Apocalipse 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Cha gwagedu nga ngaña giti be boi tiraredi, muinga gdaite medu chage mo bliaba chuira chrallaske mo ñometra kare, dai kledu ama sera gwaru, muinga chugage lle sombrero kare kledu gbaba, lle sombrero ga giti tangle beu gbataboko giti gbaboke kledu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Muinga kledu kirogwa suiale ama ole kirogwa be menga, ama kledu ngaute kweri skibachie kote.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Gire cha gwagedu nga ngaña giti nabitaite be boi tiraredi, lle kweri dabere jegwale jorisi kare medu chage, lle e jiga molen sera molen, ama chuga gbaguke molen, ama kuda gdataboko molen kaire lle sombrero kare kledu gbaba chuga gbaite gbaitege.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ama skugda giti ama beu nga ngaña giti ngle bonga ngnagu mongonga, beu e ulita jo chke dba nga dba giti ulita. Lle jorisi kare tirare beu mongonga ene gire ama jo chke manade biale muinga gwangerudba, kirogwa be menga muinga kote gire lle jorisi kare be kirogwa gute blike.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Muinga e kote kirogwa chku, kirogwa onbre soli, kirogwa e be chege kwian ulita nga dba giti Chugagwalla kiraske tanre. Kirogwa jo jwanbanga muinga kote kirogwa jo dbaba nga ngaña giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi Chube alin ene lle jorisi kare tirare me ñadu kirogwa gute ama tadukalin kare.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Gire muinga jo kige nga gballage Chube nu nga gbaba biale muinga alin kigengwa eni. Ama manabe ama ullabe bligdadi chui nglege chui mil doscientos sesenta.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bigire lle boanga Chube alin nga ngaña giti kira molen tanre kada Miguel kaire ama chudaboangalla ulita dodu kweri nga ngaña giti lle jorisi kare tirare ole kaire lle jorisi kare tirare chudaboangalla ulita ole dodu lle boanga Chube alin ole.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Agwa lle jorisi kare tirare me ñadu kirachke lle boanga Chube alindi, ama me ñadu chege dare nga ngaña giti kaire ni ama chudaboangalla ñadu chege.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Gire lle jorisi kare tirare jo mliaba siere nga ngaña gitige chku dba nga dba giti ule ama chudaboangalla ulita ole. Lle jorisi kare tirare e ka jwankle Satanás kaire amaña ka jwankle Diablo. Che dolla Satanás e amaña ama kwian Chube dodadu gwangea anblitu gbu age me no unsuialin tangle, che dolla Satanás kwian nga dba giti ulita anblitanga ama kwian ta gbanga age me no.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lle jorisi kare jo mliabanga nga dba giti gire cha ologe geru sugedu kweri nga ngaña giti, gerudre ene che dolla Satanás giti:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nga dba giti Jesucristo jo gwabada kwian ulita age me no giti salengwli kwian bda cordero guda kare kwian agedu me no giti ene kwian ñage chege trate Chube gwa giti.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nga ngaña giti lle ulita kaire kwian ulita mangire batre kle toi nga ege Chube ole, ba ulita nga dbadale suga no ba ulita ñage kirachke che dolladi giti.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Lle jorisi kare tirarege sugedu ama jo mliabanga siere nga ngaña gitige chku nga dba giti, gire ama chagedu muinga kirogwa soli onbre manadu nate ama gdea gbe age me no ama ole.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Agwa muinga ege jo jiga ketaba gdaboke kweri salengwli mu kweria jiga kare. Jo jiga e ketaba muingage, ene muinga e ñage kige bate lle jorisi kare ngeru, ama ñage ji chienga nga gballage Chube nu nga gbaba biale ama alinge, ne ngwadi muinga be chege bate sugekare lle jorisi kare tirarege ama manabe bligda ketabe amage ama ullabe chura gdamai giti dai gdaderekege.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Muinga jo kige nga gballage Chube nu gbaba biale ama alin gire lle jorisi kare tirare chi mliunga kate muinga ngnagu ama tadu chi e gbakalin muinga giti, ene chi ñage muinga dbe muinga unjoge chiske.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Agwa dbi gbere skiennga, ene lle jorisi kare chi mliunga kate jo dbi eske ulita, gire ene muinga me boidu dale chi kote.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 E giti lle jorisi kare skochiu tanre muingadi ama me ñadu age ole giti. Gire lle jorisi kare muinga chugu ngwadi jo sko ole kira bate muinga oindalla na ole muinga oindalla ulita mangire batre kle age Chube gerua gai dage kle degaba kare, kaire muinga oindalla e kle Chube gerua ulia Jesucristo giti gai dage ulia, muinga oindalla e ama kle age ulita Chube takalin kare. Kwian e kare nate lle jorisi kare chagedu, ama tadu muinga oindalla e kare jwen siere Chube gerua uliage.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Boidu ene ulita gire lle jorisi kare jo jimo ble kagda giti manade.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.