwian ulita Chugagwalla no, ama kledu age mangire batre kwian ole kwian kle age giti no o me no. Ama kledu kira bate kwian ulita ole kwian bai kaire mo tku dole Chube ole.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Kaire agwe ama gwagwa kledu gwadenga salengwli jita teankle kle gwatige kle gwadenga kare. Kaire ama chugage ama kledu lle no tanre sombrerolla kare dbe, kaire ama kledu chage ka gweale dbe, ka e kledu gbaba ama giti, amage alin allabi sugedu geru e kle degaba mine.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kaire ama kledu chage ñometraske ñometra e kledu ulita bere. Ama kledu chage ka na dbe ka e kledu gerule ene: GERU ULIA CHUBENU.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre tanre kledu chage ule kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti nate. Kaire agwe lle boanga e ulita gdaite gdaite kledu skwenba ja na jutre giti, ama ulita kledu mo ngama tkaba ñometra no trate jutreske.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Kwian gdaite kledu skwenba ngeru ja giti ama kate sbadi gaite kledu chie, sbadi e dau degaba no trate, sbadi e ama kledu chage dbe kwian nga ulitamu Chube dollale boagda daga ngwale. Ama be chege kwian e ulita Chugagwalla kweri kiraske ama be chege kwian ulita kaganga gbe boi ama takalin kare. Ama be kwian gbe boi daga ngwale tanre be ji gbe tirare kwian kle age me no Chube dollale giti. Chube ta skochiu tanre kwian kle age me no ama dollale gdale, malen e giti Chube kwian gdaite kle chage ja giti e kagu kwian nga ulitamu gbe ji chuge tirare. Chube kiraske tanre ama ma kiraske ulitage ama kwian gdaite e kagu age kwian ole salengwli kwian kle age uvagba ole kare. Kwian kle skite uvagba giti uvagba chia jwennga ulita kare, gire kwian ñage uvagba chia jwanbanga jai. E kare ene kwian gdaite kle chage ja giti sbadi ole kate be age kwian ole kwian gbe boi daga ngwale kwian kle age me no giti gdale.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kwian gdaite ji gbanga kledu skwenba ja giti, ama ñometralla giti kaire ama skwagda giti ama kledu chage ka degaba ene: CHUGAGWALLA MA KWERI MA KIRASKE CHUGAGWALLA NA ULITAGE. Chada kledu gbaba ene ama ñometralla giti ama skwagda gitige.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 — ausente —
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Lle boanga Chube alin ngautu ene juntenge gire cha gwagedu lle gude chadale karedi kaire ama skatemanalla kwian chugagwalla ulita nga ulitagedi ama ulita kledu chage donga tanre dbe ule kira bate mo giti, ama ulita kledu mo gbaba ule biale kira batadale kwian gdaite skwenba ja jutre giti ole kaire kwian e chudaboangalla ulita ole.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kwian gdaite chage ja jutre giti ama chudaboangalla ulita ole ama kirachku lle gude chadale karedi kaire lle gude chadale kare chudaboangalla ulitadi. Lle gude chadale kare jo gaba ji chugadale ule lle bdale ama ka chudaboanga geru jinanga ngwale ole. Lle gude chadale kare ka chudaboanga e ageba tanre lle gude chadale kare kirallaske kwian na gwa giti kwian gwa gbagda lle gude chadale kare giti. Lle gude chadale kare ka chudaboanga gerunga ngwale, ama agedu giti kwian ulita mo anblitangu kwian bai kaire mo chugu ngwadi mo gbange egdage lle gude chadale kare kalla giti ama ulita lle gude chadale oña dodadre mo kodi gau dage mo chubeale, gire e kbiale lle gude chadale kare kaire ama ka chudaboanga ama gdabonate jo mliaba gwade jitaske, jita e kle gwade chege salengwli lle mnuñale kada azufre kare.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Agwa kwian na ulita lle gude chadale kare gatudige mo tke dole kwian kle chage ja jutre giti dollale, ama ulita jo gwabada sbadi giti, sbadi e chiu kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti kate, sbadi e giti kwian jo gwabada gire junten ulita kwian gwabada e uda gutu, junten e ulita unchku kwian udadi.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.