Apocalipse 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ulita boidu ene ngeru bigire cha gwagedu Bda Corderodi, Bda Cordero e kledu jagebanga gdate jwichuga kada Sión giti. Bda Cordero ole kwian ngle ciento cuarenta y cuatro mil kledu ama ole ule, kwian ulita e kledu gbaba egdage skadagda giti Chube alin, ama ulita skadagda giti Bda Cordero kalla kledu kaire Bda Cordero Ñenua Chube kalla kledu gbabale kwian giti.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Bigire cha ologe nga keru sugedu chage chie nga ngaña gitige, nga e kledu gdade cha ologe salengwli chi kle ka jwen kare kaire enusulindra kle gdade tirare kare. Kaire kwian tanre kle lle gitarale kada arpa dagenga kare nga kledu gdade salengwli ulita ene lle ai kare.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Gire kwian ngle kledu Bda Cordero ole ama ulita kledu mo gate no geru jagere giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti gwangnagu, kaire kwian e kledu mo gate lle gwade gdabaga gwa giti kaire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro ulita gwa giti. Kwian ngle e ciento cuarenta y cuatro mil alin allabi ñadu geru mo gatakle giti e jagere jwen, ni kwian na gdaite ñadu jwen. Kwian ciento cuarenta y cuatro mil e jo jwanbanga kwian me no nga dba gitiske Jesucristo giti, ama jo dbaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi, kwian e alin allabi ñadu mo gate no ene.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kwian ngle e mo gatanga geru no jagere giti ama ulita me chageba muinga ole mo muingalla kare ni bitaite, ama ulita e toiba trate Chube gwa giti, ama ulita kledu chage Bda Cordero gerua nate ama jo baini kaire Bda Cordero jo ngwadi. Ama ulita jo jwanbanga Bda Cordero giti kwian agenga me noske ngerutabi, ene kwian e chegu gbaba egdage Chube alin kaire Bda Cordero alin.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Kwian e ni geru jinadu bitaite ngwale dabadi, ulia Chube gwa giti ama ulita trate ni ama jiske sidri Chube gwa giti.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kaire cha gwagedu lle boanga Chube alin gdaitedi ji chienga ngaña tangle, ama kledu chage Chube gerua chui tangle dale kwian jwangda siere ji chuge age me no gdale ole, ama kledu chage geru e dbe ketadale kwian ulita toinga nga dba gitige kwian chudalla nga ulitamuge gerunga kwira na ulitamulege, ama ulitage lle boanga Chube alin kledu Chube gerua e kete.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ama kledu gerule kiraske ene: “Ulia chui ji chugalege chkubi Chube be ji gbe kwian ulita agenga me no giti, malen ba Chube gadale dage ba Chube gerua gbadale gdadi. Ma no ba mo ta blite ba mo gate no Chube giti gerule no Chube giti, ama nga ngaña dodanga ama nga dba dodanga ama ble dodanga ama chi gwagwa dodanga, ama lle ulita dodanga ba ama gadale dage ba gerudale no ama giti.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Lle boanga Chube alin ngeru gdaite gerudu ene, gire lle boanga na gdabokedale lle boanga ngeru ka junnga gerule dare, ama gerudu ene: “Ulia ulia una kweri una Babilonia chegu skianbanga ulita, chegu me no kwian agedu me no kbiale, kwian toinga una ege ama kwian na nga ulitamu gbu boi daga ngwale age me no tanre gire e giti Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Jita tirare be kwian gbe boi daga ngwale jita e jiangwalla be chege bdugu diali chui tangle ni chui gbaite be kle kwian alin undege ji chugege, ni ngajrege ni ngajudi kwian be ñage undege ji chugeske, ji chuge jitaske be chege diali chui tangle kwian alin. Kwian bai kaire be lle gude chadale kare gai dage gerule no ama giti kaire be lle gude chadale kare oña dodadre gale dage mo chubeale kaire kwian mo chuge ngwadi gbange egdage dolla e kalla giti, kwian e ulita giti ji gbabe tirare ene.” Lle boanga gdamaidale gerudu ene ulita.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Cha gerule ba ole, be boi ene ulita malen kwian Chubenu ulita bai kaire kle age Chube gerua kle gerule kare kaire kle mo ta gbaba Jesucristo gerua gai gwangerugu diali, kwian ene ulita mo ta gbadale jage ta no ole ama kle boi daga ngwaleske.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Gire cha ologe geru sugedu chage nga ngaña giti gerule cha ole kiraske ene: “Ba kle geru keruchuge ba ai degadale: Nga suga nodale kwiandi aige gwangerugu kwian bai kaire Jesucristo gai ulia jogekeda ama be toi no Jesucristo ole.” Cha gbere chada dege ene ulita gire Chube Oña jaindunga gerudre cha ole kalen: “Ima ba gerudu ulia, kwian bai kaire Jesucristo gai ulia jogekeda ama be joge toi nga noge undege ama lle bo no Chube alin giti, kaire Chube be age no ama alin ama lle bo no Chube alin ñanale.” Chube Oña gerudu ene ulita.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Cha gerule ba ole, Chube cha ta gbu chada dege chude giti kaire uva giti, geru ai kle gerule Chube be age mine kwian ole ji chuge tirare chuiage bdaglige ene: Cha tienduda ngaña gire cha gwagedu bogakwa jutredige, bogakwa e giti kwian kledu gdaite toiba dba, ama kledu oro dodaba sombrerole gbaba mo chugage, kaire ama kledu sbadi dau degaba no trate dbe mo kote.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Gire cha gwagedu nga ngaña giti u gerungwa Chube olege lle boanga Chube alin gdaite chiu jondoi, ama ngautu kweri kiraske kwian kledu bogakwa gitige ene: “Chude skute chuia chku, chude ulita jo dabe nga dba giti, ba mo sbadilla gai, joga chude e skute ulita.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Gerudre ene gire kwian kledu toiba bogakwa giti ama mo sbadilla gau ama chude skutu ulita nga dba giti gire ama chude dabe ulita litu ole.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Gire lle boanga Chube alin na nga ngaña giti chiu jondoi u gerungwa Chube olege ama kaire jo sbadi kweri dau degaba trate dbe mo kote.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Bigire lle boanga Chube alin na chiu jondoi lle gugangwa Chube gwa giti ngwadige, ama jita mananga ne ngwadi, ama ngautu kweri kiraske gerudu lle boanga na kledu chage sbadi dau degaba trate olege ene: “Uvagba ulita jo dabe nga dba giti, ba uvagba litadale ulita.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 — ausente —
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.