Apocalipse 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gerudre ene cha ole gire eskegda gdaite ketre chage nga ñachugagda gire gerudre cha ole ene: “Joga nga ñachugeda u gerungwa Chube olege kaire ba lle gugangwa Chube gwa giti ngwadi ñachugeda kaire ba kwian ten mangire ulita kle mo lite gerule no Chube giti eni u ege.
1 Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
2 Agwa ba me nga goga tangle u gerungwa Chube ole ugakallage ñachugeda. Nga e jo ketaba kwian me israelitage malen ba me nga e amanu ñachugadaleda. Kwian me israelita e be chage age me no tanre una no Chubenu kada Jerusalénge dai ngle dai cuarenta y doge (dai e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).
2 Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
3 Kaire cha be kwian gerunga cha giti gdaboke kage mo ngama tkaba kwian oli kle mo ngama tke ñometra jereske kare. Ama gdabonate be cha gerua trage kwian ole una ege chui ngle chui mil doscientos sesentage (chui e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).” Gerudre ene cha ole kwian gdaboke giti.
3 Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
4 Kwian gerunga Chube giti gdaboke e ama gli kada olivo kare kaire ama chege salengwli lle jichra gbangwa gdaboke kle che Chugagwalla nga ulita mauñale gwangnagu kare.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
5 Kaire kwian gdaboke e kate jita kledu, jita e ñadu kwian bai kaire mo tke dole age me no ama ole guge, jita e giti ama gdaboke ñadu mo jia jwennga ama dollage ama dolla ulita gweda.
5 Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
6 Kwian gerunga Chube giti gdaboke ñadu age kiraske, ama ñadu noi gateda nga ngaña giti ene noi me ñadu boi ama kle Chube gerua trage kwian ole suiage gire. Kaire ama kira molen tanre ama ñadu chi blite bere kaire ama ñadu kwian nga dba giti gbe boi daga ngwale tanre lle tanre me noge ama takalin age kare.
6 Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
7 Ama gdaboke e lle bo ulita ama kagle kare ama Chube gerua tragu ulita kwian ole gire nga tira dbiugage lle gdaite me no tirare chiu kira bate gerunga Chube giti gdaboke e ole, lle tirare kirachku gerunga Chube giti gdabokedi lle tirare gerunga Chube giti gdaboke e guda.
7 Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
8 Ama gdaboke e guleda ama jaba chegu jon kweri kwian ulita kle chagege una kweri Jesucristo guleda kruge ngwadige una Jerusalénge, kwian toinga una ege agedu me no tanre, malen e giti una e chegu salengwli una unsuialin tangle kada Sodoma kare kaire una e chegu salengwli nga Egipto kare. Kwian una ege agedu me no me no kwian gdaboke gerunga Chube giti e ole malen e kada una Sodoma kare kaire nga Egipto kare kwian kledu age me no giti.
8 Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
9 Chui gbamai bongage gire kwian toinga una ege ulita kaire kwian chudalla na ulita kwian gerunga kwira nale ulita nga ulitamuge nga dba ai giti kwian ulita gwagedu kwian gerunga Chube giti gdaboke e jabadi jonke nga ngwalege gire kwian me tadukalin ama gdaboke jaba tkange dbige oge.
9 Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
10 Kwian ulita kledu toi nga dba ai gitidi nga sugadu no kwian gerunga Chube giti gdaboke jokeda giti, kwian ulita chegu ta no ole gire kwian lle no ketu moge ongoru ongoru nga suga no ole. Kwian gerunga Chube giti gdaboke e guleda ama kledu gerule Chube gerua giti gdale, malen kwian ulita ta chegu no ama gdaboke jokeda giti, kwian ulitage me skwendu no onbre gdaboke kledu gerule Chube gerua giti kwian jainchku tanre kwian boke edi.
10 Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
11 Agwa chui gbamai jo tangle chui na bonga gire Chube kwian gerunga ama giti gdaboke e gbuni gwadeni, onbre gdaboke e chkuni gdate gire kwian bai kaire ulita gwagedu boidu gitidi kwian ulita e kendunga tanre.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
12 Bigire kwian gdaboke gerunga Chube gitige geru sugedu, amage ngautre kiraske nga ngaña giti, geru sugedu amage ene: “¡Bai aini nga ngaña giti!” Gire ama gdabonate jo nga ngaña giti bogakwaske, ama dolla ulita nu ama gbaba boi daga ngwale ama gwagedu onbre gdabokedi jogeni nga ngaña gitini bogakwaske.
12 Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
13 Kwian gdaboke e joni ene nga ngaña gitini gire sugetibi allabi nga jwliendu kegde chitedu kweri tirare, nga una ege gweale gdaite ulita jo skianbada gire kwian ngle siete mil jokeda nga jwliendu kegde chitedu kbiale. Kwian bai kaire chegu gwade ama ulita chegu ta kennga ole tanre, kaire ama gerudu no Chube giti chru ole ta kenngaske ene: “Chube toinga nga ngaña giti ba kweri kira molen ulia, ba ñage age ulita.” Kwian gerudu no ene Chube ole ta kenngaske.
13 Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 Nga boidu tirare bitabokege tangle agwa kaire sugetibi me sbali gire nga be boi tirare na bitamaidale tangle.
14 O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
15 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdagukedale bdagli ngwanedu trompeta amanuge gire nga ngaña giti keru ngle sugedu gerule kweri kiraske ene:
15 O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
16 Geru sugedu chage ene gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kledu toiba dba toigda amanu giti Chube gwangnagu, gire ama ulita mo gwa ñeu kaboge ñage dba dbidi gire ama gerudu no Chube ole nga suga no ole,
16 Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 ama ulita gerudu no Chube ole ene:
17 dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Kwian toinga nga dba giti me ba gerua ganga ama ulita mo ta gbu skochie badige, agwa kaire chui chku ba mo ta gbe skochie amadige ama kle age me no giti gdale.
18 As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
19 Gire u gerungwa Chube olege nga ngaña giti u e ugakalla chegu degabanga, gire ne ngwadi gwa u ege cha gwagedu glidrega dodaba unsuialin tangle kwian israelita alin lle ogangwadi, lle ogangwa e toli lle gbaba egdage Chubenu kledu, lle e giti kwian tachke Chube agedu giti ama alin kaire tachke Chube kle diali ama ole. Glidrega dodaba e giti nga kledu ko chrachienga nga gdadu kweri tirare, enusulindra gdadu kaire nga dba giti nga jwliendu kegde chitedu kweri kaire noi boidu tanre noi chegu sklieba mno kweri kweri bialin nga skeke kote chku nga dba giti.
19 Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.