Apocalipse 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ulita boidu ene ngeru bigire cha gwagedu Bda Corderodi, Bda Cordero e kledu jagebanga gdate jwichuga kada Sión giti. Bda Cordero ole kwian ngle ciento cuarenta y cuatro mil kledu ama ole ule, kwian ulita e kledu gbaba egdage skadagda giti Chube alin, ama ulita skadagda giti Bda Cordero kalla kledu kaire Bda Cordero Ñenua Chube kalla kledu gbabale kwian giti.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bigire cha ologe nga keru sugedu chage chie nga ngaña gitige, nga e kledu gdade cha ologe salengwli chi kle ka jwen kare kaire enusulindra kle gdade tirare kare. Kaire kwian tanre kle lle gitarale kada arpa dagenga kare nga kledu gdade salengwli ulita ene lle ai kare.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Gire kwian ngle kledu Bda Cordero ole ama ulita kledu mo gate no geru jagere giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti gwangnagu, kaire kwian e kledu mo gate lle gwade gdabaga gwa giti kaire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro ulita gwa giti. Kwian ngle e ciento cuarenta y cuatro mil alin allabi ñadu geru mo gatakle giti e jagere jwen, ni kwian na gdaite ñadu jwen. Kwian ciento cuarenta y cuatro mil e jo jwanbanga kwian me no nga dba gitiske Jesucristo giti, ama jo dbaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi, kwian e alin allabi ñadu mo gate no ene.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kwian ngle e mo gatanga geru no jagere giti ama ulita me chageba muinga ole mo muingalla kare ni bitaite, ama ulita e toiba trate Chube gwa giti, ama ulita kledu chage Bda Cordero gerua nate ama jo baini kaire Bda Cordero jo ngwadi. Ama ulita jo jwanbanga Bda Cordero giti kwian agenga me noske ngerutabi, ene kwian e chegu gbaba egdage Chube alin kaire Bda Cordero alin.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kwian e ni geru jinadu bitaite ngwale dabadi, ulia Chube gwa giti ama ulita trate ni ama jiske sidri Chube gwa giti.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Kaire cha gwagedu lle boanga Chube alin gdaitedi ji chienga ngaña tangle, ama kledu chage Chube gerua chui tangle dale kwian jwangda siere ji chuge age me no gdale ole, ama kledu chage geru e dbe ketadale kwian ulita toinga nga dba gitige kwian chudalla nga ulitamuge gerunga kwira na ulitamulege, ama ulitage lle boanga Chube alin kledu Chube gerua e kete.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ama kledu gerule kiraske ene: “Ulia chui ji chugalege chkubi Chube be ji gbe kwian ulita agenga me no giti, malen ba Chube gadale dage ba Chube gerua gbadale gdadi. Ma no ba mo ta blite ba mo gate no Chube giti gerule no Chube giti, ama nga ngaña dodanga ama nga dba dodanga ama ble dodanga ama chi gwagwa dodanga, ama lle ulita dodanga ba ama gadale dage ba gerudale no ama giti.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Lle boanga Chube alin ngeru gdaite gerudu ene, gire lle boanga na gdabokedale lle boanga ngeru ka junnga gerule dare, ama gerudu ene: “Ulia ulia una kweri una Babilonia chegu skianbanga ulita, chegu me no kwian agedu me no kbiale, kwian toinga una ege ama kwian na nga ulitamu gbu boi daga ngwale age me no tanre gire e giti Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Jita tirare be kwian gbe boi daga ngwale jita e jiangwalla be chege bdugu diali chui tangle ni chui gbaite be kle kwian alin undege ji chugege, ni ngajrege ni ngajudi kwian be ñage undege ji chugeske, ji chuge jitaske be chege diali chui tangle kwian alin. Kwian bai kaire be lle gude chadale kare gai dage gerule no ama giti kaire be lle gude chadale kare oña dodadre gale dage mo chubeale kaire kwian mo chuge ngwadi gbange egdage dolla e kalla giti, kwian e ulita giti ji gbabe tirare ene.” Lle boanga gdamaidale gerudu ene ulita.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Cha gerule ba ole, be boi ene ulita malen kwian Chubenu ulita bai kaire kle age Chube gerua kle gerule kare kaire kle mo ta gbaba Jesucristo gerua gai gwangerugu diali, kwian ene ulita mo ta gbadale jage ta no ole ama kle boi daga ngwaleske.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Gire cha ologe geru sugedu chage nga ngaña giti gerule cha ole kiraske ene: “Ba kle geru keruchuge ba ai degadale: Nga suga nodale kwiandi aige gwangerugu kwian bai kaire Jesucristo gai ulia jogekeda ama be toi no Jesucristo ole.” Cha gbere chada dege ene ulita gire Chube Oña jaindunga gerudre cha ole kalen: “Ima ba gerudu ulia, kwian bai kaire Jesucristo gai ulia jogekeda ama be joge toi nga noge undege ama lle bo no Chube alin giti, kaire Chube be age no ama alin ama lle bo no Chube alin ñanale.” Chube Oña gerudu ene ulita.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Cha gerule ba ole, Chube cha ta gbu chada dege chude giti kaire uva giti, geru ai kle gerule Chube be age mine kwian ole ji chuge tirare chuiage bdaglige ene: Cha tienduda ngaña gire cha gwagedu bogakwa jutredige, bogakwa e giti kwian kledu gdaite toiba dba, ama kledu oro dodaba sombrerole gbaba mo chugage, kaire ama kledu sbadi dau degaba no trate dbe mo kote.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Gire cha gwagedu nga ngaña giti u gerungwa Chube olege lle boanga Chube alin gdaite chiu jondoi, ama ngautu kweri kiraske kwian kledu bogakwa gitige ene: “Chude skute chuia chku, chude ulita jo dabe nga dba giti, ba mo sbadilla gai, joga chude e skute ulita.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Gerudre ene gire kwian kledu toiba bogakwa giti ama mo sbadilla gau ama chude skutu ulita nga dba giti gire ama chude dabe ulita litu ole.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Gire lle boanga Chube alin na nga ngaña giti chiu jondoi u gerungwa Chube olege ama kaire jo sbadi kweri dau degaba trate dbe mo kote.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Bigire lle boanga Chube alin na chiu jondoi lle gugangwa Chube gwa giti ngwadige, ama jita mananga ne ngwadi, ama ngautu kweri kiraske gerudu lle boanga na kledu chage sbadi dau degaba trate olege ene: “Uvagba ulita jo dabe nga dba giti, ba uvagba litadale ulita.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.