Apocalipse 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha gwagedu nga ngaña giti be boi tiraredi, muinga gdaite medu chage mo bliaba chuira chrallaske mo ñometra kare, dai kledu ama sera gwaru, muinga chugage lle sombrero kare kledu gbaba, lle sombrero ga giti tangle beu gbataboko giti gbaboke kledu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Muinga kledu kirogwa suiale ama ole kirogwa be menga, ama kledu ngaute kweri skibachie kote.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Gire cha gwagedu nga ngaña giti nabitaite be boi tiraredi, lle kweri dabere jegwale jorisi kare medu chage, lle e jiga molen sera molen, ama chuga gbaguke molen, ama kuda gdataboko molen kaire lle sombrero kare kledu gbaba chuga gbaite gbaitege.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ama skugda giti ama beu nga ngaña giti ngle bonga ngnagu mongonga, beu e ulita jo chke dba nga dba giti ulita. Lle jorisi kare tirare beu mongonga ene gire ama jo chke manade biale muinga gwangerudba, kirogwa be menga muinga kote gire lle jorisi kare be kirogwa gute blike.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Muinga e kote kirogwa chku, kirogwa onbre soli, kirogwa e be chege kwian ulita nga dba giti Chugagwalla kiraske tanre. Kirogwa jo jwanbanga muinga kote kirogwa jo dbaba nga ngaña giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi Chube alin ene lle jorisi kare tirare me ñadu kirogwa gute ama tadukalin kare.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Gire muinga jo kige nga gballage Chube nu nga gbaba biale muinga alin kigengwa eni. Ama manabe ama ullabe bligdadi chui nglege chui mil doscientos sesenta.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bigire lle boanga Chube alin nga ngaña giti kira molen tanre kada Miguel kaire ama chudaboangalla ulita dodu kweri nga ngaña giti lle jorisi kare tirare ole kaire lle jorisi kare tirare chudaboangalla ulita ole dodu lle boanga Chube alin ole.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Agwa lle jorisi kare tirare me ñadu kirachke lle boanga Chube alindi, ama me ñadu chege dare nga ngaña giti kaire ni ama chudaboangalla ñadu chege.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Gire lle jorisi kare tirare jo mliaba siere nga ngaña gitige chku dba nga dba giti ule ama chudaboangalla ulita ole. Lle jorisi kare tirare e ka jwankle Satanás kaire amaña ka jwankle Diablo. Che dolla Satanás e amaña ama kwian Chube dodadu gwangea anblitu gbu age me no unsuialin tangle, che dolla Satanás kwian nga dba giti ulita anblitanga ama kwian ta gbanga age me no.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Lle jorisi kare jo mliabanga nga dba giti gire cha ologe geru sugedu kweri nga ngaña giti, gerudre ene che dolla Satanás giti:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nga dba giti Jesucristo jo gwabada kwian ulita age me no giti salengwli kwian bda cordero guda kare kwian agedu me no giti ene kwian ñage chege trate Chube gwa giti.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nga ngaña giti lle ulita kaire kwian ulita mangire batre kle toi nga ege Chube ole, ba ulita nga dbadale suga no ba ulita ñage kirachke che dolladi giti.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lle jorisi kare tirarege sugedu ama jo mliabanga siere nga ngaña gitige chku nga dba giti, gire ama chagedu muinga kirogwa soli onbre manadu nate ama gdea gbe age me no ama ole.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Agwa muinga ege jo jiga ketaba gdaboke kweri salengwli mu kweria jiga kare. Jo jiga e ketaba muingage, ene muinga e ñage kige bate lle jorisi kare ngeru, ama ñage ji chienga nga gballage Chube nu nga gbaba biale ama alinge, ne ngwadi muinga be chege bate sugekare lle jorisi kare tirarege ama manabe bligda ketabe amage ama ullabe chura gdamai giti dai gdaderekege.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Muinga jo kige nga gballage Chube nu gbaba biale ama alin gire lle jorisi kare tirare chi mliunga kate muinga ngnagu ama tadu chi e gbakalin muinga giti, ene chi ñage muinga dbe muinga unjoge chiske.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Agwa dbi gbere skiennga, ene lle jorisi kare chi mliunga kate jo dbi eske ulita, gire ene muinga me boidu dale chi kote.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 E giti lle jorisi kare skochiu tanre muingadi ama me ñadu age ole giti. Gire lle jorisi kare muinga chugu ngwadi jo sko ole kira bate muinga oindalla na ole muinga oindalla ulita mangire batre kle age Chube gerua gai dage kle degaba kare, kaire muinga oindalla e kle Chube gerua ulia Jesucristo giti gai dage ulia, muinga oindalla e ama kle age ulita Chube takalin kare. Kwian e kare nate lle jorisi kare chagedu, ama tadu muinga oindalla e kare jwen siere Chube gerua uliage.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Boidu ene ulita gire lle jorisi kare jo jimo ble kagda giti manade.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.