Apocalipse 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 E ulita boidu ene ngeru bigire cha gwagedu Bda Corderodi, Bda Cordero e kledu jagebanga gdate jwichuga kada Sión giti. Bda Cordero ole kwian ngle ciento cuarenta y cuatro mil kledu ama ole ule, kwian ulita e kledu gbaba egdage skadagda giti Chube alin, ama ulita skadagda giti Bda Cordero kalla kledu kaire Bda Cordero Ñenua Chube kalla kledu gbabale kwian giti.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bigire cha ologe nga keru sugedu chage chie nga ngaña gitige, nga e kledu gdade cha ologe salengwli chi kle ka jwen kare kaire enusulindra kle gdade tirare kare. Kaire kwian tanre kle lle gitarale kada arpa dagenga kare nga kledu gdade salengwli ulita ene lle ai kare.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Gire kwian ngle kledu Bda Cordero ole ama ulita kledu mo gate no geru jagere giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti gwangnagu, kaire kwian e kledu mo gate lle gwade gdabaga gwa giti kaire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro ulita gwa giti. Kwian ngle e ciento cuarenta y cuatro mil alin allabi ñadu geru mo gatakle giti e jagere jwen, ni kwian na gdaite ñadu jwen. Kwian ciento cuarenta y cuatro mil e jo jwanbanga kwian me no nga dba gitiske Jesucristo giti, ama jo dbaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi, kwian e alin allabi ñadu mo gate no ene.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kwian ngle e mo gatanga geru no jagere giti ama ulita me chageba muinga ole mo muingalla kare ni bitaite, ama ulita e toiba trate Chube gwa giti, ama ulita kledu chage Bda Cordero gerua nate ama jo baini kaire Bda Cordero jo ngwadi. Ama ulita jo jwanbanga Bda Cordero giti kwian agenga me noske ngerutabi, ene kwian e chegu gbaba egdage Chube alin kaire Bda Cordero alin.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Kwian e ni geru jinadu bitaite ngwale dabadi, ulia Chube gwa giti ama ulita trate ni ama jiske sidri Chube gwa giti.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kaire cha gwagedu lle boanga Chube alin gdaitedi ji chienga ngaña tangle, ama kledu chage Chube gerua chui tangle dale kwian jwangda siere ji chuge age me no gdale ole, ama kledu chage geru e dbe ketadale kwian ulita toinga nga dba gitige kwian chudalla nga ulitamuge gerunga kwira na ulitamulege, ama ulitage lle boanga Chube alin kledu Chube gerua e kete.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ama kledu gerule kiraske ene: “Ulia chui ji chugalege chkubi Chube be ji gbe kwian ulita agenga me no giti, malen ba Chube gadale dage ba Chube gerua gbadale gdadi. Ma no ba mo ta blite ba mo gate no Chube giti gerule no Chube giti, ama nga ngaña dodanga ama nga dba dodanga ama ble dodanga ama chi gwagwa dodanga, ama lle ulita dodanga ba ama gadale dage ba gerudale no ama giti.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Lle boanga Chube alin ngeru gdaite gerudu ene, gire lle boanga na gdabokedale lle boanga ngeru ka junnga gerule dare, ama gerudu ene: “Ulia ulia una kweri una Babilonia chegu skianbanga ulita, chegu me no kwian agedu me no kbiale, kwian toinga una ege ama kwian na nga ulitamu gbu boi daga ngwale age me no tanre gire e giti Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Jita tirare be kwian gbe boi daga ngwale jita e jiangwalla be chege bdugu diali chui tangle ni chui gbaite be kle kwian alin undege ji chugege, ni ngajrege ni ngajudi kwian be ñage undege ji chugeske, ji chuge jitaske be chege diali chui tangle kwian alin. Kwian bai kaire be lle gude chadale kare gai dage gerule no ama giti kaire be lle gude chadale kare oña dodadre gale dage mo chubeale kaire kwian mo chuge ngwadi gbange egdage dolla e kalla giti, kwian e ulita giti ji gbabe tirare ene.” Lle boanga gdamaidale gerudu ene ulita.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Cha gerule ba ole, be boi ene ulita malen kwian Chubenu ulita bai kaire kle age Chube gerua kle gerule kare kaire kle mo ta gbaba Jesucristo gerua gai gwangerugu diali, kwian ene ulita mo ta gbadale jage ta no ole ama kle boi daga ngwaleske.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Gire cha ologe geru sugedu chage nga ngaña giti gerule cha ole kiraske ene: “Ba kle geru keruchuge ba ai degadale: Nga suga nodale kwiandi aige gwangerugu kwian bai kaire Jesucristo gai ulia jogekeda ama be toi no Jesucristo ole.” Cha gbere chada dege ene ulita gire Chube Oña jaindunga gerudre cha ole kalen: “Ima ba gerudu ulia, kwian bai kaire Jesucristo gai ulia jogekeda ama be joge toi nga noge undege ama lle bo no Chube alin giti, kaire Chube be age no ama alin ama lle bo no Chube alin ñanale.” Chube Oña gerudu ene ulita.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Cha gerule ba ole, Chube cha ta gbu chada dege chude giti kaire uva giti, geru ai kle gerule Chube be age mine kwian ole ji chuge tirare chuiage bdaglige ene: Cha tienduda ngaña gire cha gwagedu bogakwa jutredige, bogakwa e giti kwian kledu gdaite toiba dba, ama kledu oro dodaba sombrerole gbaba mo chugage, kaire ama kledu sbadi dau degaba no trate dbe mo kote.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Gire cha gwagedu nga ngaña giti u gerungwa Chube olege lle boanga Chube alin gdaite chiu jondoi, ama ngautu kweri kiraske kwian kledu bogakwa gitige ene: “Chude skute chuia chku, chude ulita jo dabe nga dba giti, ba mo sbadilla gai, joga chude e skute ulita.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Gerudre ene gire kwian kledu toiba bogakwa giti ama mo sbadilla gau ama chude skutu ulita nga dba giti gire ama chude dabe ulita litu ole.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Gire lle boanga Chube alin na nga ngaña giti chiu jondoi u gerungwa Chube olege ama kaire jo sbadi kweri dau degaba trate dbe mo kote.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bigire lle boanga Chube alin na chiu jondoi lle gugangwa Chube gwa giti ngwadige, ama jita mananga ne ngwadi, ama ngautu kweri kiraske gerudu lle boanga na kledu chage sbadi dau degaba trate olege ene: “Uvagba ulita jo dabe nga dba giti, ba uvagba litadale ulita.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.