Apocalipse 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha gwagedu nga ngaña giti be boi tiraredi, muinga gdaite medu chage mo bliaba chuira chrallaske mo ñometra kare, dai kledu ama sera gwaru, muinga chugage lle sombrero kare kledu gbaba, lle sombrero ga giti tangle beu gbataboko giti gbaboke kledu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Muinga kledu kirogwa suiale ama ole kirogwa be menga, ama kledu ngaute kweri skibachie kote.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Gire cha gwagedu nga ngaña giti nabitaite be boi tiraredi, lle kweri dabere jegwale jorisi kare medu chage, lle e jiga molen sera molen, ama chuga gbaguke molen, ama kuda gdataboko molen kaire lle sombrero kare kledu gbaba chuga gbaite gbaitege.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ama skugda giti ama beu nga ngaña giti ngle bonga ngnagu mongonga, beu e ulita jo chke dba nga dba giti ulita. Lle jorisi kare tirare beu mongonga ene gire ama jo chke manade biale muinga gwangerudba, kirogwa be menga muinga kote gire lle jorisi kare be kirogwa gute blike.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Muinga e kote kirogwa chku, kirogwa onbre soli, kirogwa e be chege kwian ulita nga dba giti Chugagwalla kiraske tanre. Kirogwa jo jwanbanga muinga kote kirogwa jo dbaba nga ngaña giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi Chube alin ene lle jorisi kare tirare me ñadu kirogwa gute ama tadukalin kare.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Gire muinga jo kige nga gballage Chube nu nga gbaba biale muinga alin kigengwa eni. Ama manabe ama ullabe bligdadi chui nglege chui mil doscientos sesenta.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bigire lle boanga Chube alin nga ngaña giti kira molen tanre kada Miguel kaire ama chudaboangalla ulita dodu kweri nga ngaña giti lle jorisi kare tirare ole kaire lle jorisi kare tirare chudaboangalla ulita ole dodu lle boanga Chube alin ole.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Agwa lle jorisi kare tirare me ñadu kirachke lle boanga Chube alindi, ama me ñadu chege dare nga ngaña giti kaire ni ama chudaboangalla ñadu chege.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Gire lle jorisi kare tirare jo mliaba siere nga ngaña gitige chku dba nga dba giti ule ama chudaboangalla ulita ole. Lle jorisi kare tirare e ka jwankle Satanás kaire amaña ka jwankle Diablo. Che dolla Satanás e amaña ama kwian Chube dodadu gwangea anblitu gbu age me no unsuialin tangle, che dolla Satanás kwian nga dba giti ulita anblitanga ama kwian ta gbanga age me no.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Lle jorisi kare jo mliabanga nga dba giti gire cha ologe geru sugedu kweri nga ngaña giti, gerudre ene che dolla Satanás giti:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nga dba giti Jesucristo jo gwabada kwian ulita age me no giti salengwli kwian bda cordero guda kare kwian agedu me no giti ene kwian ñage chege trate Chube gwa giti.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nga ngaña giti lle ulita kaire kwian ulita mangire batre kle toi nga ege Chube ole, ba ulita nga dbadale suga no ba ulita ñage kirachke che dolladi giti.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lle jorisi kare tirarege sugedu ama jo mliabanga siere nga ngaña gitige chku nga dba giti, gire ama chagedu muinga kirogwa soli onbre manadu nate ama gdea gbe age me no ama ole.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Agwa muinga ege jo jiga ketaba gdaboke kweri salengwli mu kweria jiga kare. Jo jiga e ketaba muingage, ene muinga e ñage kige bate lle jorisi kare ngeru, ama ñage ji chienga nga gballage Chube nu nga gbaba biale ama alinge, ne ngwadi muinga be chege bate sugekare lle jorisi kare tirarege ama manabe bligda ketabe amage ama ullabe chura gdamai giti dai gdaderekege.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Muinga jo kige nga gballage Chube nu gbaba biale ama alin gire lle jorisi kare tirare chi mliunga kate muinga ngnagu ama tadu chi e gbakalin muinga giti, ene chi ñage muinga dbe muinga unjoge chiske.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Agwa dbi gbere skiennga, ene lle jorisi kare chi mliunga kate jo dbi eske ulita, gire ene muinga me boidu dale chi kote.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 E giti lle jorisi kare skochiu tanre muingadi ama me ñadu age ole giti. Gire lle jorisi kare muinga chugu ngwadi jo sko ole kira bate muinga oindalla na ole muinga oindalla ulita mangire batre kle age Chube gerua gai dage kle degaba kare, kaire muinga oindalla e kle Chube gerua ulia Jesucristo giti gai dage ulia, muinga oindalla e ama kle age ulita Chube takalin kare. Kwian e kare nate lle jorisi kare chagedu, ama tadu muinga oindalla e kare jwen siere Chube gerua uliage.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Boidu ene ulita gire lle jorisi kare jo jimo ble kagda giti manade.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.