Apocalipse 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Geru sugedu ene chage gire cha geru keruchugu nakwaiteni gerule ene:
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kwian ulita kle nga ngaña giti kerua sugedu chage gerule no ene Chube giti gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kaire lle gwade gdabaga ama ulita jongnagwa skutu dba mo ñeu kaboge gwadbiguda skadagda gbu dba Chube kle toiba dba toigda kweri giti gwangnagu, gerudu:
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma ulita kaire lle gwade gdabaga gerudu ene ulita Chube giti, bigire geru chiu Chube che Chugagwalla kweri toigdalla ngwadige, gerudre ene:
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Gire cha kwian tanre tanre keruchugu gerule, ama kerua sugedunga chage chi kweri kle gdade kare kaire keru sugedu salengwli enusulindra kle gdade kweri kare, gdade eneske cha geru keruchugu gerule ai kare:
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nga sugadale no che ulitadi, che ta kledale no nga suga no ole kaire che gerudale no Chube giti, che Chube gbadale kweri no kwian na ulita gwa giti.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Chube ñometra no jutre jagere trate ketu muinga ege mo ngama tkagda mo jwen chuiage alin.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Lle boanga Chube alin gerudu nakwaite cha ole ene: “Ba chada degadale ene: ‘Kwian ulita mangire batre jo kadaba Bda Cordero be mo jwen chuia ollade ulita, ama ulitadi nga suga nodale.’ ” Lle boanga gerudu dare ene: “Geru ai ulita Chube gerua ulia.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole gire cha jongnagwa skutu dba lle boanga sera ngena ama gai dage mo chugagwalla kare, agwa lle boanga gerudu chage ene: “Ba me jongnagwa skute dba chadige. Cha lle boanga Chube alin salengwli ba kare salengwli kwian ba daballale ulita Jesucristo gerua ganga ulia kle toi no trate Jesucristo takalin kare, cha ama kare. Che ulita salengwli che ulita lle boanga Chube alin, che Chube alin gadale dage mo Chugagwallale. Geru ulita Jesucristo ketu kwiange, ba kaire kwian ba daballale ulita geru e gau ulia, geru e kle chege salengwli kwian Chube gerua ketanga ulita unsuialin geru ketu kare. Geru e ulita kle boi nege tangle, malen e giti che Chube gadale dage che gerudale no Chube giti.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Gire cha gwagedu nga ngañadi nga kledu degabanga gire ja jutre gdaite kledu ne ngwadi, kwian kledu chage ja e giti kwian e ka gbere KWIAN GERUNGA ULIA NO TRATE, kaire ama ka gbere KWIAN AGENGA ULITA AMA KLE GERULE KARE. Ama chegu kwian ulita Chugagwalla no, ama kledu age mangire batre kwian ole kwian kle age giti no o me no. Ama kledu kira bate kwian ulita ole kwian bai kaire mo tku dole Chube ole.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Kaire agwe ama gwagwa kledu gwadenga salengwli jita teankle kle gwatige kle gwadenga kare. Kaire ama chugage ama kledu lle no tanre sombrerolla kare dbe, kaire ama kledu chage ka gweale dbe, ka e kledu gbaba ama giti, amage alin allabi sugedu geru e kle degaba mine.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Kaire ama kledu chage ñometraske ñometra e kledu ulita bere. Ama kledu chage ka na dbe ka e kledu gerule ene: GERU ULIA CHUBENU.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre tanre kledu chage ule kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti nate. Kaire agwe lle boanga e ulita gdaite gdaite kledu skwenba ja na jutre giti, ama ulita kledu mo ngama tkaba ñometra no trate jutreske.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Kwian gdaite kledu skwenba ngeru ja giti ama kate sbadi gaite kledu chie, sbadi e dau degaba no trate, sbadi e ama kledu chage dbe kwian nga ulitamu Chube dollale boagda daga ngwale. Ama be chege kwian e ulita Chugagwalla kweri kiraske ama be chege kwian ulita kaganga gbe boi ama takalin kare. Ama be kwian gbe boi daga ngwale tanre be ji gbe tirare kwian kle age me no Chube dollale giti. Chube ta skochiu tanre kwian kle age me no ama dollale gdale, malen e giti Chube kwian gdaite kle chage ja giti e kagu kwian nga ulitamu gbe ji chuge tirare. Chube kiraske tanre ama ma kiraske ulitage ama kwian gdaite e kagu age kwian ole salengwli kwian kle age uvagba ole kare. Kwian kle skite uvagba giti uvagba chia jwennga ulita kare, gire kwian ñage uvagba chia jwanbanga jai. E kare ene kwian gdaite kle chage ja giti sbadi ole kate be age kwian ole kwian gbe boi daga ngwale kwian kle age me no giti gdale.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kwian gdaite ji gbanga kledu skwenba ja giti, ama ñometralla giti kaire ama skwagda giti ama kledu chage ka degaba ene: CHUGAGWALLA MA KWERI MA KIRASKE CHUGAGWALLA NA ULITAGE. Chada kledu gbaba ene ama ñometralla giti ama skwagda gitige.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 — ausente —
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Lle boanga Chube alin ngautu ene juntenge gire cha gwagedu lle gude chadale karedi kaire ama skatemanalla kwian chugagwalla ulita nga ulitagedi ama ulita kledu chage donga tanre dbe ule kira bate mo giti, ama ulita kledu mo gbaba ule biale kira batadale kwian gdaite skwenba ja jutre giti ole kaire kwian e chudaboangalla ulita ole.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Kwian gdaite chage ja jutre giti ama chudaboangalla ulita ole ama kirachku lle gude chadale karedi kaire lle gude chadale kare chudaboangalla ulitadi. Lle gude chadale kare jo gaba ji chugadale ule lle bdale ama ka chudaboanga geru jinanga ngwale ole. Lle gude chadale kare ka chudaboanga e ageba tanre lle gude chadale kare kirallaske kwian na gwa giti kwian gwa gbagda lle gude chadale kare giti. Lle gude chadale kare ka chudaboanga gerunga ngwale, ama agedu giti kwian ulita mo anblitangu kwian bai kaire mo chugu ngwadi mo gbange egdage lle gude chadale kare kalla giti ama ulita lle gude chadale oña dodadre mo kodi gau dage mo chubeale, gire e kbiale lle gude chadale kare kaire ama ka chudaboanga ama gdabonate jo mliaba gwade jitaske, jita e kle gwade chege salengwli lle mnuñale kada azufre kare.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Agwa kwian na ulita lle gude chadale kare gatudige mo tke dole kwian kle chage ja jutre giti dollale, ama ulita jo gwabada sbadi giti, sbadi e chiu kwian gdaite kle skwenba ja jutre giti kate, sbadi e giti kwian jo gwabada gire junten ulita kwian gwabada e uda gutu, junten e ulita unchku kwian udadi.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.