Apocalipse 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Cha gwagedu nga ngaña giti be boi tiraredi, muinga gdaite medu chage mo bliaba chuira chrallaske mo ñometra kare, dai kledu ama sera gwaru, muinga chugage lle sombrero kare kledu gbaba, lle sombrero ga giti tangle beu gbataboko giti gbaboke kledu.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Muinga kledu kirogwa suiale ama ole kirogwa be menga, ama kledu ngaute kweri skibachie kote.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Gire cha gwagedu nga ngaña giti nabitaite be boi tiraredi, lle kweri dabere jegwale jorisi kare medu chage, lle e jiga molen sera molen, ama chuga gbaguke molen, ama kuda gdataboko molen kaire lle sombrero kare kledu gbaba chuga gbaite gbaitege.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ama skugda giti ama beu nga ngaña giti ngle bonga ngnagu mongonga, beu e ulita jo chke dba nga dba giti ulita. Lle jorisi kare tirare beu mongonga ene gire ama jo chke manade biale muinga gwangerudba, kirogwa be menga muinga kote gire lle jorisi kare be kirogwa gute blike.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Muinga e kote kirogwa chku, kirogwa onbre soli, kirogwa e be chege kwian ulita nga dba giti Chugagwalla kiraske tanre. Kirogwa jo jwanbanga muinga kote kirogwa jo dbaba nga ngaña giti Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi Chube alin ene lle jorisi kare tirare me ñadu kirogwa gute ama tadukalin kare.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Gire muinga jo kige nga gballage Chube nu nga gbaba biale muinga alin kigengwa eni. Ama manabe ama ullabe bligdadi chui nglege chui mil doscientos sesenta.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bigire lle boanga Chube alin nga ngaña giti kira molen tanre kada Miguel kaire ama chudaboangalla ulita dodu kweri nga ngaña giti lle jorisi kare tirare ole kaire lle jorisi kare tirare chudaboangalla ulita ole dodu lle boanga Chube alin ole.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Agwa lle jorisi kare tirare me ñadu kirachke lle boanga Chube alindi, ama me ñadu chege dare nga ngaña giti kaire ni ama chudaboangalla ñadu chege.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Gire lle jorisi kare tirare jo mliaba siere nga ngaña gitige chku dba nga dba giti ule ama chudaboangalla ulita ole. Lle jorisi kare tirare e ka jwankle Satanás kaire amaña ka jwankle Diablo. Che dolla Satanás e amaña ama kwian Chube dodadu gwangea anblitu gbu age me no unsuialin tangle, che dolla Satanás kwian nga dba giti ulita anblitanga ama kwian ta gbanga age me no.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Lle jorisi kare jo mliabanga nga dba giti gire cha ologe geru sugedu kweri nga ngaña giti, gerudre ene che dolla Satanás giti:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nga dba giti Jesucristo jo gwabada kwian ulita age me no giti salengwli kwian bda cordero guda kare kwian agedu me no giti ene kwian ñage chege trate Chube gwa giti.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nga ngaña giti lle ulita kaire kwian ulita mangire batre kle toi nga ege Chube ole, ba ulita nga dbadale suga no ba ulita ñage kirachke che dolladi giti.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Lle jorisi kare tirarege sugedu ama jo mliabanga siere nga ngaña gitige chku nga dba giti, gire ama chagedu muinga kirogwa soli onbre manadu nate ama gdea gbe age me no ama ole.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Agwa muinga ege jo jiga ketaba gdaboke kweri salengwli mu kweria jiga kare. Jo jiga e ketaba muingage, ene muinga e ñage kige bate lle jorisi kare ngeru, ama ñage ji chienga nga gballage Chube nu nga gbaba biale ama alinge, ne ngwadi muinga be chege bate sugekare lle jorisi kare tirarege ama manabe bligda ketabe amage ama ullabe chura gdamai giti dai gdaderekege.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Muinga jo kige nga gballage Chube nu gbaba biale ama alin gire lle jorisi kare tirare chi mliunga kate muinga ngnagu ama tadu chi e gbakalin muinga giti, ene chi ñage muinga dbe muinga unjoge chiske.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Agwa dbi gbere skiennga, ene lle jorisi kare chi mliunga kate jo dbi eske ulita, gire ene muinga me boidu dale chi kote.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 E giti lle jorisi kare skochiu tanre muingadi ama me ñadu age ole giti. Gire lle jorisi kare muinga chugu ngwadi jo sko ole kira bate muinga oindalla na ole muinga oindalla ulita mangire batre kle age Chube gerua gai dage kle degaba kare, kaire muinga oindalla e kle Chube gerua ulia Jesucristo giti gai dage ulia, muinga oindalla e ama kle age ulita Chube takalin kare. Kwian e kare nate lle jorisi kare chagedu, ama tadu muinga oindalla e kare jwen siere Chube gerua uliage.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Boidu ene ulita gire lle jorisi kare jo jimo ble kagda giti manade.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.